Условные обозначения в базе

47 сообщений / 0 новое
Обновлено
#1 [-] Добавил Шеф Виггам
Изображение пользователя Шеф Виггам

Тип перевода

Пиратский - переводили пираты.
Фанатский - переводили фанаты, т.е. простые игроки, которым нравится эта игра, и которые потом перевод никуда не продавали.
Лицензионный - перевод выполнен по официальной лицензии правообладателя.

Полный - игра переведена полностью, текст и звук. Если звука в игре нет в принципе, то значит имеется в виду только текст. Строгость в присвоении данного статуса не доводится до абсурда, и, например, если в игре Теккен не озвучены на русском фразы "Раунд 1, бой!", но всё остальное переведено, то игра всё равно получает статус перевода "полный".
Условно полный (текст + субтитры) - значит, что переведена вся игра, но звук переведён посредством субтитров.
НЕполный - значит, что-то где-то недопереведено, обычно указывается в описании к переводу.
Отсутствует - перевод отсутствует, или то, что есть, нельзя назвать переводом.

Оригинальный - в таком виде перевод вышел. Даже если он состоит из текста одних переводчиков, а звука других (пираты любили воровать друг у друга), но при этом попал на прилавки именно в таком виде, то ему по-прежнему присваивается статус "оригинальный".
Сборный - а вот тут уже обратная ситуация - если фанаты взяли часть от одного оригинального перевода и "прилепили" к ней часть другого перевода, то это уже сборный. Такой перевод нигде не выходил и доступен только в интернете. *Переводы с такой меткой добавляются только если они соответствуют правилам базы.
Перенесённый - статус присваивается, если данный перевод не выходил на платформе, а перенёс его туда кто-то из фанатов. Очень часто встречаются, например на ps1, порты ПК переводов, т.к. многие игры выходили как на Playstation, так и на компьютере, но качественно переводились лишь на последнем. *Переводы с такой меткой добавляются только если они соответствуют правилам базы.
Дополненный - недо-фанатский. Значит, за основу был взят, допустим, пиратский перевод, и в него фанатами были внесены некоторые (исправления (например, заменены некоторые участки текста, поправлена орфография, окончания, рода и пр. мелоч), но в целом перевод так и остался пиратским. Автор дополнений в авторах перевода не указывается, в отличии от полноценного фанатского.

В розыске - информация о данном переводе отсутствует в сети, если у вас есть его копия, пожалуйста отпишитесь в комментариях. *Для редакторов дополнительная памятка здесь.
На выбор английский или русский язык - значит, что данный образ содержит две версии игры - полностью на русском и полностью на английском.
Ещё не вышел - перевод объявлен, но ещё не завершен; *переводы с такой меткой добавляются только если они соответствуют правилам базы.
Заброшен - перевод заброшен или заморожен на неопределённый срок; *переводы с такой меткой добавляются только если они соответствуют правилам базы.
Версионный - данный перевод содержит несколько версий, которые могут отличаться друг от друга степенью перевода, подробнее здесь.
Неизвестно - когда ничего неизвестно о переводе.

Версия игры

Версия игры это степень полноты игры. Ниже описаны существующие варианты.

Полная - полная игра, как оригинал, только на русском. Выходила на отдельном диске/дисках.
Репак - перепакованная игра, обычно для уменьшения места. Например, из двух дисков делается один. В таких ситуациях игра обычно лишается пары видеороликов, но только из-за них присваивать ей статус "рип" было бы несправедливо, т.к. игра почти полная. Ещё могут ухудшить качество видео, опять же ради экономии места.
Бета-версия - версия, которая обычно содержит ошибки, исправленные в финальной. В большинстве своём беты проходимы, но по возможности лучше конечно их избегать.
Сборник - значит, что данный перевод доступен на сборнике игр. С большой долей вероятности, из игры было что-то вырезано ради экономии места, или заменено (например, в сборнике двух игр музыку могут оставить играть в обоих только из первой), но всё же такая версия обычно полнее чем чистый рип.
*Примечание: Ставится только в тех случаях, когда пиратский перевод на отдельном диске не выходил и доступен только на пиратском сборнике. При этом такой перевод может быть портирован фанатами на полную версию игры, и в таком случае метка "полная" указывается в дополнении к "сборник".
Испорченная полная - полная игра, в которой из-за вмешательства пиратов недоступны/испорчены какие-то ресурсы (видео, музыка...), но в файлах игры они присутствуют, за счёт чего образ имеет свой полный размер.
Рип - бывшая полная игра, из которой что-то вырезали для экономии места. Рипы, сделанные умельцами, могут умещаться в несколько мегабайт, при этом содержать основной геймплей игры.

Мод/хак - если содержимое самой игры или например её игровой балланс подверглись изменению. Такая игра уже не может совпадать или нет по полноте с оригиналом, т.к. она уже просто другая.
Хоумбрю - нечто самодельное, будь то игра или программа. Из-за специфики, невозможно сравнить полноту, т.к. официально её "полной" версии, поступившей на прилавки, никогда и не было, чтобы с ней сравнивать. Поэтому и отдельный пункт.
*Редакторам: здесь дополнительное пояснение по хоумбрю, читать обязательно.

Проблемная - Статус ставится в дополнении к остальным. Все издания данного перевода непроходимы или содержат серьёзные ошибки.
Исправленная - Тоже самое, что "проблемная", только если существует фанатский патч, исправляющий ошибки. Патч обязательно должен быть предоставлен для добавления в базу (в форме непосредственно файла-патча в комментариях или описании материала, либо как оформленное отдельное "исправленное" издание с патчем).

Другое - не подпадающее под вышеперечисленные статусы.
Неизвестно - ничего неизвестно.

Издания

Отдельная памятка про издания



[-] Добавил Kazooki ( authenticated user) в Сб, 11/01/2014 - 17:20

По тексту обозначение кодами:
[p] [f] [l] [u] [fu] [nu] [o] [b] [t] [s]

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Сб, 11/01/2014 - 18:40 (Ответ на #2)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Я тебе где-то уже отвечал развёрнуто по этому поводу. Пересказывать лень, если вкратце - здесь оно не нужно. Аргументов в ответ я не услышал.

[-] Добавил Kazooki ( authenticated user) в Сб, 11/01/2014 - 21:17

Не услышал потому как не слушал.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Сб, 11/01/2014 - 21:31
Изображение пользователя Шеф Виггам

Мой - твой ответ на мои аргументы. Что именно я не услышал?

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 17/02/2014 - 19:48
Изображение пользователя DruchaPucha

Может заменить: Условно полный (текст + субтитры) на Условно полный (текст + другое), так как с играми где нет субтитров, но есть видео (текст + субтитры) точно не подойдёт.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пн, 17/02/2014 - 20:30 (Ответ на #6)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
с играми где нет субтитров, но есть видео

Не совсем понял, о чём речь. Если видео переведено - полный, если переведено сабами - условно полный, если нет - неполный.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 17/02/2014 - 21:15
Изображение пользователя DruchaPucha

Я про стратегии, но так-как уже указано полный, менять ничего не нужно:)

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 15/05/2014 - 08:36
Изображение пользователя Шеф Виггам

В: Почему пиратским сборкам из частично ворованного перевода и частично своего не ставят "сборный"? Они ведь собраны.
О:
1. Изначально статусы "сборный" и "перенесённый" были придуманы, чтобы показать пользователю, что над этим переводом кто-то поработал и потратил на него своё время. Т.е. взял лучшее из пиратских и совместил. Таким образом перевод со статусом "сборный"/"перенесённый" изначально теоритически качественнее оригинального пиратского, что можно учитывать при поиске. Пираты же собирали свои сборки и близко не опираясь на качество, поэтому присвоение им такого статуса убивало бы всю идею. Печально, но на практике слишком много непонятно зачем перенесённого и собранного говна (это никому не в обиду сказано, просто по сути).
2. Перевод вышел в таком виде, поэтому он оригинальный. Аргумент не самый, но вполне логичный, в дополнении к первому.
3. При присвоении статуса (особенно редким/новым переводам) меньше гадать и исправлять - если продавался таким, то оригинальный, если кто-то над ним поработал и выложил в интернет, а уж об этом легко узнать, то "сборный/перенесённый/дополненный".

[-] Добавил Seth ( authenticated user) в Вс, 22/06/2014 - 13:57

А если в названии самого рома написать в гудовских обозначениях, что перевод тот или иной, это будет ошибкой?

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вс, 22/06/2014 - 14:18
Изображение пользователя Шеф Виггам

У нас-то ромы не выкладываются нигде. А у себя можешь как захочешь писать :)

[-] Добавил Seth ( authenticated user) в Вс, 22/06/2014 - 14:34 (Ответ на #11)

Я имею ввиду, если я его назову согласно гудовским обозначениям и выложу на MediaFire, а в документ внесу ссылку, это будет нарушением?

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вс, 22/06/2014 - 14:40 (Ответ на #12)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Не совсем понял, про какой документ идёт речь. У нас, как я уже сказал, никакие ссылки на ромы не выкладываются нигде (такое правило), максимум только на русификаторы. Но там свой формат, весьма простой и практичный.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пт, 06/11/2015 - 18:31
Изображение пользователя Шеф Виггам

Добавил полноту перевода "отсутствует". Теперь в списках именно он обозначен красным значком (а неполный желтый). Для всех "переводов", где переведено только меню, старайтесь ставить теперь именно данный статус.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пт, 12/02/2016 - 23:22
Изображение пользователя Шеф Виггам

Добавлен статус полноты игры "исправленная" - тоже самое, что "проблемная", только если существует исправляющий патч. Пример: http://rgdb.info/base/rus-00014

[-] Добавил Маки ( authenticated user Редактор) в Чт, 18/02/2016 - 17:59

Не описаны Разные особенности. Я так понял, "образ игры мультитрековый" ставится независимо какой вышла русская версия. Отклонения от редампа помечаются в описании перевода (если в треках озвучка или музыка) или издания (если пустышки).

Цитата:
Трек просто вырезан, т.е. физически отсутствует. Если в отсутствующем треке есть перевод (редкий случай, например Tomb Raider), то "рип" и "неполный"; Если перевода нет, то на полноту перевода не влияет, только на полноту игры; если есть патч, то т.к. при его применении мы получаем полный образ, то не влияет и на полноту игры.

Этого тоже здесь нет. А если аудиотреки (не пустышки) "замурованы", то "испорченная полная"?

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 18/02/2016 - 22:42 (Ответ на #16)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Образ игры мультитрековый ставится именно в зависимости от русской версии. Это флаг, который показывает напоминалку у изданий, что отчёты для первого трека. Если все издания без треков, то и смысла данный статус ставить нет. Может быть ситуация, если в оригинале треков нет, а в русской есть ("братки"), тоже ставится.

Та цитата, что ты привёл - это чистые выводы из уже записанных определений статусов. Думал, что и так понятно. Единственное только

Цитата:
если есть патч, то т.к. при его применении мы получаем полный образ, то не влияет и на полноту игры.

В полноте ставится два доступных нам статуса: рип (оригинальные издания, которые всё же грубо игнорировать) и полная (после применения патча мы получаем полную игру с дорожками)

Цитата:
А если аудиотреки (не пустышки) "замурованы", то "испорченная полная"?

Именно так. Это следует из определения "испорченная полная", для подобных случаев оно и создавалось.

[-] Добавил PetrB ( authenticated user Редактор) в Чт, 18/02/2016 - 18:06

Если игра вышла как мультитрековая, это и надо указывать. Если пираты вырезали аудиотреки, это надо указывать к описанию издания.
С замурованными треками очень легко "бороться". Нас интересует MODE2, и вроде мы его не можем выделить. Делаем чисто технический трюк. В пиратском образе, исправляем cue файл, как на redump . И пиратский образ сразу открывается. Можно выделить первый трек и работать с ним.

[-] Добавил Маки ( authenticated user Редактор) в Чт, 18/02/2016 - 19:28 (Ответ на #18)

Пиратский MODE2 может быть меньше/больше редамповского. Впрочем, меня не это интересует.

[-] Добавил dante3732 ( authenticated user) в Сб, 03/12/2016 - 00:27
Изображение пользователя dante3732

GDI образ - это полный дамп GD-ROM'а с игрой. Так как Dreamcast'овские игры записывались на специальные гигабайтные диски, а не стандартные CD-ROM'ы, они вмещали больше информации, чем могли вместить обычные CD-Rom'ы. GD-Rom'ы также содержали специальную защиту, которую пиратам требовалось взломать. В следствие этого для прожига Dreamcast'овских игр требовалась серьёзная модификация, включающая удаление контента, понижение качества аудио и видео, для снижения размера файлов, чтобы игру можно было записать на CD-ROM. В отдельных случаях информация одного GD-ROm'а записывалась на два CD-ROM'а (Soldier of Fortune, Alone in the Dark, Grandia II, и т.д.) или использовался декомпрессионный хак для сжатия данных, который замедлял игру (Skies of Arcadia).
Получается все игры на дримкаст либо рипы либо репаки

[-] Добавил PVS ( authenticated user) в Вт, 03/01/2017 - 02:04 (Ответ на #20)
Изображение пользователя PVS

Почему же, не все рипы или репаки, т.к. есть игры на GD-ROM для DC, которые имели малый объем данных, некоторые - даже до половины от обычных CD не дотягивали.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пн, 02/01/2017 - 23:28
Изображение пользователя Шеф Виггам

В жанрах игр создал метки "Неофициально: порт" и Неофициально: хоумбрю" (внизу списка). Хоумбрю это то, что либо неофициально сделано изначально на этой консоли, либо портировано туда будучи и в оригинале неофициальным. В самих переводах полнота не проставляется, пишите просто "хоумбрю". Пример. Порт - это что имеет свой реальный официально вышедший оригинал, а на данную консоль оно портировано. В самих переводах в дополнении к "хоумбрю" полнота ставится(!). Пример.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 20/11/2018 - 00:17 (Ответ на #22)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Немного отредактировал - хоумбрю теперь ставится и в портах и в оригинальных хоумбрю (не понравилось, что в списке лицензионных переводов консоли много шлака).

[-] Добавил PVS ( authenticated user) в Вт, 03/01/2017 - 01:50
Изображение пользователя PVS

Попробовал со своей текущей Оперы-9 - могу ли править что-либо, вроде могу: в описание Quake для DC добавил "Неофициально: порт": http://rgdb.info/games/dreamcast-dc/quake

Предлагаю для всех переводов на основе самопальных портов под Квейк, Дум, Еретик, Хексен - в самих переводах ставить "мод/хак", а не "хоумбрю". Так, на мой взгляд - правильнее и логичнее?

На DC был только Quake III Arena, который официально готовился, но на сколько я знаю - официально не выходил, а каким-то образом - утёк в сеть, но это не любительский порт, а нормальный, официальный - должнен был быть.

Если это то, что нужно сделать - могу подправить, подменю пока Sintakens, тут не много.

[-] Добавил Sintakens ( authenticated user Почётный пользователь) в Вт, 03/01/2017 - 09:38 (Ответ на #24)

Quake III Arena выходил официально на диске, это Half-Life разработали и не выпустили, а потом слили в интернет.
Добавил "Неофициально: порт" в описания куда следует.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 03/01/2017 - 12:59 (Ответ на #24)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Предлагаю для всех переводов на основе самопальных портов под Квейк, Дум, Еретик, Хексен - в самих переводах ставить "мод/хак", а не "хоумбрю". Так, на мой взгляд - правильнее и логичнее?

И что же там модифицировано, если оно портировано в неизменном виде? Мод - это когда есть вышедший оригинал и по сравнению с ним что-то изменено. Не логичнее.

[-] Добавил PVS ( authenticated user) в Ср, 04/01/2017 - 00:53 (Ответ на #26)
Изображение пользователя PVS

По теме думовских движков: если человек делает свою карту или сразу несколько, не меняя оригинальный геймплей, то это так и называют - карта/уровень или вад (wad) для Doom/Doom2. Если человек в своей работе поменял хоть что-то по отношению к оригиналу - свойства оружия, любые изображения монстров, изменил оригинальные свойсвта геймплея, то это называют - мод, т.е. не классический вад. Если таких изменений полно или полностью - total conversion (TC). Это в общих чертах, подробнее можно больше расписывать, но приблизительно так это классифицируется в Дум-сообществе, так же, как и в Квейк-сообществе.

Например: RUS-03798 - это TC Batman DOOM, которая сделана для оригинала Doom2, так же работает и через порты, в данном случае - это порт Doom/Doom2 для DC, к которому просто подцеплен этот TC. Подобных работ для Doom много, мелких и крупных - десятки, если не сотни тысяч, до сих пор люди страдают этим хобби, хоть уже и не так многочисленно, как раньше. В том числе, до сих пор "страдаю" и я, иногда в виде хобби, программирую один из вариантов думовского движка - Heretic от Raven Software.

Никто из Дум/Квейк сообщества - никогда не называл и не назовёт свои работы - "хоумбрю", хоть оно и сделано дома. Мне не принципиально, донести этот смысл сложно, если тут нет никого, кто до сих пор увлекается темой Дум/Еретик/Хексен/Квейк.

Sintakens - верно, это я напутал, с Half Life была та история, а не с Quake III Arena.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 04/01/2017 - 01:03 (Ответ на #27)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Да я не против, но тогда их надо добавлять тут в базе к игре "Doom", а в самом переводе указывать, что это "мод", как это сделано в ps1 разделе с doom forever и братками, например. Но их уже пооформляли отдельно. Короче делайте что хотите, меня учить не надо.

[-] Добавил Sintakens ( authenticated user Почётный пользователь) в Ср, 04/01/2017 - 08:41 (Ответ на #28)

Шеф, не ругайся =) Я же тогда писал, что большинство модов - глобальные (замена всего, чего только можно), по сути это уже отдельные игры, да и каждый такой мод ушлыми пиратами продавался как отдельная игра. Ты вроде согласился тогда.
А Doom 2: TNT: Evilution и Doom 2: The Plutonia Experiment были выпущены официально.

[-] Добавил rashan ( authenticated user) в Ср, 04/01/2017 - 16:01 (Ответ на #29)

А я полностью согласен с Шефом, не важна "глобальность" мода.
"надо добавлять тут в базе к игре "Doom", а в самом переводе указывать, что это "мод", как это сделано в ps1 разделе с doom forever и братками" - плюсую

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 04/01/2017 - 21:28 (Ответ на #26)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Всё-таки не выдержал и все моды перенёс как версию переводов оригинальной игры.

[-] Добавил PVS ( authenticated user) в Пт, 06/01/2017 - 02:13 (Ответ на #31)
Изображение пользователя PVS

Не знаю как Sintakens, но мне так нравится больше, когда все эти мучения наших пиратиков на тему Дума и Квейка - сгруппированы сейчас таким образом. Все это делалось, когда издавать на DC было уже нечего, на мой взгляд. Знали бы авторы этих работ/модов, что где-то их творчество перевели, отлили в штамповке и за денюшку продавали, с "красивыми" обложками. Захотели бы себе на память такие издания, наверное :)

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 13/07/2017 - 20:41
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Сборник - значит, что данный перевод доступен на сборнике игр. С большой долей вероятности, из игры было что-то вырезано ради экономии места, или заменено (например, в сборнике двух игр музыку могут оставить играть в обоих только из первой), но всё же такая версия обычно полнее чем чистый рип.
*Примечание: Ставится только в тех случаях, когда пиратский перевод на отдельном диске не выходил и доступен только на пиратском сборнике. При этом такой перевод может быть портирован фанатами на полную версию игры, и в таком случае метка "полная" указывается в дополнении к "сборник".

Немного дополнил. В принципе, все это и так негласно соблюдали.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 23/05/2018 - 12:16
Изображение пользователя Шеф Виггам

Перенесённый диалог про переводы "в розыске".

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Сб, 19/05/2018 - 12:27 (Ответ на #34)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Вот а какой смысл лепить розыск PS2 переводам, если при их нахождении всё равно никто не будет делать патч, а у меня вряд ли на него места на сервере хватит.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Сб, 19/05/2018 - 13:21 (Ответ на #35)
Изображение пользователя AlecsandroTores

Чтобы пользователи знали, что этот перевод существует но отсутсвует в сети. Да и впрочем, множество переводов базе без русификаторов.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Сб, 19/05/2018 - 18:35 (Ответ на #36)
Изображение пользователя Шеф Виггам

А когда перевод "найдётся", ты потом каждый день мониторить будешь, остался ли он в сети, или нужно вновь выставлять данную метку? Это глупо, ну надо сюда вообще было лезть.

[-] Добавил 1052 ( authenticated user) в Сб, 19/05/2018 - 21:19 (Ответ на #37)
Изображение пользователя 1052

AlecsandroTores
Есть такой юзер - Siberian GRemlin, так вот, у него есть некоторые очень редкие переводы, он делает на них сэмплы (на этом сэмпле как раз его логотип) и не выкладывает их в сеть. У него их можно купить или обменять на то, чего у него нет. Например, вот эти переводы у него есть, а в сети нет (можно смело ставить на них метку в розыске, если уже не стоит):

Crash Tag Team Racing - [FullRUS] «Devil Soft»
Burnout Dominator - [FullRUS] «GameBox»
Burnout Revenge - [FullRUS] «GameBox»
SOCOM: Combined Assault - [FullRUS] «GameBox»

Вообще, вот тут есть интересная тема с переводами отсутствующими в сети.

Шеф Виггам
Так метка "в розыске" для того и нужна чтобы увеличить шансы нахождения перевода, тем более что сейчас эта информация отображается на главной странице сайта. Ценность ведь имеет не информация о переводе, а то что в него можно поиграть.

Цитата:
какой смысл лепить розыск PS2 переводам, если при их нахождении всё равно никто не будет делать патч

Тут может никто и не будет, да и смысл, всё равно он будет доступен только "почётным", а вот в базе русификаторов PS2, есть некоторые пользователи которые с удовольствием сделают патч, которого нет в базе. Так что не думайте, что всё ограничивается вашим сайтом.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Вс, 20/05/2018 - 00:30 (Ответ на #38)
Изображение пользователя AlecsandroTores

Согласен со всем выше сказанным.

Вроде у сибирского гремлина Burnout Revenge - [FullRUS] «GameBox» под xbox 360 обложками, а не под PS2.

Цитата:
Вообще, вот тут есть интересная тема с переводами отсутствующими в сети.

Темка интересная, сам на неё подписан.

К слову, есть ещё одна база переводов, где выкладываются патчи для всех PS2 переводов, так что, даже если что-то становится недоступным, там всегда можно будет найти любой перевод. Кроме тех релизов, которые успели исчезнуть из общего доступа.

Если в на сайте уже есть какие-то переводы, сэмплы которых делал гремлин, которых нет в инете, то стоит пометить как в розыске. Ибо могу что-то да упустить.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пн, 21/05/2018 - 17:28 (Ответ на #39)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Сегодня-завтра пересмотрю правила выставления метки "в розыске".

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Вт, 22/05/2018 - 08:11 (Ответ на #40)
Изображение пользователя AlecsandroTores

Интересно будет посмотреть, на то что останется в итоге.

[-] Добавил zamochu ( authenticated user Редактор) в Сб, 19/05/2018 - 22:09 (Ответ на #34)
Изображение пользователя zamochu

Тут дело не в "почётном" или "не почётном" пользователе, русификаторы может взять кто угодно, здесь не сайт вашего гремлина, патчи никто не "жмёт". Если о просьбе выложить перевод не заметили вовремя, то в таком случае напишите в личку любому редактору или администратору и патч будет предоставлен. Скрыты патчи только по одной причине и она описана здесь.

[-] Добавил 1052 ( authenticated user) в Вс, 20/05/2018 - 20:03 (Ответ на #42)
Изображение пользователя 1052

Спасибо за объяснение, про забаненый аккаунт в яндексе я знал, но про то что можно написать в личку нет, про это же нигде не написано. Теперь буду знать.

[-] Добавил zamochu ( authenticated user Редактор) в Вс, 20/05/2018 - 20:13 (Ответ на #43)
Изображение пользователя zamochu

Если чему то не уделили внимание, или просто недосмотрели в сообщениях, всегда можно "постучатся" в личку, от этого сервер не рухнет.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 23/05/2018 - 12:25 (Ответ на #34)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Итак, в связи с телодвижениями, которые мне откровенно не нравятся, т.к. они лишь вносят больше беспорядка, дополнил правила по "в розыске". Метка ставится только в том случае, когда нет информации по переводу, т.е. например есть обложки, но нет ни скринов, ни видео, или есть некие доказательства существования перевода, но на руках его ни у кого нет, чтобы оформить в базе. Если перевод в базе оформлен, есть видео/скриншоты, указана информация в приемлемом объёме, то метка не ставится, т.к. база у нас в первую очередь с информацией о переводах. А то что его на других сайтах нет, так это их дело, здесь когда дело касается формирования файлового архива с патчами на помощь приходят единицы, поэтому и "разыскивать" мы переводы будем в первую очередь ради информации. Если ситуация с наполнением собственного архива с патчами изменится, то и будет пересмотрено данное правило, но пока так.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Пн, 28/05/2018 - 23:48 (Ответ на #45)
Изображение пользователя AlecsandroTores

Не уточнишь, о каком беспорядке речь? Ибо, с моей колокольни, бардак устанавливается тогда, когда вроде бы скрины или видео есть, и вроде думаешь, перевод вот он, только загугли. На практике оказывается не доступен. Считаю, что маленький уголок с переводами, которые в розыске, нужен, хотя бы чтобы в одном месте была вся доступная в сети инфа о таких редких вещах. Тем более, где в инете есть такие масштабные базы переводов? Плохо что с патчами туго, зато инфа вся на месте.

Я так понимаю, что теперь можно только обложки добавлять? Даже если больше инфы никакой нет? Вот это очень хорошо, только насчёт многих обложек уверенности нет, какие там могут быть переводы.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 31/05/2018 - 17:22 (Ответ на #46)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Метка ставится с точки зрения доступности информации о переводе - если её нет, значит "в розыске".
С точки зрения доступности образа в сети, метку тогда надо ставить всем переводам, к которым нет патча в базе, т.к. мы здесь только за свою базу можем отвечать, а другие сайты сегодня есть, а завтра нет. Патчей мало в базе, поэтому данный вариант пока невозможен.
Точка.

© Команда RGdb, 2014-2018 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям