G-Force (PS2-версия) (RUS-02810) (Новый Диск, неизвестно)
Описание перевода
Текстовый перевод был доступен в игре изначально, но выбрать его было нельзя. Для издания в России Новый Диск добавили озвучку и разблокировали текст. Официальное издание от Нового Диска.
Скриншоты
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 1838 просмотров
Имеется ввиду что текстовый перевод был в игре до того как прикрутили звук? Почему тогда оригинальный? Или тут особый случай?
Тут всё расписано:
http://rgdb.info/base/rus-02811
На мой взгляд перевод не может быть лицензионным, если официально он так и не выходил.
Вообще не вижу связи в тобой написанном.
В таком случае, не суть важно.
Ну просто лицензионность же показывает не то, кто перевод выпустил, а кто его переводил. Есть случаи когда пираты на PS2 выпускали лицензионный или фанатский перевод под своими обложками, но это же не делает эти переводы по качеству на ступень ниже (пиратскими).
Никто не спорит что данный перевод лицензионный, другое дело, если изначально русский язык не доступен. Статус "оригинальный" ставится в тех случаях, когда перевод есть в оригинале, ты согласен?. В данном релизе русский язык "зашит" в игре. Вот пример, где перевод лицушный, но был "разлочен", и получил статус перенесённый rus-00642.
Открываем условные обозначения и читаем, что если перевод вышел в таком виде на носителях в продажу, то он по определению оригинальный. Другое дело, что все издания пиратские. Перевод Сибири вон пираты тоже портировали на консоли и выпускали и он тоже стал оригинальным.
Перевод по твоей ссылке в том виде нигде не выходил на носителях, поэтому оригинальным быть не может.
Правило может быть и не идеальное, но если его менять, то тогда придётся все пиратские сборки переводов (воровство друг у друга) тоже помечать как сборные, что точно неправильно. Поэтому проще закрыть глаза на такие исключения.
Не могу согласиться. Изначально имел в виду этот релиз rus-02811. Он не может быть оригинальным, если его выпустили другие ребята, не официальщики. И прии чём тут "сборный"? Насчёт Сибири, согласен. Но раз Сибирь с переводом от 1С выпустили пираты, то почему бы не поставить также "пиратский"? Чтобы было понятно, кто его выпустил. Но с обозначениями перебор. Наверное, стоит из того перевода убрать "перенесённый", а остальное оставить.
rus-00642 здесь же вроде говорится, что перевод залочен в европейской версии. Это разве не означает, что рус язык найден в самом дампе?
Правила часто бывают не идеальные, для этого и придумали споры и обсуждения. ; )
Порт Сибири делали ViT и kvaksiuk, пираты (Gamebox) просто украли порт и издали как свой.
http://rgdb.info/base/rus-02569
Так и есть. Я указал на то, что также должен стоять тип "пиратский".
Почему перевод не может быть официальным или только СофтКлаб или Новый Диск выпускали такие? Хочу огорчить, очень часто они выступали только дистрибьюторами, а перевод уже был сделан какой-нибудь забугорной шарашкой, отсюда очень часто отвратительное качество.
Я был в году 2007 в офисе НД на м. Динамо. Маленький офис. Про заказы НД: игры они заказывали любые от детских и игр на мобилу до хитовых. Ни в одну игру не играл от них.
Ни у кого нет обложки, под которым выпускался этот перевод?
ЗЫ. Больше не надо.
Автору данного материала - по человечески написать описание, кто автор сборки, выпускался ли он на носителях - ничего не понятно. В противном случае будет удалено, а то висит уже сколько и как будто так и надо.
Тут официальное издание от НД, написано же - лицензионный.
Т.е. перевод текста ничем не отличается от RUS-02811? Тогда нужно оформлять версией перевода, а не отдельным переводом.
Там озвучки нет и там пиратское издание, тут ведь официальный релиз.
Этого понять невозможно, если просматривать список переводов. На обоих переводах стоит "Лицензионный"; "Оригинальный". Раз RUS-02811 пиратский, то стоит соответственно пометить. И на этом закончим.
Обращайте внимание на детали "уп" и "п", совершенно разное значение полноты перевода. Почему такие вопросы вообще возникают? Ведь всё отмечено и есть описание перевода.
Причём здесь полнота перевода?.. Дело в оригинальности лицензионного релиза. По редампу только один образ этой игры выходил на русском официально. А в базе два таких перевода. Вот почему я заостряю на этом внимание.
А при чём здесь редамп!? Здесь база переводов на русский язык. У них может быть и одна версия, а у нас несколько версий из одной. Если у них нет какой либо версии, то вполне возможно что кто нибудь добавит о ней информацию позже, как я например сделал с Disney Sing It. Это обе лицензионные версии, только текст в обеих присутствовал изначально, а звук в другую добавили уже позже.
G-Force официально выпускали только в одном виде (текст и звук). Потом пираты выпустили ту же версию, но с английским звуком и русским текстом. Лицензионным из двух может быть только один. Разве это не так?
Нет, не так. Я устал что либо объяснять.
Перевод и его тип одинаковые, в этом случае они объединяются, в базе много примеров.
Почему же тогда, раз это официальное издание, в переводчиках стоит "неизвестно"? НД украли чей то текстовый перевод? Или позаимствовали? Это выглядит немного странно. :?
AlecsandroTores писал уже много раз, на PS2 много игр с залоченым переводом и переводы эти были сделаны не на территории РФ. Текстовый перевод был сделан по заказу Дисней и НД тут не при чём, они только озвучку сделали / заказали.
Давайте ещё раз. Знаю, как я умею мысль выворачивать так, что её не понять. В условных обозначениях сказано, Лицензионный перевод выполнен по официальной лицензии разработчика. Оригинальный - в таком виде перевод вышел, и даже если текст от одних, а звук от других, но в таком виде попал на прилавки, то тоже оригинальный. В данном релизе сказано, что к нему приложили руку пираты, но они его не переводили, а лишь переиначили по-своему и выпустили, видимо, под своими обложками. Посему он не может быть только Лицензионный и Оригинальный. Я надеюсь с этим никто не будет спорить? Отсюда закономерный вопрос. Каким образом тип обоих версий может отличаться, чтобы не читая описание, например при просмотре списка переводов, понять какой из этих релизов выпускался официально в таком виде, каком он описан в базе, какой только под пиратскими обложками?
Пираты не делали перевод, а всего лишь активировали его.
http://rgdb.info/base/rus-01420
http://rgdb.info/base/rus-02561
Я думаю, стоит уточнить, добавив тип перевода "пиратский''.
На данный момент - никаким. Тип перевода - это кто его переводил, а не кто издал. Либо придётся внести новую метку для таких случаев.
В таком случае можно в материале полного перевода указать что есть такой же текстовый перевод, но без перевода звука. Если вводить какие то новые метки, то явно придётся "перелопачивать" все материалы, правя данные, такое уже было с пунктом "в треках имеется перевод" и вряд ли этим будет кто то заниматься.
Выходит что русская лицензия вышла даже раньше чем остальные версии:
26.05.2009
Версия от Alex Lee:
18.07.2009
но пиратская версия вышла на несколько дней раньше чем официальные:
США 21.07.2009
Европа 31.07.2009
Писал уже. Ориентироваться надо не на дату релиза, а на Primary Volume Descriptor.
Я смотрел на дату сборки, тем более у Алекса игра пересобрана, данных оригинальных версий я не нашёл.