Как оформить материал в базе; типы материалов и структура базы
Итак, если вы всё же решились помочь, то встаёт резонный вопрос "как". А легко! Но для начала вам придётся зарегистрироваться. После этого у вас появится полный(!) доступ к добавлению и редактированию любых материалов на сайте. Сразу предупреждаю - все изменения материалов записываются в версию и ждут подтверждения модератором, так что заниматься порчей (вандализмом) нет смысла - заработаете лёгкий бан. На самом деле, вся эта писанина о самых очевидных вещах, в которых можно разобраться и интуитивно. Но всё же страница с инструкцией быть должна.
Структура материалов на сайте имеет следующий вид (запомните терминологию, т.к. она будет использоваться во всех инструкциях):
1. Страница игры
у которой есть
2. Страницы переводов данной игры
у которых есть
3. Страницы изданий конкретного перевода
Обновление: появилась четвёртая ступень
4. Дампы каждого издания
Всё сложно? Да ничуть, просто вникните в суть написанного! Ок, вот пример. Допустим, у нас есть игра Теккен 3. Для игры создаётся страница (содержащая описание, принадлежность к жанру...). Пример созданной страницы. Список занесённых игр в базу можно получить по ссылке из главного меню "Список игр на русском". Идём дальше. У игры есть, например, три перевода: Кудос, FireCross и, допустим, безымянный. Значит будет три страницы перевода. Пример одной из них. Заполняются описание перевода, скриншоты, ну и т.д. Список всех переводов, занесённых в базу, доступен по ссылке из дополнительного меню "Список всех переводов", список переводов конкретной игры доступен на странице игры. Теперь, у каждого из переводов есть разные издания. Например Кудос выходил как под своим "лейблом" и обложками, так и его переиздали другие пираты, наклеив свой логотип поверх. Соответственно, в данном случае, у нас получается как минимум два издания перевода Теккен от Кудос. Издания перевода будут отображены на странице перевода, которую мы оформили чуть выше. Если вы добавляете новое издание перевода, то здесь главное, чтобы контрольные суммы отличались от уже существующих (что это такое), либо чтобы отличались обложки. Если это так, то смело добавляйте, т.к. в этом и есть суть - собрать все доступные издания переводов. А вот когда суммы совпадают с уже добавленным изданием, при этом вы снимали их с вашего личного диска (имеющегося на руках, а не скачанного из интернета), то добавляйте дамп (что это такое) к существующему изданию, с вашей помощью такому изданию будет присвоен статус "проверенное" (т.е. с такими суммами образ существует на физическом носителе как минимум у двух пользователей, что исключает наличие ошибок со стороны редакторов базы и добавляет доверия к такому изданию).
Пользуясь вышеописанным разъяснением, проверьте свой диск с игрой, чтобы понять что именно вам нужно оформлять. Например, если вашей переведённой игры нет в базе в принципе (ищите через поиск), то тогда оформить придётся все четыре пункта. Если игра есть, но нет вашего перевода, то оформляем второй и третий пункт. Если есть и игра и перевод, но нет вашего издания, то соответственно оформляем только его. А если есть и издание, то оформите дамп к нему.
Прежде чем добавлять что-то новое, убедитесь, что ваши игра/перевод/издание отсутствуют в базе! Воспользуйтесь поиском, сравните по скриншотам и обложкам (причём, если у вас на обложках написано, например "Кудос", то вовсе не факт, что вы найдёте этот перевод именно под этой маркой - пираты любили воровать чужие переводы, поэтому просмотрите все). Если в ходе проверки вы обнаружили, что ваш перевод или издание уже есть в базе, но вам есть чем дополнить эти записи, то перейдите к инструкции о редактировании чужих материалов.
Если вы добавляете перевод к уже существующей в базе игре, или издание к уже существующему переводу, то перейдите ниже сразу к нужной вам инструкции.
После регистрации у вас в левой колонке появилась менюшка "добавить документ". Убедитесь, что вы знакомы с условными обозначениями в базе, т.е. по сути вы должны понимать, для чего мы тут вообще собираем и делим переводы на типы, и можете приступать.
Если необходимая вам игра уже оформлена на сайте, то, соответственно, эта инструкция вам не нужна. Ищем слева меню "добавить документ", жмём "игра", заполняем все поля, под каждым есть справка.
Жмём добавить "перевод" и переходим на страницу добавления с кучей пугающих полей. Начинаем их заполнять, у каждого поля есть подсказка, где написано, что от вас требуется.
PS: Если вы добавляете свой перевод (т.е. вы его автор), то в дополнении к данному тексту прочтите эту памятку для авторов. Если вы добавляете заброшенный/невышедший перевод, то также перейдите по предыдущей ссылке для ознакомления.
PPS: на странице добавления в конце будет поле "версия", оно нужно только для тех, кто редактирует чужой материал (об этом читайте ниже в соответствующем пункте), поэтому его смело пропускайте.
Всё, перевод добавлен. Теперь приступим к изданиям.
Дополнительное разъяснение про издания есть здесь. Чтобы добавить, находим слева менюшку "добавить документ", кликаем "издание перевода", заполняем поля, под каждым из них есть справка. Если вы добавляете только обложки, то, соответственно, большинство полей вам не пригодятся.
Тут надо учитывать, что база у нас стремится быть точной. Поэтому информацию, например, о пиратском диске, добавляем только при наличии у вас на руках этого самого диска. Это же касается его обложек - если какой-то из них у вас не хватает, то не надо брать из интернета "приблизительно похожую". Только то, что есть на руках!
Данная инструкция по добавлению издания предназначена для НЕ мультитрековых образов (что это такое). Если же ваш образ является таковым, то все операции (отчёты, ошибки, суммы, русификатор) вам нужно совершать с извлечённым из образа первым треком! Как это сделать, читайте здесь.
Пользователь TYRANT-103 сделал инструкцию с картинками по добавлению издания https://mega.nz/file/1hIn3Ybb#igLDjd-te1fIZd31pcmBc0MH8zf98Q5ze3GfZ4WFUR0
Отдельная инструкция по созданию русификаторов здесь (если вы в базе недавно, то вам это не нужно).
PS: при добавлении обложек нужно соблюдать максимальный размер файла (указан в подсказке), иначе загрузить ничего не удастся. Несколько мыслей по этому поводу, упрощающих процесс, есть здесь.
Что такое дамп и для чего он нужен. В остальном - самое простое добавление из всех, просто следуем подсказкам.
Когда вы редактируете чужой материал, все изменения сохраняются в версию. По ним отдельная инструкция здесь, где, собственно, ничего нового не сказано, поэтому не надо пугаться раньше времени :)
- 24393 просмотра
- Войдите в аккаунт для комментирования
Все несколько усложнено, нужно что бы все было на одной странице, как релизы на трекерах.
Посмотрю, что можно сделать.
DruchaPucha, спасибо за добавленные переводы! Только сейчас уточню один нюанс - в изданиях я писал, что для одинокой обложки название издания нужно указывать знак вопроса. В этом есть смысл и я бы так и делал, но думаю, что от этого придётся отказаться ради упрощения процесса. Теперь каждому следующему изданию в переводе просто добавляем следующую латинскую букву (т.е. начинаем с A, потом B и т.д.). Старые записи позже исправлю.
Ещё при оформлении игр:
- скриншот (который один надо добавить), во первых должен быть скриншотом, а то вот в Крэше ты добавил рисунок. Во вторых, чтобы никто не запутался, лучше стараться добавлять скрин из русской версии, т.к. база у нас русских переводов :) В принципе это не так важно, но ведь и не трудно. Ну и в третьих, не надо скринов с логотипами сторонних ресурсов.
- У Akuji ты написал в графе "игровая серия" "нет" - тут надо было просто заново скопировать название игры, т.к., как ты правильно заметил, игра единственная в серии. На всякий случай будем серию помечать таким образом в подобных случаях.
База у на серьёзная :) поэтому у неё серьёзные правила, ха-ха!
Текст перепроверил, поправил, вроде всё нормально. На первое время.
По поводу обложек, а может легче добавлять цифры? Вспомнить например издания от русперевод, у них их было 3.
Цифр просто в номере перевода хватает, так что надо чтобы как-то контрастировало.
Ты кстати сейчас добавил обложки RUS-00049-? и поставил знак вопроса. Как я написал выше, для упрощения процесса давай не будет так делать. Просто заглавная латинская буква, по порядку.
Окей.
Ну вот и отлично. Ещё сразу маленькая просьба - скрины с chief-net давай не будем брать. А то они нестандартные, ну и сразу заметно, что у них скопировали себе, типа некрасиво как-то.
И, кстати, заметил сейчас, что в паре мест у тебя обложки уж больно маленькие, ты наверное с яндекса превьюшку сохранил, вместо полной?
Напомню, что абсолютно все правила мы можем обсуждать и решать как лучше. Просто делать это надо заранее, чтобы мне потом кучу материала не пришлось исправлять.
Да обложки с превью, что-то у меня конечно есть на компе, нужно посмотреть. А насчёт скриншотов понятно:)
Добавил "альтернативные названия" при добавлении игры.
Пример
Добавил в перевод метку о мультитрековости. Жалко ради этого было создавать отдельное поле, но вручную писать не дело, а в будущем это поле наверняка для других нужд пригодится.
Метка даёт о себе знать на странице перевода в технических характеристиках, а также прямо над изданиями. В будущем более заметно сделаю, но сейчас пусть так пока.
Немного изменил поле "отчёты программ" - теперь оно не делится на "ошибки" и "программы" и загружать туда можно любые отчёты (очерёдность не важна т.к. каждая программа пишет вначале отчёта своё название). Если ошибок в образе нет, то вы так и пишите "образ не содержит ошибок" и сразу понятно, о чём данный отчёт.
Дополнил по мелочи инструкцию, а главное - продублировал описание всех пунктов при добавлении! Просьба даже к старожилам (ага, по нашим меркам :) ) - обращайте внимание на эту справку под каждым полем при добавлении, чтобы мне приходилось меньше исправлять и не отвлекаться от наполнения и доработки базы. Если где-то заметили ошибки/неточности/непонятности или хотите обсудить те или иные на ваш взгляд ненужные правила, то пишите.
В "тип перевода" добавил пункт "*на выбор англ. или рус. язык". Отмечается, если в образе можно выбрать русскую или английскую версию (такое, в основном, на ps2 часто встретить можно, на ps1 редкость). Важно, чтобы английский язык был играбелен и полноценен, а не просто для галочки - часто попадаются запоротые языки в образах, или ситуации, когда озвучка русская, а текст английский. О таком можно просто указать в описании (хотя тут надо подумать как лучше).
Из добавленных в базу ведь есть такие? По-моему Гарри Поттеры какие-то, да? Просто надо будет поправить.
Ммм... Кто знает, почему у игры Vanguard Bandits на редампе серийник SLUS-01070a. Причём не на выбор несколько, как обычно бывает со всякими спец изданиями (Greatest Hits например), а именно один. В файлах образа значится просто SLUS-01070 без а.
Небольшая памятка для тех, кто уже умеет оформлять игры в базе. Если название игры совпадает на разных платформах, то придётся в скобках писать платформу и слово версия. Это тупо, но связь между переводом и игрой в базе идёт по названию, и если они будут совпадать, то допустим в ps1 версии игры будут отображены дримкаст переводы. Как обойти это техническое ограничения я не знаю, а помогать мне некому, поэтому придётся вписывать в название версию, чтобы таким образом название игры становилось уникальным. Пример:
Название платформы пишется большими буквами и сокращённым вариантом (если есть; например у playstation 1 это PS1 и т.д.), его можно подглядеть в главном меню.
Если известно, что у игры есть издания с одинаковым названием на разных платформах, но в данный момент их в базе нет (т.е. не будет ситуации, когда переводы отобразятся от другой платформы), то можно вышеописанные действия с названием не проделывать.
Ссылку на видео теперь можно добавлять в любом формате.
Сделал памятку для авторов перевода и по совместительству для тех случаев, когда перевод заброшен / не вышел http://rgdb.info/forum/raznye-instrukcii/pamyatka-dlya-avtorov-perevodov - просьба ознакомиться старожилам, чтобы не добавлять лишнего.
Также небольшое новое, но вполне логичное правило - все невышедшие переводы и те, что ищутся, помечать "неизвестно" вместо "полный" и т.д. Таким образом и гадать меньше будем, и список переводов в поиске можно будет в случае чего легко вывести.
Как и какие документы добавлять у изданий хоумбрю ?
У хоумбрю игр? Всё тоже самое, если я правильно вопрос понял.
Нет, это не игры. Это "Футбольная Россия" и "Интерактивная энциклопедия Футбол 2000" . Оба издания All Right. Обе штамповки с лисовскими кодами (SF-NNNNN). Русификатора, понятно что не будет. А как с выкладыванием образа , вместо русификатора ?
Да.
http://rgdb.info/base/rus-01741
Выложи образ, как в примере выше.
Вот пример. Хоумбрю указывается только в переводе.
http://rgdb.info/games/playstation-1-ps1/crime-patrol-2-drug-wars
Только сейчас заметил, что в "создать документ издание перевода" появилась графа "тип дампа".
Дайте пожалуйсто пояснения, что и как понимается в выборе типа. И такой момент. Дампить можно физический диск и образ из инета, через виртуальный привод. Как с этим ?
Тип дампа - правильно ли снят образ. Т.е. правильно ли информация с диска была перенесена на компьютер. Не пугайтесь, если увидите издание с пометкой "плохой дамп" - на саму игру тип дампа не влияет (если в описании не сказано об обратном, но это частный случай). Просто контрольные суммы такого образа ценности не представляют.
Проверенный дамп - от двух и более разных пользователей, либо первоисточник (если перевод фанатский)
Сомнительный дамп - скорее всего образ снят неправильно или допущены ошибки, но точной уверенности нет
Плохой дамп - образ снят неправильно или допущены ошибки вследствие физических повреждений носителя
Зачем его по новой дампить? Такой проверить на ошибки и сделать отчёт - иногда там информации достаточно, чтобы понять, что образ уже не оригинальный.
Здравствуйте.
Есть у меня желание, родившееся уже давно, - перевести правильно игру "Legend of Mana", но всё как-то руки не доходят.
Посмотрел на форуме про то, как начать, поставил CDmage, извлёк файлики. Дальше поставил Recordman, думая, что всё просто, и в каждом файле из образа будут закодированы слова на английском.
В общем, и вопросы: не сталкивались вы с этой игрой; не подскажите ли, где искать информацию про то, где хранятся тексты описаний и диалогов; и, может, прогу другую использовать, а то я, недолго ища, правда, не нашёл смену кодировки в Recordman?
И совсем не ясно, где найти информацию про кодировку текста в игре. Или подряд пробовать доступные?
Да тут нет таких - кто занимается переводами, скорее всего нужно обращаться на спец. форумы, тем более игра Squaresoft.
http://pscd.ru/forum/
А вообще это дело сложное? Нужно ли проходить игру полностью что добавить её и описывать косяки?
Ну полностью пройти оно конечно круто, но не обязательно. Банально на все переводы времени не хватит. Однако любые подробности в описании переводов только приветствуются.
Добавление сборника
Правильно один раз оформленный сборник появляется сразу на всех страницах переводов, к которым он относится.
1. Добавляется как обычное издание, только в поле "ID перевода" указываем все переводы, к которым он относится, через запятую (полностью вида RUS-NNNNN, RUS-NNNNN и т.д) и обязательно по порядку (т.е. от малого номера, к большему, внизу примеры).
2. В "ID издания перевода" пишем не букву, а цифру (сделано, чтобы на странице не было два издания с одной буквой и корректно работали быстрые ссылки) - обычно это "1", если у сборника есть переиздания, то дальше по порядку (внизу пример).
3. В описании желательно указывать, что в сборнике вырезано, если известно конечно.
Примеры:
http://rgdb.info/edition/rus-00414-00428-00438-00440-1
http://rgdb.info/edition/rus-00402-00404-00408-00427-00429-1
http://rgdb.info/edition/rus-00402-00404-00408-00427-00429-2
Праздничное обновление, последнее в этом году :) Наконец-то сделано то, что давно нужно было базе. Просьба ко всем по возможности переоформить уже имеющиеся в базе сборники по новым правилам, а о дублях писать в комменты, чтобы я их удалил. Также данное обновление потребовало написания многих костылей, поэтому об обнаруженных глюках просьба сразу сообщать.
Со сборниками конечно сложнее, для 4в1 например - нужно анализировать 4 перевода сразу, что-бы так оформить :)
Шеф Виггам, последний сборник Русперевода странный, я никогда не встречал болванки, а не штамповку у этого издателя, на DC, PS2. Этот сборник у тебя есть? Там обложки глянцевые/лощёные или простая бумага? Или на PS1 таких примеров много по Руспереводу?
Как на счет моего старого предложения: добавить в форму издания - дату перевода в этом издании? Так же, можно добавить графу издатель, почему нет. В форме оформления, написать пояснение, что заполнять только в случае, если человек уверен в этой информации. По методам определения дат на DC, PS2 - можно обсудить отдельно, могу написать как это делаю я, например. Посмотрим и обсудим это, может можно будет дать в виде инструкции. Пусть мало кто будет копать так глубоко, но кто-то будет. Даты очень нужны, они снимут много вопросов, которые постоянно возникают.
Ну а иначе зачем вообще тогда за сборники браться? Да и в базе уже в принципе все известные переводы есть, анализ большого труда не составит, я думаю.
Нет, в нете давно гуляет именно этот, оригинальная обложка (первый сборник) вообще с вебархива мною бралась.
ничего не изменилось с момента моего ответа (не знаю тебе или нет) - дату у ps1 диска не определить, вроде у других тоже точного метода нет, а догадки можно и в описание написать. Издатель указан на странице серии, если он известен, незачем одно и тоже у каждого издания писать.
не понял где это.
Такими дисками расфасовывались оставшиеся обложки. Если это РГР - был их значок, а всё остальное шло как безымянное. Возможно это какой-то "бизнесмен" пытался заработать денег на чужом контенте.
"Форма оформления" - когда заполняешь графы, добавляя издание перевода, это ведь и есть - форма оформления издания.
Когда сейчас есть нормальная возможность по сборникам - это хорошо, я другое имел ввиду, к самой базе не относится.
По датам, кроме PS1 есть уже достаточно PS2 и DC, там проблем с датами нет, есть исключения, но в общем количестве - не много. Нужно сначала расписать и обсудить, как эти даты смотреть, а потом уже видно будет, как их добавить к базе. Согласен.
А, про форму дошло, пояснения про дату...
Ну да, обсуждать есть что, с датами не просто всё. А если их там через хекс высматривать надо, никто не будет этим заниматься. У нас в базе не так много реально деятельных людей, они и так загружены.
Ничего сложного с датами нет, открыть нужный сектор для DC, посмотреть нужную графу и даты самих файлов для ПС2 - это ни в какое сравнение не идёт с тем, что люди сейчас делают, оформляя переводы. Снимают/ищут скрины, сканируют, всматриваются в шрифты и буквы, пр. - видео снимают! Дата - пару секунд и лишних нажатий клавиш, вопрос в интересе к этому - это другое дело.
У меня есть этот интерес, но конечно, я понимаю - мои 5 оформленых дисков не в какое сравнение не идёт, по сравнению с тысячами, оформленных другими. Просто, если будет сама возможность в базе - я не вижу, что это должно мешать, если не заполнено, то будет просто - не видна.
TYRANT-103 сделал инструкцию с картинками, но моя версия CDmage.exe 1.02 не имеет окна с ошибками, поэтому я использовал шаблон CDmage B5 1.02.1 error report for image "RESIDENT.CUE" Total error count:19.
Просьба удалить ссылки: прочтите эту памятку для авторов
(что это такое)
где-то тут
Надо развернуть CDmage на весь экран и выбрать View > Error Log.