Условные обозначения в базе
Авторство:
Пиратский - переводили пираты. Перевод выходил на физических носителях.*
Фанатский - переводили любители (фанаты), т.е. простые игроки, которым нравится эта игра, и которые потом перевод никуда не продавали. Доступен он только в интернете на сторонних (не официальных) ресурсах.*
Лицензионный - перевод выполнен по официальной лицензии правообладателя. Выходил либо на физическом носителе, либо (на поздних приставках) в официальных цифровых магазинах.*
*При условии, что перевод оригинальный (читай ниже).
Полнота:
Полный - игра переведена полностью, текст и звук. Если звука в игре нет в принципе, то значит имеется в виду только текст. Строгость в присвоении данного статуса не доводится до абсурда, и, например, если в файтинг-игре не озвучены на русском фразы "Раунд 1, бой!", но всё остальное переведено, то игра всё равно получает статус перевода "полный".
Условно полный (текст + субтитры) - значит, что переведена вся игра, но звук переведён посредством субтитров.
НЕполный - значит, что-то где-то недопереведено, обычно указывается в описании к переводу.
Отсутствует - перевод отсутствует, или то, что есть, нельзя назвать переводом, но издание при этом заявлено как русское (например об этом указано на обложках).
+ переведены DLC - ставится дополнительно к основной полноте, если переведены отдельно загружаемые дополнения к игре (DLC).
Происхождение на приставке:
Оригинальный - в таком виде перевод вышел. Даже если он состоит из текста одних переводчиков, а звука других (пираты любили воровать друг у друга), но при этом попал на прилавки именно в таком виде, то ему по-прежнему присваивается статус "оригинальный".
↓ Нижеперечисленные типы подразумевают, что такой перевод официально нигде и ни в каком виде не выходил, только на сторонних ресурсах в интернете.
Сборный - а вот тут уже обратная ситуация - если фанаты взяли часть от одного оригинального перевода и "прилепили" к ней часть другого перевода, то это уже сборный. *Переводы с такой меткой добавляются только если они соответствуют правилам базы.
Перенесённый - статус присваивается, если данный перевод не выходил на платформе, а перенёс его туда кто-то из фанатов. Очень часто встречаются, например на ps1, порты ПК переводов, т.к. многие игры выходили как на Playstation, так и на компьютере, но качественно переводились лишь на последнем. *Переводы с такой меткой добавляются только если они соответствуют правилам базы.
Дополненный - недо-фанатский. Значит, за основу был взят, допустим, пиратский перевод, и в него фанатами были внесены некоторые исправления (например, заменены некоторые участки текста, поправлена орфография, окончания, рода и пр. мелоч), но в целом перевод так и остался пиратским. Автор дополнений в авторах перевода не указывается, в отличии от полноценного фанатского.
Остальное:
В розыске - информация о данном переводе отсутствует в сети, если у вас есть его копия, пожалуйста отпишитесь в комментариях. *Для редакторов дополнительная памятка здесь.
На выбор английский или русский язык - значит, что данный образ содержит две версии игры - полностью на русском и полностью на английском.
Ещё не вышел - перевод объявлен, но ещё не завершен; *переводы с такой меткой добавляются только если они соответствуют правилам базы.
Заброшен - перевод заброшен или заморожен на неопределённый срок; *переводы с такой меткой добавляются только если они соответствуют правилам базы.
Версионный - данный перевод содержит несколько версий, которые могут отличаться друг от друга степенью перевода, подробнее здесь.
Неизвестно - когда ничего неизвестно о переводе.
Версия игры это степень полноты игры. Ниже описаны существующие варианты.
Полная - полная игра, как оригинал, только на русском. Выходила на отдельном диске/дисках.
Репак - перепакованная игра, обычно для уменьшения места. Например, из двух дисков делается один. В таких ситуациях игра обычно лишается пары видеороликов, но только из-за них присваивать ей статус "рип" было бы несправедливо, т.к. игра почти полная. Ещё могут ухудшить качество видео, опять же ради экономии места.
Бета-версия - версия, которая обычно содержит ошибки, исправленные в финальной. В большинстве своём беты проходимы, но по возможности лучше конечно их избегать.
Сборник - значит, что данный перевод доступен на сборнике игр. С большой долей вероятности, из игры было что-то вырезано ради экономии места, или заменено (например, в сборнике двух игр музыку могут оставить играть в обоих только из первой), но всё же такая версия обычно полнее чем чистый рип.
*Примечание: Ставится только в тех случаях, когда пиратский перевод на отдельном диске не выходил и доступен только на пиратском сборнике. При этом такой перевод может быть портирован фанатами на полную версию игры, и в таком случае метка "полная" указывается в дополнении к "сборник".
Испорченная полная - полная игра, в которой из-за вмешательства пиратов недоступны/испорчены какие-то ресурсы (видео, музыка...), но в файлах игры они присутствуют, за счёт чего образ имеет свой полный размер.
Рип - бывшая полная игра, из которой что-то вырезали для экономии места. Рипы, сделанные умельцами, могут умещаться в несколько мегабайт, при этом содержать основной геймплей игры.
Мод/хак - если содержимое самой игры или например её игровой балланс подверглись изменению. Такая игра уже не может совпадать или нет по полноте с оригиналом, т.к. она уже просто другая.
Хоумбрю - нечто самодельное, будь то игра или программа. Из-за специфики, невозможно сравнить полноту, т.к. официально её "полной" версии, поступившей на прилавки, никогда и не было, чтобы с ней сравнивать. Поэтому и отдельный пункт.
*Редакторам: здесь дополнительное пояснение по хоумбрю, читать обязательно.
Проблемная - Статус ставится в дополнении к остальным. Все издания данного перевода непроходимы или содержат серьёзные ошибки.
Исправленная - Тоже самое, что "проблемная", только если существует фанатский патч, исправляющий ошибки. Патч обязательно должен быть предоставлен для добавления в базу (в форме непосредственно файла-патча в комментариях или описании материала, либо как оформленное отдельное "исправленное" издание с патчем).
Другое - не подпадающее под вышеперечисленные статусы.
Неизвестно - ничего неизвестно.
- 25904 просмотра
- Войдите в аккаунт для комментирования
По тексту обозначение кодами:
[p] [f] [l] [u] [fu] [nu] [o] [b] [t] [s]
Я тебе где-то уже отвечал развёрнуто по этому поводу. Пересказывать лень, если вкратце - здесь оно не нужно. Аргументов в ответ я не услышал.
Не услышал потому как не слушал.
Мой - твой ответ на мои аргументы. Что именно я не услышал?
Может заменить: Условно полный (текст + субтитры) на Условно полный (текст + другое), так как с играми где нет субтитров, но есть видео (текст + субтитры) точно не подойдёт.
Не совсем понял, о чём речь. Если видео переведено - полный, если переведено сабами - условно полный, если нет - неполный.
Я про стратегии, но так-как уже указано полный, менять ничего не нужно:)
В: Почему пиратским сборкам из частично ворованного перевода и частично своего не ставят "сборный"? Они ведь собраны.
О:
1. Изначально статусы "сборный" и "перенесённый" были придуманы, чтобы показать пользователю, что над этим переводом кто-то поработал и потратил на него своё время. Т.е. взял лучшее из пиратских и совместил. Таким образом перевод со статусом "сборный"/"перенесённый" изначально теоритически качественнее оригинального пиратского, что можно учитывать при поиске. Пираты же собирали свои сборки и близко не опираясь на качество, поэтому присвоение им такого статуса убивало бы всю идею. Печально, но на практике слишком много непонятно зачем перенесённого и собранного говна (это никому не в обиду сказано, просто по сути).
2. Перевод вышел в таком виде, поэтому он оригинальный. Аргумент не самый, но вполне логичный, в дополнении к первому.
3. При присвоении статуса (особенно редким/новым переводам) меньше гадать и исправлять - если продавался таким, то оригинальный, если кто-то над ним поработал и выложил в интернет, а уж об этом легко узнать, то "сборный/перенесённый/дополненный".
А если в названии самого рома написать в гудовских обозначениях, что перевод тот или иной, это будет ошибкой?
У нас-то ромы не выкладываются нигде. А у себя можешь как захочешь писать :)
Я имею ввиду, если я его назову согласно гудовским обозначениям и выложу на MediaFire, а в документ внесу ссылку, это будет нарушением?
Не совсем понял, про какой документ идёт речь. У нас, как я уже сказал, никакие ссылки на ромы не выкладываются нигде (такое правило), максимум только на русификаторы. Но там свой формат, весьма простой и практичный.
Добавил полноту перевода "отсутствует". Теперь в списках именно он обозначен красным значком (а неполный желтый). Для всех "переводов", где переведено только меню, старайтесь ставить теперь именно данный статус.
Добавлен статус полноты игры "исправленная" - тоже самое, что "проблемная", только если существует исправляющий патч. Пример: http://rgdb.info/base/rus-00014
Не описаны Разные особенности. Я так понял, "образ игры мультитрековый" ставится независимо какой вышла русская версия. Отклонения от редампа помечаются в описании перевода (если в треках озвучка или музыка) или издания (если пустышки).
Этого тоже здесь нет. А если аудиотреки (не пустышки) "замурованы", то "испорченная полная"?
Образ игры мультитрековый ставится именно в зависимости от русской версии. Это флаг, который показывает напоминалку у изданий, что отчёты для первого трека. Если все издания без треков, то и смысла данный статус ставить нет. Может быть ситуация, если в оригинале треков нет, а в русской есть ("братки"), тоже ставится.
Та цитата, что ты привёл - это чистые выводы из уже записанных определений статусов. Думал, что и так понятно. Единственное только
В полноте ставится два доступных нам статуса: рип (оригинальные издания, которые всё же грубо игнорировать) и полная (после применения патча мы получаем полную игру с дорожками)
Именно так. Это следует из определения "испорченная полная", для подобных случаев оно и создавалось.
Если игра вышла как мультитрековая, это и надо указывать. Если пираты вырезали аудиотреки, это надо указывать к описанию издания.
С замурованными треками очень легко "бороться". Нас интересует MODE2, и вроде мы его не можем выделить. Делаем чисто технический трюк. В пиратском образе, исправляем cue файл, как на redump . И пиратский образ сразу открывается. Можно выделить первый трек и работать с ним.
Пиратский MODE2 может быть меньше/больше редамповского. Впрочем, меня не это интересует.
GDI образ - это полный дамп GD-ROM'а с игрой. Так как Dreamcast'овские игры записывались на специальные гигабайтные диски, а не стандартные CD-ROM'ы, они вмещали больше информации, чем могли вместить обычные CD-Rom'ы. GD-Rom'ы также содержали специальную защиту, которую пиратам требовалось взломать. В следствие этого для прожига Dreamcast'овских игр требовалась серьёзная модификация, включающая удаление контента, понижение качества аудио и видео, для снижения размера файлов, чтобы игру можно было записать на CD-ROM. В отдельных случаях информация одного GD-ROm'а записывалась на два CD-ROM'а (Soldier of Fortune, Alone in the Dark, Grandia II, и т.д.) или использовался декомпрессионный хак для сжатия данных, который замедлял игру (Skies of Arcadia).
Получается все игры на дримкаст либо рипы либо репаки
Почему же, не все рипы или репаки, т.к. есть игры на GD-ROM для DC, которые имели малый объем данных, некоторые - даже до половины от обычных CD не дотягивали.
В жанрах игр создал метки "Неофициально: порт" и Неофициально: хоумбрю" (внизу списка). Хоумбрю это то, что либо неофициально сделано изначально на этой консоли, либо портировано туда будучи и в оригинале неофициальным. В самих переводах полнота не проставляется, пишите просто "хоумбрю". Пример. Порт - это что имеет свой реальный официально вышедший оригинал, а на данную консоль оно неофициально портировано. В самих переводах в дополнении к "хоумбрю" полнота ставится(!). Пример.
Немного отредактировал - хоумбрю теперь ставится и в портах и в оригинальных хоумбрю (не понравилось, что в списке лицензионных переводов консоли много шлака).
В связи с этой же причиной - когда пираты издавали портированный ими же с ПК лицензионный перевод, ставьте не просто "оригинальный", а "оригинальный и перенесённый" чтобы такие переводы можно было хоть как-то помечать.
Ну такие только на PS2 были. Ещё парочка на Дримкаст, но только с пиратки.
В этом списке, релизы не относящиеся к лицензионным, где пираты только добавляли шрифты и выдали как свои. Недостаточно просто ставить "оригинальный" и "перенесённый". Будут и лицушные локализации и пиратские. Пока не знаю как стоит сделать, чтобы пиратских не было в этом списке. Есть идеи?
http://rgdb.info/base?field_trans_type_tid%5B%5D=48&field_trans_type_tid%5B%5D=50&title=&title_1=&field_console_trans_tid=407
Если перевод лицензионный, не важно кем он портирован, то он и останется лицензионным. Если перевод выпускался на носителе, то ему в любом случае необходимо ставить "оригинальный". Поэтому хотя бы добавить "перенесённый" конкретно для таких случаев - и то хорошо. Да в списке оригинальных-лицензионных они будут, но их хоть визуально можно будет отличить по необычному сочетанию меток "оригинальный-перенесённый".
Попробовал со своей текущей Оперы-9 - могу ли править что-либо, вроде могу: в описание Quake для DC добавил "Неофициально: порт": http://rgdb.info/games/dreamcast-dc/quake
Предлагаю для всех переводов на основе самопальных портов под Квейк, Дум, Еретик, Хексен - в самих переводах ставить "мод/хак", а не "хоумбрю". Так, на мой взгляд - правильнее и логичнее?
На DC был только Quake III Arena, который официально готовился, но на сколько я знаю - официально не выходил, а каким-то образом - утёк в сеть, но это не любительский порт, а нормальный, официальный - должнен был быть.
Если это то, что нужно сделать - могу подправить, подменю пока Sintakens, тут не много.
Quake III Arena выходил официально на диске, это Half-Life разработали и не выпустили, а потом слили в интернет.
Добавил "Неофициально: порт" в описания куда следует.
И что же там модифицировано, если оно портировано в неизменном виде? Мод - это когда есть вышедший оригинал и по сравнению с ним что-то изменено. Не логичнее.
По теме думовских движков: если человек делает свою карту или сразу несколько, не меняя оригинальный геймплей, то это так и называют - карта/уровень или вад (wad) для Doom/Doom2. Если человек в своей работе поменял хоть что-то по отношению к оригиналу - свойства оружия, любые изображения монстров, изменил оригинальные свойсвта геймплея, то это называют - мод, т.е. не классический вад. Если таких изменений полно или полностью - total conversion (TC). Это в общих чертах, подробнее можно больше расписывать, но приблизительно так это классифицируется в Дум-сообществе, так же, как и в Квейк-сообществе.
Например: RUS-03798 - это TC Batman DOOM, которая сделана для оригинала Doom2, так же работает и через порты, в данном случае - это порт Doom/Doom2 для DC, к которому просто подцеплен этот TC. Подобных работ для Doom много, мелких и крупных - десятки, если не сотни тысяч, до сих пор люди страдают этим хобби, хоть уже и не так многочисленно, как раньше. В том числе, до сих пор "страдаю" и я, иногда в виде хобби, программирую один из вариантов думовского движка - Heretic от Raven Software.
Никто из Дум/Квейк сообщества - никогда не называл и не назовёт свои работы - "хоумбрю", хоть оно и сделано дома. Мне не принципиально, донести этот смысл сложно, если тут нет никого, кто до сих пор увлекается темой Дум/Еретик/Хексен/Квейк.
Sintakens - верно, это я напутал, с Half Life была та история, а не с Quake III Arena.
Да я не против, но тогда их надо добавлять тут в базе к игре "Doom", а в самом переводе указывать, что это "мод", как это сделано в ps1 разделе с doom forever и братками, например. Но их уже пооформляли отдельно. Короче делайте что хотите, меня учить не надо.
Шеф, не ругайся =) Я же тогда писал, что большинство модов - глобальные (замена всего, чего только можно), по сути это уже отдельные игры, да и каждый такой мод ушлыми пиратами продавался как отдельная игра. Ты вроде согласился тогда.
А Doom 2: TNT: Evilution и Doom 2: The Plutonia Experiment были выпущены официально.
А я полностью согласен с Шефом, не важна "глобальность" мода.
"надо добавлять тут в базе к игре "Doom", а в самом переводе указывать, что это "мод", как это сделано в ps1 разделе с doom forever и братками" - плюсую
Всё-таки не выдержал и все моды перенёс как версию переводов оригинальной игры.
Не знаю как Sintakens, но мне так нравится больше, когда все эти мучения наших пиратиков на тему Дума и Квейка - сгруппированы сейчас таким образом. Все это делалось, когда издавать на DC было уже нечего, на мой взгляд. Знали бы авторы этих работ/модов, что где-то их творчество перевели, отлили в штамповке и за денюшку продавали, с "красивыми" обложками. Захотели бы себе на память такие издания, наверное :)
Немного дополнил. В принципе, все это и так негласно соблюдали.
Перенесённый диалог про переводы "в розыске".
Вот а какой смысл лепить розыск PS2 переводам, если при их нахождении всё равно никто не будет делать патч, а у меня вряд ли на него места на сервере хватит.
Чтобы пользователи знали, что этот перевод существует но отсутсвует в сети. Да и впрочем, множество переводов базе без русификаторов.
А когда перевод "найдётся", ты потом каждый день мониторить будешь, остался ли он в сети, или нужно вновь выставлять данную метку? Это глупо, ну надо сюда вообще было лезть.
AlecsandroTores
Есть такой юзер - Siberian GRemlin, так вот, у него есть некоторые очень редкие переводы, он делает на них сэмплы (на этом сэмпле как раз его логотип) и не выкладывает их в сеть. У него их можно купить или обменять на то, чего у него нет. Например, вот эти переводы у него есть, а в сети нет (можно смело ставить на них метку в розыске, если уже не стоит):
Crash Tag Team Racing - [FullRUS] «Devil Soft»
Burnout Dominator - [FullRUS] «GameBox»
Burnout Revenge - [FullRUS] «GameBox»
SOCOM: Combined Assault - [FullRUS] «GameBox»
Вообще, вот тут есть интересная тема с переводами отсутствующими в сети.
Шеф Виггам
Так метка "в розыске" для того и нужна чтобы увеличить шансы нахождения перевода, тем более что сейчас эта информация отображается на главной странице сайта. Ценность ведь имеет не информация о переводе, а то что в него можно поиграть.
Тут может никто и не будет, да и смысл, всё равно он будет доступен только "почётным", а вот в базе русификаторов PS2, есть некоторые пользователи которые с удовольствием сделают патч, которого нет в базе. Так что не думайте, что всё ограничивается вашим сайтом.
Согласен со всем выше сказанным.
Вроде у сибирского гремлина Burnout Revenge - [FullRUS] «GameBox» под xbox 360 обложками, а не под PS2.
Темка интересная, сам на неё подписан.
К слову, есть ещё одна база переводов, где выкладываются патчи для всех PS2 переводов, так что, даже если что-то становится недоступным, там всегда можно будет найти любой перевод. Кроме тех релизов, которые успели исчезнуть из общего доступа.
Если в на сайте уже есть какие-то переводы, сэмплы которых делал гремлин, которых нет в инете, то стоит пометить как в розыске. Ибо могу что-то да упустить.
Сегодня-завтра пересмотрю правила выставления метки "в розыске".
Интересно будет посмотреть, на то что останется в итоге.
Тут дело не в "почётном" или "не почётном" пользователе, русификаторы может взять кто угодно, здесь не сайт вашего гремлина, патчи никто не "жмёт". Если о просьбе выложить перевод не заметили вовремя, то в таком случае напишите в личку любому редактору или администратору и патч будет предоставлен. Скрыты патчи только по одной причине и она описана здесь.
Спасибо за объяснение, про забаненый аккаунт в яндексе я знал, но про то что можно написать в личку нет, про это же нигде не написано. Теперь буду знать.
Если чему то не уделили внимание, или просто недосмотрели в сообщениях, всегда можно "постучатся" в личку, от этого сервер не рухнет.
Итак, в связи с телодвижениями, которые мне откровенно не нравятся, т.к. они лишь вносят больше беспорядка, дополнил правила по "в розыске". Метка ставится только в том случае, когда нет информации по переводу, т.е. например есть обложки, но нет ни скринов, ни видео, или есть некие доказательства существования перевода, но на руках его ни у кого нет, чтобы оформить в базе. Если перевод в базе оформлен, есть видео/скриншоты, указана информация в приемлемом объёме, то метка не ставится, т.к. база у нас в первую очередь с информацией о переводах. А то что его на других сайтах нет, так это их дело, здесь когда дело касается формирования файлового архива с патчами на помощь приходят единицы, поэтому и "разыскивать" мы переводы будем в первую очередь ради информации. Если ситуация с наполнением собственного архива с патчами изменится, то и будет пересмотрено данное правило, но пока так.
Не уточнишь, о каком беспорядке речь? Ибо, с моей колокольни, бардак устанавливается тогда, когда вроде бы скрины или видео есть, и вроде думаешь, перевод вот он, только загугли. На практике оказывается не доступен. Считаю, что маленький уголок с переводами, которые в розыске, нужен, хотя бы чтобы в одном месте была вся доступная в сети инфа о таких редких вещах. Тем более, где в инете есть такие масштабные базы переводов? Плохо что с патчами туго, зато инфа вся на месте.
Я так понимаю, что теперь можно только обложки добавлять? Даже если больше инфы никакой нет? Вот это очень хорошо, только насчёт многих обложек уверенности нет, какие там могут быть переводы.
Метка ставится с точки зрения доступности информации о переводе - если её нет, значит "в розыске".
С точки зрения доступности образа в сети, метку тогда надо ставить всем переводам, к которым нет патча в базе, т.к. мы здесь только за свою базу можем отвечать, а другие сайты сегодня есть, а завтра нет. Патчей мало в базе, поэтому данный вариант пока невозможен.
Точка.