Virtua Quest (RUS-04326) (Kudos)
Описание перевода
Переведен текст, не очень хорошо, но суть (о чем идет речь) понятна. Речь и субтитры в видео на английском. Очень часто текст заходит за рамки видимой части экрана. Из-за этого часть фраз непонятна.
Скриншоты
Видео
d3q7V-_-RgE
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 1056 просмотров
Producer : KZ
тут koteuz
Видимо потому тут Кудос, что Котеуз после PS1, вышел из игры. Кудос сами использовали эту марку.
Писал уже неоднократно. После того как Koteuz (потерял (?) права на тм Кудос в 2003(4)), все переводы выпускал под своими инициалами, но для удобства, в базе переводы указываются как Кудос, иначе придётся всё переделывать.
Ну это явно не правильно. Во первых условности, о которых знаем только мы, во вторых есть ведь котеуз как переводчик в базе, под него и надо помещать. Но это если очевидно что он, если есть только обложка с Кудосом, то ок как сейчас.
http://rgdb.info/base/trans-team/koteuz
Ну если есть желание, все переводы игр начиная с 2003 года в разделе PS2 - это Koteuz, а не Kudos. Но тут наверное только в ручную нужно править, так как там много сдвоенных релизов: текст от Koteuz, а озвучка чужая пример.
в этом издании загрузчик (PAL) 2в1, русская и английская версии, еще можно добавить что при запуске есть упоминание kz https://fastpic.org/view/123/2024/0222/_016139529fcf69fc84c1751c7f9b8520.jpg.html если не трудно добавьте скриншот
Ну в теории можно попробовать автоматом все переводы в разделе ps2 с кудос на котеуз изменить. Сдвоенные потом уже руками. Это если их меньше, если столько же то шило на мыло.
Сдвоенные наверное легче руками, там много переводов, а вот одиночные можно автоматом, переводов от Кудос на PS2 мало.