Памятка для авторов переводов и ромкахеров
В: Я являюсь автором перевода, какую информацию мне предоставить в описании перевода в дополнении ко всему остальному, из первых рук так сказать?
О: Напишите о составе команды, кто чем занимался, укажите последнюю на текущий момент версию перевода, историю версий, что осталось непереведено, киньте ссылку на страницу перевода на сайте авторов. Без вашей помощи такие детали прояснять очень трудно. Пример хорошо оформленных фанатских переводов: RUS-00902, RUS-02387.
В: Если перевод ещё не закончен, могу ли я его добавить?
О: Да, можете, пометив его специальной меткой "ещё не вышел", тем самым привлекая к нему внимание посетителей и потенциальных помощников (если они конечно нужны, о чём вы сможете указать в описании). Но есть условия. Т.к. очень часты случаи, когда новоявленные переводчики берутся за проект, который закончить у них не хватает терпения, от вас требуется:
- наличие на данный момент как минимум половины выполненных работ по переводу
- наличие скриншотов
- обещание, что рано или поздно доведёте перевод до конца :)
В: Могу ли я добавить в базу заброшенный перевод?
О: Да, пометив его специальной меткой "заброшен", но только если выполняются условия:
1) этот незаконченный перевод уже широко распространён в сети (актуально для старых переводов);
либо
2) готова большая часть перевода, дающая возможность приемлемо в него играть;
и в дополнении к обоим пунктам
- предоставление русификатора, для добавления его в базу.
В: Мой перевод закончен, но в нём переведено не всё, он нужен в базе?
О: Если ваш перевод неполный (то есть непосредственно вами переведено меньше чем "текст и звук" или "текст и субтитры"), его тоже можно добавить в базу, но обязательными условиями будет наличие предоставленного вами русификатора и общее качество такого перевода. Это же касается и сборных переводов (где часть взята, например, от пиратского, часть от фанатского). И опишите подробно, что осталось непереведено или взято у пиратов. Исключения при добавлении могут быть сделаны для значимых переводов, в остальном данная мера направлена на пресечение захламления базы слепленными на скорую руку творениями, немногим отличающимися от пиратских.
В: У меня есть исправленная версия чужого перевода, убирающая существующие баги, она нужна?
О: Да, но с предоставленным русификатором и общей актуальностью исправлений.
В: У меня есть сборная версия чужих переводов, сочетающая, на мой взгляд, их лучшие черты, такие сборки можно оформлять в базе?
О: Если сборка содержит не выходивший на платформе перевод (например сборный перевод для PS1, где озвучка взята с ПК, а текст из другого PS1 перевода), то можно, но с обязательно предоставленным русификатором. Если сборка состоит из переводов с той же платформы, то в 90% случаев она не нужна. Исключения делаются лишь для действительно востребованных переводов и опять же с предоставленным русификатором.
В: Я автор перевода, но мне лень что-то там оформлять по вашим правилам, можно чтобы это сделал кто-то за меня?
О: Кидайте данные о переводе в эту тему, приложите пак скриншотов и всё, что от вас требовалось в пунктах выше, и будьте на связи для уточнения информации. Кто первый из команды базы освободится - оформит.
Не забудьте, что вместе с русификатором также нужна следующая информация:
- для какого образа предназначен русификатор (суммы);
- какие суммы получаются у русского образа (т.е. после применения русификатора).
Более подробно (но не обязательно) здесь.
- 5498 просмотров
- Войдите в аккаунт для комментирования
Немного ужесточены правила для незаконченных (>50% готового), заброшенных (играбельность) и неполных фанатских (качество).
Полностью портировал перевод с этой версии http://rgdb.info/games/xbox/incredible-hulk-the-ultimate-destruction-xbox-versiya на геймкуб: https://yadi.sk/d/RrPsmMZ8LbIasA
Зеркало: https://mega.nz/file/uF80lDBT#wvWADcQvZRMfdO3fyNJ5Wwy1-j5D4l_F2j2j9uUm5Ds
Jojo no Kimyou na Bouken - Ougon no Kaze
Перевод закончен.
Скрины, видео, образ тут - vk.com/giogiorus
Русский перевод - rzhumen88
Тулзы, инструкции, помощь - penguino, Hudgyn Sasdarl, Infval
Может потом кто и добавит в базу, у меня пока-что не времени.
Заранее извиняюсь, я тут немного нуб.
Можете кто-нибудь добавить мой перевод PSP-версии Star Wars The Force Unleashed?
http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?p=287012
Инфа вроде вся по ссылке указана.
Если что, перевод PS2-версии игры тут уже есть, там в плане перевода всё то же самое.
Я PSP не занимаюсь, может кто и добавит.
Я могу оформить, если будет всё необходимое.
Manhunt [PS2]
Перевод закончен. (Версия проблемная, инфо по ссылке ниже)
Скрины, инфо о переводе: https://vk.com/giogiorus?w=wall-115061342_50
Перевод: Саня (гта 3)
Порт: rzhumen88
Тулзы: MagicTXD, GXT Editor
Это что-то типа этого?
https://libertycity.ru/files/gta-3/181218-pufkeinovyjj-perevod-dlja-ps2.html
Я порты переводов для (PS1|PS2) в базу больше не добавляю, так как просят русификаторы.
Да, порт с правками под консольное управление
Parappa The Rapper [PS1]
Перевод закончен. (Проходима полностью на железе)
Скрины, инфо о переводе, ссылка: https://vk.com/giogiorus?w=wall-115061342_70
Перевод/сбор: rzhumen88
Позже добавлю.
Всем привет. Занимаюсь переводами уже давно, не могу понять как мне добавить информацию о своих переводах в вашу базу. Или писать администрации сайта и добавлять через вас?
Привет! Раньше тут можно было самому оформлять, но сейчас только писать в этой теме (как описано в последнем пункте в шапке).
Добавьте пожалуйста в базу переводов. Спасибо.
На каждый перевод есть видео демонстрация.
1) The Elder Scrolls Morrowind для Xbox Original. Порт локализации с ПК.
Тема на форуме: https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=38385
2) Half Life 2 для Xbox Original. Порт локализации с ПК.
Тема на форуме: https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=38764
3) Land of the Dead - Road to Fiddler's Green для Xbox Original.
Тема на форуме: https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=38765
Сегодня днём добавлю.
Добавил.
Добавьте в базу перевод Evil Dead Regeneration для Xbox:
https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=38230&highlight=Evil+dead
Добавлю, но в следующий раз пиши в Нужно добавить.
Initial D Special Stage [PS2]
Перевод закончен.
Семпл перевода: https://www.youtube.com/watch?v=5zUJrZwtCUQ
Ссылка: https://vk.com/giogiorus?w=wall-115061342_159
Перевод: rzhumen88
Вот это подарок фанату Initial D, огромное спасибо! :)
Может кто оформит, а я новость сделаю.
Sonic Adventure (Dreamcast) Порт озвучки с версии от Студия Макс
Семпл перевода: https://vk.com/video-193371_456239694 (В описании к ролику есть ссылка на статью)
Ссылка: https://drive.google.com/file/d/120Wfd0EsGzETrvRB60BFMlBMwNOkBfjB/view?usp=sharing
Кроме озвучки там еще локализированы все треки, образ еще пропатчен. Можно играть в формате 16:9.
Студия Макс - это первод от Electronic Pirates
http://rgdb.info/base/rus-03694
аа понятно, там просто не написан автора, у издателя 3 наименования: PlayBox, студия Макс, Electronic Pirates. Добавите? Кроме озвучки, все песни переведены (автор русских песен_Kondrashov`s Lair)
UPD: Увидел, спасибо что обновили перевод RUS-03694
Ещё с начала 2010-х ходили легенды, что это перевод от "Студии Макс" (у них ещё логотип с котёнком на обложке), но есть нюанс: все релизы "Студии Макс" на дримке - это оригинальные версии игр без перевода. PlayBox - это издатели русских версий игр для PS1 и DC. Так как сканов оригинальных обложек и диска у нас до сих пор нет,остаётся только догадываться. Но! Именно на дримкасте PlayBox и PlayZero часто выпускали похожие переводы одних и тех же игр (когда-то давно мы находили информацию о дате сборки и пути к файлам на компе, на котором это всё собиралось, и у переводов PlayBox и PlayZero этот путь дин и тот же, плюс разница в дате сборки буквально неделя). Electronic Pirates - это переводчики, зачастую опознаются по актёрам озвучки. Кстати, в "парных" переводах вторую озвучку часто делали актёры издательства "Лисы", вот как, например, тут http://rgdb.info/base/rus-03695
На самом деле, все переводы с озвучкой LI2m - это тоже переводы от EP, в Resident Evil 2 есть копирайты EP, просто версия NTSC, а загрузчик который они слепили, предназначался для PAL версии, по этому их копирайты не появились:) EP как и Golden Leon, в 2000-2001 промышляли переводами для разных издательств, но в отличии от GL, актёров меняли. Насчёт PlayZero, думаю что текстовые переводы они делали сами (он всегда был в одном шрифте), а вот озвучку уже дозаказывали, хотя иногда может и тырили.
у меня все образы от всех пиратских издателей есть, PLAYZERO и Electronic Pirates. У плейзеро своя озвучка, более тихая. А у (как оказалось ELECTRONIC PIRATES а не студия макс 0 озвучка круче да и везде не переведён шрифт
Shadow The Hedgehog / Ёж Шэдоу (2005)
Разработка всё ещё идёт
Сэмпл(ы) перевода: https://youtube.com/shorts/gIiZlAj-_BY?si=M41yCiax91sKL2vE и https://www.youtube.com/watch?v=OUH90ydneuA
Делается FullRus полная подробность об нашем переводе: https://discord.gg/BWceuHte98
Насчёт даты выхода не буду врать и точной не будет до тех пор пока не будет закончен перевод на 90% (это я бумер просто я забыл пароль от старого акка)
Кто участвует в переводе игры: _boomerf90777_ (Я) - Шэдоу и блэк дум и хакинг а также отвечающий за разработку перевода, LIVEON - Соник, vania5617 - Соник, Daniel - Тейлз, Bloodshot Eyes - Упаковка игровых архивов и хакинг, megavolt85 - предоставление sdk для перекодирования видеороликов и помощь в конвертации.
Для какой платформы, какой id, текст пиратский? Нужно чтобы создать страничку и новость.
http://rgdb.info/games/playstation-2-ps2/shadow-the-hedgehog-ps2-versiya
Да, забыл дописать. Платформа: Nintendo GameCube, Xbox. На PS2 не будет из-за трудностей с архивом CVM. Текст свой будет. Регион ромов: Ntsc-U
GC я не добавляю, Xbox добавлю. Сэмпл с него снят?
Ну такой-же только с изменениями, да https://drive.google.com/file/d/1_60bkYP4TY2ByhtA9L18Q8K92VMK7EZS/view?usp=sharing и https://drive.google.com/file/d/1JrlABgasjH0DouqBhg84cw3gATj9UVz3/view?usp=sharing
Для справки мой псевдоним: _boomerf90777_ так мой ютуб канал называется и ники в играх :) В интрухе игры была локализация
от Kondrashov`s Lair
База переводов поддерживает только семплы с Ютуб. Семпл можно сделать с оригинального xbox, эмуля или x360. Новость сделаю в понедельник, доступа к ПК нет. На планете кто-то писал про проблему с ps2 версией, я там ответил, но планета сейчас не работает.
щас тогда приавтно залью на ютуб геймплей и сюда же ссылку прикреплю
В ps2 версии звук вроде разобрали. Не понятно зачем, ролики перекодировали.
Друча пока не добавляйте в базу данных наш перевод у нас случились проблемы, прошу пока не добавляйте. Я напишу когда можно
Это я был, как мир тесен)) Спасибо за помощь, кстати говоря
https://youtu.be/VvRExUw78ek И https://youtu.be/6jXu9yGx1PA
Доброе, у нас всë разрешишось. Можете добавлять перевод в базу, и у нас хорошие новости PS2 версия будет. Bloodshot eyes смог разобрать CVM архив и заменил интро + 1 катсцену вот геймплей который он записал: https://youtu.be/6Sq9w-XiZ_s?si=4cmJcutrk2hOu8ZN
Доброго времени суток.
https://www.pspx.ru/forum/showthread.php?t=106493 - порт перевода The Two Thrones от Акеллы с ПК для Prince of Persia: Rival Swords (PSP) был завершён в январе 23-го года. Просьба добавить его на сайт