Памятка для авторов переводов и ромкахеров

2 сообщения / 0 новое
Обновлено
Добавил Шеф Виггам #1
Изображение пользователя Шеф Виггам

В: Я являюсь автором перевода, какую информацию мне предоставить в описании перевода в дополнении ко всему остальному, из первых рук так сказать?
О: Напишите о составе команды, кто чем занимался, укажите последнюю на текущий момент версию перевода, историю версий, что осталось непереведено, киньте ссылку на страницу перевода на сайте авторов. Без вашей помощи такие детали прояснять очень трудно. Пример хорошо оформленных фанатских переводов: RUS-00902, RUS-02387.

В: Если перевод ещё не закончен, могу ли я его добавить?
О: Да, можете, пометив его специальной меткой "ещё не вышел", тем самым привлекая к нему внимание посетителей и потенциальных помощников (если они конечно нужны, о чём вы сможете указать в описании). Но есть условия. Т.к. очень часты случаи, когда новоявленные переводчики берутся за проект, который закончить у них не хватает терпения, от вас требуется:
- наличие на данный момент как минимум половины выполненных работ по переводу
- наличие скриншотов
- обещание, что рано или поздно доведёте перевод до конца :)

В: Могу ли я добавить в базу заброшенный перевод?
О: Да, пометив его специальной меткой "заброшен", но только если выполняются условия:
1) этот незаконченный перевод уже широко распространён в сети (актуально для старых переводов);
либо
2) готова большая часть перевода, дающая возможность приемлемо в него играть;
и в дополнении к обоим пунктам
- предоставление русификатора, для добавления его в базу.

В: Мой перевод закончен, но в нём переведено не всё, он нужен в базе?
О: Если ваш перевод неполный (то есть непосредственно вами переведено меньше чем "текст и звук" или "текст и субтитры"), его тоже можно добавить в базу, но обязательными условиями будет наличие предоставленного вами русификатора и общее качество такого перевода. Это же касается и сборных переводов (где часть взята, например, от пиратского, часть от фанатского). И опишите подробно, что осталось непереведено или взято у пиратов. Исключения при добавлении могут быть сделаны для значимых переводов, в остальном данная мера направлена на пресечение захламления базы слепленными не скорую руку творениями, немногим отличающимися от пиратских.

В: У меня есть исправленная версия чужого перевода, убирающая существующие баги, она нужна?
О: Да, но с предоставленным русификатором и общей актуальностью исправлений.

В: У меня есть сборная версия чужих переводов, сочетающая, на мой взгляд, их лучшие черты, такие сборки можно оформлять в базе?
О: Если сборка содержит не выходивший на платформе перевод (например сборный перевод для PS1, где озвучка взята с ПК, а текст из другого PS1 перевода), то можно, но с обязательно предоставленным русификатором. Если сборка состоит из переводов с той же платформы, то в 90% случаев она не нужна. Исключения делаются лишь для действительно востребованных переводов и опять же с предоставленным русификатором.

В: Я автор перевода, но мне лень что-то там оформлять по вашим правилам, можно чтобы это сделал кто-то за меня?
О: Кидайте данные о переводе в эту тему, приложите пак скриншотов и всё, что от вас требовалось в пунктах выше, и будьте на связи для уточнения информации. Кто первый из команды базы освободится - оформит.


Не забудьте, что вместе с русификатором также нужна следующая информация:
- для какого образа предназначен русификатор (суммы);
- какие суммы получаются у русского образа (т.е. после применения русификатора).
Более подробно (но не обязательно) здесь.


Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Сб, 15/07/2017 - 16:32
Изображение пользователя Шеф Виггам

Немного ужесточены правила для незаконченных (>50% готового), заброшенных (играбельность) и неполных фанатских (качество).

© Команда RGdb, 2014-2018 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям