Привести в порядок раздел ps1
Я гляжу, раздел ps1 уже можно сказать заполнен, спасибо в первую очередь DruchaPucha (но и остальным тоже). Не пора ли нам собраться всем вместе и навести там порядок - пробежаться по описанию переводчиков, разобраться кто автор, а кто издатель, подумать над издательскими кодами. Призываются все для обсуждения и выявления неточностей, особенно те, кто на повышенных тонах вёл диалог на рутрекере - вот сейчас и здесь самое место для расставления всех точек. Но только в вежливой форме и аргументированно, пожалуйста.
Список сделанного:
+ NoRG
+ DVTech
+ Paradox
+ Enterity
+ Electronic Pirates
+ Vitan/Disel
+ Лисы
+ Golden Leon
+ Cobra
- Orion
- Reality
- Rubber Duck
- Che Vik
Ещё осталось рассмотреть:
очень много, даже писать лень
- 4080 просмотров
- Войдите в аккаунт для комментирования
Ну я добавлял только то что было на планете, ну ещё какая-то белеберда из коллекции, которую не заливал. Спортивные игры пропустил, туда же всякие тетрисы и прочие пазлы. У меня на руках чуть более 100 дисков для PS1, остальное образы, или древние балванки, которые записывал в начале 200х. Про коды вообще сложно сказать, учитывая что даже неизвестно кто их проставлял (завод или издатель). Точная информация будет только от тех, кто покупал диски в период 1998-2001, так-как потом уже пошёл всякий плагиат, учитывая путаницу в некоторых дисках.
Кто издатель или переводчик, тоже непонятно. Кудос ведь тоже лепили свои логотипы в чужие переводы. Возможно, что актёры которые озвучивали игры, никакого отношения к тем кто делал текстовый перевод не имели и делали озвучку по своему тексту, учитывая различия то что они говорят и то что вылезает на экране, конечно можно сослаться на стилизацию, но не факт.
По основным издателям (в скобках переводчики):
1) РусПеревод (Кудос a.k.a Koteuz a.k.a RED Station; FireCross; Enterity)
2) XXI век (Golden Leon a.k.a Diamond Studio; RGR Studio; **)
3) Vitan* (Electronic Pirates; Ваши Лисы)
4) Paradox (?)
5) Вектор (NoRG)
6) Наша марка (Русские версии)
7) PlayZero (?)
* -- марок много, было принято решение так обозначать.
** Утка, скорее всего, RGR. ЧеВик -- ?
+ Неопределённые издатели и переводчики.
Авторство DVTech под вопросом.
http://piper.old-games.ru/print_ps1.php
===========================
По кодам (внизу):
http://piper.old-games.ru/series.php
Даты не ставил, т.к. лень смотреть диски.
Серии пересекающиеся с ПК находятся находятся вместе.
Подделки, в большинстве, определяемы. Я пока точно не могу сказать за РусПеревод, т.к. у меня уже 2 поддельных Варкравта с кодом AHSY.02-035, а накатки хорошо сделаны.
Есть куча подделок под Вектор и Paradox. Немного под XXI век и Нашу марку, но их явно больше. Сейчас занимаюсь разгребанием PS дисков и присланных сканов.
1) FireCross появились когда русперевод не было и в помине, нужно смотреть на их первые издания, а Русперевод просто скопом всё переиздали, Вектор тоже издавали их переводы, дв и не только они одни. Enterity также делали переводы для Вектор, Enterity также содруничали с Котеуз. Так-что не всё так просто.
Откуда вообще взялся 21 век, как их определить? Учитывая что их пиратские диски для ПК появились в начале 200х.
NoRG делали переводы не только для Вектор, но и для Мегеры|Playbox.
Собственно была какая-то студия, которая делала переводы для Вектор и Paradox, у них ещё иногда при запуске вылезает надпись Translated in Russian, правда они большую часть переводов сделали именно для Paradox.
http://rgdb.info/base/rus-00292
http://rgdb.info/base/rus-00291
Переводы от DVTech только Мегера выпускала, правда у DVTech иногда попадались чужие переводы.
Про ViTaN|Disel|Лисы|EP вообще что-то сложно сказать. Есть перевод Dino Crisis 2 от Лис и EP, собственно актёры разные озвучивают.
http://rgdb.info/base/rus-00037
http://rgdb.info/base/rus-00038
Есть игра Resident Evil 2 (Лисы), игру озвучивает актёр rus-00038 и актриса rus-00037, на одном из скриншотов можно найти адрес Electronic Pirates. Ещё было много споров по поводу издания Mega-Rulez, возможно оно и появилось в 1998, но те актёры что озвучивали игры работали на Лис с 1999 по 2001, у Mega-Rulez даже переводы схожы с Лисьими, в некоторых играх специально испорчена озвучка, да и надписи of America и (Europe) одинаковые.
Electronic Pirates вообще ушлые "бизнесмены", толкали свой перевод сразу в двух изданиях:)
http://rgdb.info/base/rus-00816
По пиратским актёрам вообще интересно собрать информацию.
Наверно, смысла и нет обсуждать...
РусПеревод никак не назывался сначала.
Они появились в 1996 году и работают по сей день под маркой "Игромир":
http://piper.old-games.ru/view-2.php?id=3608
Хорошая статья:
http://old.computerra.ru/offline/2002/468/21638/
были и другие, но я адреса и не вспомню.
-----------------
:( Издавать чужое мог кто угодно. Не занималась Мегера переводами.
С Парадоксом нужно быть осторожнее, воровали.
Все сканы -- подделки под Вектор. Найти бы оригинал...
Как и Парадокс, налепили свои копирайты -- и их перевод.
Если смешивать издателей/переводчиков, то да, сложно.
Mega-Rulezz марка XXI века в период июль-август 1998 года. Лис не существует. В конце 1998 года фирме было плохо -- актёры могли и к другим перейти.
Все сканы -- мегеровский поделки.
Русперевод название сайта, не более. В их каталоге нет русских версий от Котеуз, Энтерити и РЭД Стейшен, есть только Кудос и то не весь, учитывая что сайт перестал существовать в начале 2004. Был такой интернет магазин bandicoot.ru, вот там как-раз был весь список, что продавалось в трёх изданиях с рекламой русперевод.
--------------------------------------
Ну тогда скорее было несколько пиратских брендов, под которыми выходили пиратские переводы. Ведь издания от Процедура 2000, там ведь нет никакого упоминания о 21, хотя на сайте у Siberian Gremlin везде налеплено 21 век, хотя на обложке указан издатель П2000. Просто один перевод выпускали под несколькими брендами, которые могли принадлежать кому-то одному.
----------------------------------------
Спасибо, статья интересная, но всё же непонятно 21век издатель, или просто штамповал диски. Да и вообще как было определено, что 21 век издавали пиратские переводы GL, DS и RGR. Если брать именно Golden Leon, то все их переводы c начала 2000 издавали All Right, а это уже серия XX-NNNN, были ещё Diamond Studio (у них осталась старая серия), но они выпускали и свои переводы, не говоря уже о том что попадался Котеуз.
http://rgdb.info/base/rus-00196
http://rgdb.info/base/rus-00875
--------------------------------------------
Так многие воровали:) Чистый Paradox http://rgdb.info/base/rus-00198
А по ссылке - это студия которая работала по их заказу, впрочем с Вектор у них очень часто пересекалась озвучка, имеется ввиду актёры.
http://rgdb.info/base/rus-00033
http://rgdb.info/base/rus-00908
А вот эта деваха, как-раз со студии что ратала на Вектор|Paradox
http://rgdb.info/base/rus-00906
--------------------------------------------
Почему подделка, ведь перевод сделан по заказу Вектор. Издание RUS-00292-B вообще одно из последних скорее всего 2003-2004, именно в то время Вектор сменили логотип.
--------------------------------------------
Не ну плохо - не плохо, но работа переводчиков|хакеров одинаковая. Ну может все ушли и стали издаваться под другим лейблом, хотя их ранние переводы 1998 были переизданы на сборниках в начале 1999 от Лис и Golden Leon:)
--------------------------------------------
Disel подделка (задник), а вот Vitan нет. Серия http://rgdb.info/edition/series/nnnn-xxx появилась в 1999.
---------------------------------------------
По поводу NoRG
Tony Hawk's Pro Skater 4 (Вектор) перевод свой.
http://rgdb.info/base/rus-01901
Tony Hawk's Pro Skater 4 (NoRG) перевод издан Playbox|Megera.
http://rgdb.info/base/rus-01899
Чтобы нам не запутаться, предлагаю начать с малого, а сложных оставить на потом. Вот список переводчиков/издателей ps1 (там фильтр стоит). Сначала поставим точки у тех, кто по-проще.
Например, NoRG. На ps1 и ps2 это ведь одна и та же команда? Издавалась в основном вектором (на ps1). Состав неизвестен, а актёры озвучки?
Издательский код использовался, собственно, издателя, поэтому не рассматриваем.
И вот так по одной команде последовательно и будем делать. Если не у кого возражений/дополнений нет, то переходим к следующей. В шапке будет список (сейчас писать некогда).
Насчёт NoRG ситуация сложная, может озвучку они и не делали, её заказывал издатель отдельно. Для PS1 ещё более менее (не было такой белеберды когда в начале выходил только текстовый перевод, а потом FullRUS). У NoRG попадалась озвучка от Деревянной Парочки, они вроде как украинцы и вот этот дуэт
http://www.youtube.com/watch?v=_oGl1w04WGs
возможно они тоже украинцы, но точной уверенности нет, (но если этот дуэт озвучивали только для Вектор, тогда кто издал вот этот перевод http://rgdb.info/base/rus-01177). А ведь был ещё Дмитрий Филимонов, который вообще проф. актёр, да и к тому же из Москвы, может он как и Иващенко подрабатывал у пиратов, или сам был в этом замешан.
По PS2 вообще сложная ситуация, так-как озвучка делалась под любые текстовые переводы (NoRG, Kudos, Bomband и Megera) и озвучивали почти одни и те же люди.
Дополнено http://rgdb.info/base/trans-team/norg
Если кто-то с чем-то не согласен, то пишите сейчас, будем исправлять.
Кстати в описание NORG помимо PS2 Golden можно добавить Devil Soft и Gamebox, так-как они тоже использовали их текстовые переводы для своей озвучки, правда не всегда. В изданиях PS2 Golden не всегда попадался NoRG, также был Bomband, которые изначально делали FullRUS, ещё Кудос тоже попадался.
Дополнил. Остальное напишем вектору.
А состав NoRG известен? Он один на ps1 и ps2?
Вообще неизвестно, возможно он делал только сборку, но переводом занимались совсем другие люди.
DVTech. Озвучкой не занималась, только текст. Выпускалась Мегерой, коды её же.
В принципе я по ним текст уже писал, немного дополнил только. http://rgdb.info/base/trans-team/dvtech
У DVTech почти все переводы с озвучкой, их актёры нигде не светились.
Сори, значит я их спутал. Ссылку на актёров кинешь?
Вот этот точно озвучивал Soul reaver и Апокалипсис, возможно Dark Forces.
http://www.youtube.com/watch?v=dzW6naV5Q9Q
Вообще их переводов в сети мало, так-что сложно сравнивать.
Ладно, отложим. Но судя по тому, что есть у нас в базе, у них далеко не "почти все переводы с озвучкой".
Paradox. Переводили только ps1. Являются как переводчиком, так и издателем себя же. В принципе текст уже и так про них написан http://rgdb.info/base/trans-team/paradox Состав команды известен?
Также DruchaPucha писал, что есть какая-то безымянная команда, которая несколько раз делала переводы для парадокса, это так? Откуда инфа, что это просто не украденные переводы?
Известные издательские коды:
http://rgdb.info/edition/series/0nsl-nnnnn
http://rgdb.info/edition/series/ut-nnnnn
Третья серия у PavelDAS http://piper.old-games.ru/ids.php?type_ids=181 пока не встречалась в том количестве, чтобы о ней что-то говорить.
PS: я думаю, нам надо на примере Гремлина дать какие-то схематичные имена актёрам озвучки, а то тыкать просто голые ссылки в стиле "вот эта актриса" или "вот этот актёр" запутаемся, особенно если они на разные команды работали. Поэтому нужно уже сейчас начинать работать над этим.
А как же Dreamcast?
Да я пока его в расчёт не беру.
Paradox точно переводили 1 игру для PS2, даже метки проставлены.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4031812
По поводу команды, что переводила по заказу Paradox. Это всё одни и те же люди. Навскидку парочка ссылок.
http://rgdb.info/base/rus-00872
http://rgdb.info/base/rus-00284
http://rgdb.info/base/rus-00319
Они же делали переводы для Вектор
http://rgdb.info/base/rus-00285
http://rgdb.info/base/rus-00036
http://rgdb.info/base/rus-00986
http://rgdb.info/base/rus-00320
----------------------------------------------
Ну по озвучке можно придумать какую-то расшифровку, много ведь всяких дуэтов, у некоторых студий вообще были свои актёры, которые не менялись. Потом разгребу, и тебе в личку скину.
Это ты по озвучке судишь? Может ведь звук отдельно дозаказывали, а текст свой, Парадокса.
А имена родной команды известны?
Лучше конечно сейчас в процессе работы над переводчиками присваивать названия. Потом перепроверять за тобой я уже не буду.
Не про Paradox ничего неизвестно, в прочем как и про многих других пиратов.
Ок что-нибудь придумаю, но в первую очередь нужно ориентироваться на тех, кто озвучивал много.
Да, именно так. Чтобы, например, в данной ситуации, мы могли и в векторе и в парадоксе пометить актёров озвучки одинаково.
Paradox:
У меня есть диск с Хуго и код там из этой серии: http://piper.old-games.ru/ids.php?type_ids=176
Слишком много совпадений с RG.
Обе подворовывали, но есть, вроде как, свои.
Касательно изданий вида game_name -- возможно, что это подделки. Нужно больше дисков.
+ недавно выяснил, что существует множество подделок под Paradox.
---------------
Актёры и у меня когда-то были, но пришлось убрать, сложно мне различить голоса.
То, что код совпал, так это могло быть простое воровство. Поэтому сопоставлять Парадокс с этим издателем рано.
Да, и мы до сих пор не знаем, кто проставлял на диски коды, может это не сам издатель, а завод. Учитывая, что первые пиратские диски печатались в Китае, а потом в России. XX-NNNNN явно на одном заводе клепали.
Извиняюсь за задержку, на днях сделаю список с актёрами озвучки, тогда тут продолжим. Просто после работы очень устаю.
Доделал тестовую версию по актёрам озвучки - http://rgdb.info/base/translators/sactors
Завтра буду заполнять.
Кстати сэмплы тоже можно добавить. Те что в дуэтах, часто озвучивали по одному, так-что это наверное и необязательно добавлять:)
Всё сделал. Ссылка на список теперь в "дополнительном" меню, справа.
Также есть возможность делать авто-ссылку, по типу как это сделано с id перевода. Пишем маленькую латинскую "a", затем двоеточие, затем название актёра и получаем автоматически ссылку. Пример a:DPA1
Что-то я решил всё переделать...
---
Всё обновлено, версия №2. Теперь на странице переводчиков есть таблица актёров, работавших на них. Также актёров можно редактировать и добавлять самому (только проверенным), как и с остальные документы.
Дополняем старую информацию:
- актёры озвучки у norg?
- актёры озвучки у DVTech?
- актёры озвучки у Paradox? (просто проверьте, правильно ли я порядок указал)
- На кого работали Деревянные, помимо кудоса?
У NoRG не было актёров, как было написано ранее, озвучку скорее всего заказывал издатель.
Вот этот точно несколько игр озвучивал для DVTech
http://rgdb.info/base/rus-00290
Так я тебе вроде отвечал на кого работали Деревянная парочка (RED Station, Kudos, Vector, Devil Soft и Gamebox.)
По поводу Paradox. PXV1 - это не Paradox, а DPA2.
Вот этот дуэт, там есть сэмпл
http://rgdb.info/base/rus-00320
Сегодня вечерком доделаю.
a:PXV1 мне удалить вообще?
Нет, просто заменить сэмпл на этот
http://rgdb.info/base/rus-00320
Ну я так понял его пока нет у нас среди актёров? Добавишь?
Спасибо, дополнил.
Итак. Парадокса записываю в законченные.
Следующий на очереди пусть будут Enterity http://rgdb.info/base/trans-team/enterity . Я сразу смотрю, что у их актёров озвучки известны имена (ники), правильно? Состав тоже есть. Когда появились? Кем издавались? Также рассмотрим аргументы, что это часть шайки русперевода, как многие хотят думать, хотя даже я в это не верю - тут же конкретный состав постоянный есть и записи в ресурсах игры (о том, как они е***ь с очередным переводом :).
Один из переводчиков для Парадокса из Москвы. slonoslon.
В сборнике Army Men в селекторе есть служебка:
поиск по почте привёл на сайт: http://web.archive.org/web/20010406003129/http://localize.chat.ru/
город и ник отсюда: http://providerz.ru/feedback/?isp=rol&mess_count=230
--------------
p.s. В селекторе сборника Jurasic Park от РусПереода:
exe файлы игр названы: KOT.001 KOT.002 , Koteuz, наверно.
Mafioza хакер из Enterity, он же озвучивал игры, иногда для Koteuza. Сборники для Kudos вроде он же собирал.
Сборник же может быть и не Парадоксом собранный, а другими пиратами, например. Точно информация стоящая?
У Paradox были сборники двух видов.
У Enterity были свои оригинальные издания (подделка под FireCross), но судя по всему так же переводили для Вектор, учитывая что в их каталоге значатся их переводы. Скорее всего ники принадлежат им, в общем сами переводили и озвучивали "Озвучено профессиональными программистами":) Судя по всему 2000 год. По принадлежности, может просто решили подзаработать, вот и переводили, а кто издавал история умалчивает, да тем более в каталоге русперевод нет их переводов, просто переиздали скопом. Взять например игру Syphon Filter 2 перевод от Enterity издали Вектор, а вот русперевод переиздали FireCross, собственно вывод - русперевод явно не причастны к изданию переводов от Enterity, что попало в руки то и выпустили.
Добавил DVT1 (DVTech)
Обновил описание http://rgdb.info/base/trans-team/enterity
А схожеть издательских кодов FireCross, Enterity, Kudos, Koteuz и RED Station, может на одном заводе клепались, да и учитывая что Котеуз и Энтерити использовали оформление от FC. Но всё-таки FireCross (если верить пользователю появились в 1996); Enterity и Koteuz (2000); RED Station (2000-2001); Kudos (2001). К русперевод можно приплести разве что Kudos и RED Station, так-как именно в их изданиях появились данные переводы.
Кстати если что к Дмитрию Филимонову можно прикрутить информацию с wiki, ну или ссылку добавить.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Добавил, заодно и ссылку на Кинопоиск http://rgdb.info/base/translators/sactors/dmf1
С энтерити закончено, раз никто ничего не пишет.
Что ж, давайте по-сложнее: Electronic Pirates, Vitan/Disel, Лисы и, я заметил, что начали сюда тоже приписывать, Golden Leon. Ху из Ху? И с чего вдруг некоторые говорят, что GL и Лисы это одно и тоже? Желательно услышать разные аргументы.
Electronic Pirates это точно переводчики. Лисы, сложно сказать, но ведь существуют переводы одинаковых игр, которые делали и лисы и golden leon, переводы совершено разные. Vitan/Disel выпускали переводы от EP. Была такая шарашка Mega-Rulez, пишут что они рекламировались на сайте playstation.da.ru, существовали эти Mega-Rulez только в 1998, собственно отличительной особенностью были метки of America и (Europe), но вроде не на всех переводах. Когда их не стало, их древние переводы на своих сборниках переиздали Лисы и Goden Leon, а это был 1999. Те кто делал переводы для Mega-Rulez перекочевали на лейбл Лисы, это не догадки (перевод, работа хакера и актёры), всё то же самое что было у Mega-Rulez.