Conan (PS2-версия) (RUS-02565)
Описание перевода
Переведён текст, внутриигровые диалоги на английском, но присутствуют русские субтитры.
Цитата:
Эта версия игры зависает после победой над боссом "мамочка" - не открывается дверь в следующую локацию и появляется надпись на чёрном экране о том что с диском чёт не в порядке.
Скриншоты
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 2027 просмотров
Интересно - откуда этот перевод взялся? Остальные 2, которые с не полным переводом, мне понятно чьи, но этот перевод, кто мог делать и для какого издателя? Это интересный вопрос.
Не знаю чей, но те кто делал этот перевод даже не проверили его на работоспособность.
А кто проверяет, разве есть такие? Для этого ведь - нужно игру проходить.
Может есть изображения диска, на котором этот перевод находится? Я что-то не пойму, кто мог этот перевод издать на диске.
Перевод был найден в виде русификатора, к нему же я приделал озвучку от 1С и у меня ничего не зависало. В данной игре очень много файлов, пираты зачем-то все эти файлы перепаковали, хотя это делать не нужно.
Эту историю знаю, читал у вас на планете. Этот Конан у меня проходил недавно на дисках, с которых инфу снимал, у меня Кудос и "неизвестные", хотя сразу видно, что перевод один и тот же, только на 2 конторы сделан. Кудос, так даже звук зарезервировал, на случай английской версии, видимо планировали озвучку, но что-то они только интро озвучили, и то, не до конца. Может у DS есть эта игра в полном переводе с озвучкой?
В общем, когда диски проверял, что-то мне этот Конан сразу понравился, звук в игре отличный просто, оркестровый музон - нравится такое. Решил оставить в OPL, попробовать поиграть на досуге, потом заметил, что те 2 перевода не полные, текст переведен не полностью, вышел на этот перевод. С твоей сборки с 1С - я брал только текст, тянул его себе, т.к. если сабов хватает - предпочитаю оригинальную озвучку, да и у тебя, по крайней мере в начале - звук в рассинхроне с картинкой, не знаю, как там дальше. Потом каких-то пару слов в этом переводе мне не понравились, рушил посмотреть, можно ли подправить...
Я к тому, что когда правил текст - увидел, что шрифт и метод подстановки символов - в этом переводе другой, нежели в 2-х основных: Кудос и "неизвестные". Получается, что этот перевод делали совсем другие люди, но для кого? Вот, что мне не понятно. "Неизвестный" перевод - находится, скорее всего, на дисках "Вектора", Кудос - у Русперевода, а этот перевод на каких дисках, даже не знаю. У Мегеры? Думаю врятле, из закономерностей, которые пока встречал - она должна взять у кого-то из тех двоих.
Может быть - этот перевод не пиратский всё-таки, а чей-то самодельный? Десятый раз повторюсь, но мне действительно интересно - на каком диске мог находится этот перевод, если он пиратский.
Озвучку не исправишь, липсинк разный. Перевод пиратский, автор русификаторов делал патчи с дисков.
Все можно синхронизировать, в звуковом редакторе посидеть только нужно основательно.
Ты имеешь ввиду - сборник русификаторов на рутрекере? Т.е., все русификаторы в том сборнике - человек собирал только с реальных дисков? Если так и данный перевод существует на штамповке, то есть у меня идея, на каком именно диске он мог находится, по времени - вполне подходит. Только диски эти очень старые, да и дисков данного издателя - в базе пока не встречал, хотя может - просто не нашел еще. С очень большой долей "гадания" - но возможно, это мог быть диск издателя "21 век", кто для них переводил на PS2, точно пока не знаю (на DC на них работал RGR), у меня только один их диск с переводом, еще пару штук - англичанок. На данный момент, я предполагаю, что они работали на PS2 в самом начале, потом - куда-то пропали или просто, стали штамповать чужие переводы, за неимением своих переводчиков. Но есть у меня предположительно их штамповка за декабрь 2002 года, на данный момент - это самый ранний именно DVD-диск на штамповке по PS2, которые я встречал. Вполне возможно, они первые смогли "освоить" штамп DVD.
Это пока - только предположения и не более...
Игра 2004, РГР Студио к тому моменту уже не существовало, да и перевели они всего одну игру для PS2. Есть издание от PS2 Golden, но у них скорее всего Кудосовский перевод, учитывая что озвучен один видеоролик. Кстати вот в этих двух переводах шрифт одинаковый.
http://rgdb.info/base/rus-02567
http://rgdb.info/base/rus-02568
Когда был сделан данный перевод, не знаю, лень скачивать образ заново:)
А где есть образ именно с этого пиратского диска с данным переводом? Если там сборка из русификатора, то такой образ меня не интересует, нужно "оригинальный пиратский", как бы смешно это не звучало :)
На счёт РГР - где можно посмотреть такую достоверную информацию, что они в 2004 уже не существовали?
rus-02567 и rus-02568 так я о них и говорил в самом начале, называя эти переводы Кудос и "неизвестные", так же подписано пока. Визуально видно, что перевод один и тот же, только с незначительными отличиями по тексту, ситуация аналогичная, как и с переводом Сибири-2. В этих переводах Конана, как выводиться буква "Ы" - очень бросается в глаза, где-то такое уже встречал. Скорее всего, перевод подписанный как "неизвестные" - и будет на дисках с накаткой PS2 Golden, у меня этот перевод в позднем переиздании GB.
Патч есть в базе русификаторов, оригинальный EU образ можно найти на эмупарадайз.
Нигде не посмотришь, сайта уже нет. Многие конторы прекратили своё существование в период 2001-2004, на новые консоли переехал только Кудос и Вектор, даже Paradox остался в тени, хотя существовал до 2006 года и клепал переводы для PS1. У РГР все образы имели фирменные метки, последние релизы метились ID кодом от Syphon Filter 1. В общем если у тебя есть что-то с кодом метки SCUS94240, значит это их перевод. В сети только TimeSplitters в их переводе есть http://rgdb.info/base/rus-02885, но данная игра старая.
Ну для pS2 Golden это обычное дело, озвучить только один видеоролик и продавать как FullRUS:)
На счет того, когда именно перестали работать те или иные люди/группы - мы ведь можем ошибаться, пытаясь угадать какую-то дату. Ориентироваться нужно конечно и предполагать какие-то даты, но точной уверенности нет, появляется новая информация - предположения сдвигаются и корректируются.
На счет РГР. Тот TimeSplitters - это единственный известный перевод от них на PS2? То, что тот перевод делал РГР - видно там только по метке, больше никаких их признаков там нет? Просто интересно, но по метке SCUS94240 - не надежно как-то, например на DC - они таких меток не ставили никогда, по крайней мере - не припомню таких случаев.
Почему только PS2 Golden (он же для меня Вектор) - Кудос с Русперводом (пусть опять - для меня это Русперевод) делают точно также, есть примеры, хоть даже данный Конан у Кудос посмотреть. В данных случаях правильнее считать - что это инициатива и задумка именно издателей, а не переводчиков.
РГР появились в начале 1999, всё что нужно было они перевели - это ведь не Кудос или Paradox, которые появились в начале 200х, и стали переводить всё скопом, даже игры которые вышли в 1995 году:) Возможно кто-то из РГР мог остаться и делать переводы, но как таковой студии уже не было.
--------------------------------------------
TimeSplitters единственный перевод. TimeSplitters вышла на CD, принцип сборки тот же что и у PS1 игр. Так ведь диски для DC собирались по другому принципу, сцена совсем другая, да и откуда взяться Сифону на DC.:)
http://rgdb.info/base/trans-team/rgr-studio
---------------------------------------------
Можешь пробежаться по релизам PS2 Golden, там такого мусора очень много (приделывать озвучку к чужим переводам), у Кудос я такого не встречал, они обычно сразу FullRUS выпускали, в Conan нет никаких видеороликов, в данной игре всё на движке.
Не так давно было - Firefighter F.D.18, в данном случае не важно, кто переводчики - важен подход издателей, там Русперевод и Вектор занимаются одним и тем-же - озвучивают только вступление. Это их дело, зачем оно им надо, хотя мне тут все предельно понятно, зачем. Так же, нужно обращать внимание на время, вполне возможно, к какой-то определенный период времени они так делали, например 2003-2004 года.
Данный Конан - туда же, тут двойной текстовый перевод, но то, что Кудос текст переводил - не поверю, никто из той команды, так писать литературно не может, а точнее - "не умеет" :) На загрузчик можешь не указывать, для меня это не повод относить к Кудос. Единственное, что делает для того перевода Кудос - озвучивает интро и втюхивает, как раз таким способом, о котором сейчас разговор. Опять повторюсь, но на мой взгляд - все это инициатива издателей, а не переводчиков, это издателям нужна такая "полная озвучка" на своих дисках :)
Вспомнил про Firefighter F.D.18:) Ну фиг их знает, зачем вообще озвучивать только один ролик и выпускать такое. Ты прав, действительно такие переводы выходили в период 2003-2004, хотя попадались и исключение (The Suffering), может просто люди поменялись и потом стали уже заказывать FullRUS'ы.
Да конечно, будут и исключения или даже наоборот - озвучка только начала - это исключение. Надо просто собрать информацию вместе, т.е. какое-то количество похожих случаев - и посмотреть уже тогда, что там видно по ней. Я например, помечаю себе - игра, дата перевода, особенность. Когда наберётся штук 10 записей, будет все видно - временной период, действующие лица и пр., возможно и цели станут "видны" лучше. А если сгоряча выхватывать какой-то отдельный момент из, считай - 12 летней эпопеи работы людей на PS2, не посмотрев на детали, временные периоды и пр. причины, то это пустой разговор.
Вот как раз, просто совпало случайно, вижу в переводах данного Конана (которые Кудос и "неизвестные") эту интересную букву "Ы", сейчас у меня на столе Kill Switch, смотрю его в базе - и вижу там ту же буку "Ы" RUS-02836. Не делаю пока никаких выводов - а просто собираю информацию, складываю её вместе, когда-нибудь - будут и выводы, по крайней мере - предположения :)
Ну по буквам - это к художникам, я уже как-то писал своё предположение. Было несколько художников у которых был собственный стиль, буквы рисовались на своё усмотрение, они даже не были похожи на оригинальный шрифт из игры.
Т.е. ты не допускаешь, что такие особенности - можно отнести к конкретным людям/группе перевода? Художник, переводчик - как я уже говорил - не должны быть всё время разными у одной группы, должен быть один и тот же коллектив, в каком-то периоде времени, иначе - работать быстро, когда состав всё время меняется - не возможно просто, на мой взгляд.
Вот крутилось в памяти, где я эту "Ы" (перевёрнутый мягкий знак с чёрточкой) не так давно видел, точно, вот:
http://rgdb.info/games/playstation-2-ps2/eragon-ps2-versiya
Ситуация один в один - двойной перевод и действующие лица, только время уже конец 2006-го. По "литературности" текста в переводе Конана - я как-то сразу вижу Вектора-NoRG или кого-то из той "стороны", как-то эта буква "Ы" все время к ним приводит :) Уже 3 похожих случая пометил, нужно посмотреть такую "Ы" у Кудоса и Алекса там, где их явно видно по меткам, используют ли они такую деталь. Если у них не видно будет, то можно уже с какой-то долей уверенности - ориентироваться на определенных людей, только по этой "Ы".
Так я к тому и виду, что для перевода привлекались разные люди. Графику скорее всего рисовали проверенные (из состава группы, но художников было несколько), а перевод могли отдать обычным студентам, про машинные переводы промолчу:)
Можешь посмотреть на текстовые переводы от NoRG, у них некоторые игры (в основном японские) в одном шрифте идут, шрифт явно рисовал один человек. У Кудос тоже был такой художник, шрифт рисовал всегда одинаковый, даже графика была в таком шрифте. У Алекса Ли очень много переводов где присутствуют весь алфавит, но есть и такие корявые работы, обрати внимание на букву Э
http://rgdb.info/base/rus-01323
http://rgdb.info/base/rus-02833