Eragon (PS2-версия)
Альтернативные названия: | Эрагон |
---|---|
Платформа игры: | |
Разработчик: | |
Год выпуска: | 2006 |
Жанр: | |
Тематика: | |
Рейтинг игры: | |
Игровая серия: |
Описание игры
Игра о подростке по имени Эрагон (Eragon), который в один прекрасный день обнаруживает у себя во дворе странный камень. Как выяснится несколько позднее, камень на самом деле был необычным яйцом, из которого вскоре вылупился волшебный синий дракон.
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 1702 просмотра
[-] RUS-03906 (NoRG)
Дата перевода: 17.11.2006.
Переведён только текст. Диалоги в видео и игровом процессе не озвучены. Субтитров в игре нет.
[-] RUS-03716 (NoRG)
Дата перевода: 17.11.2006.
Переведён только текст. Диалоги в видео и игровом процессе не озвучены. Субтитров в игре нет.
Вот, на мой взгляд - очередной пример перевода одной группы на 2-х издателей. Такие текстовые переводы - отличаются друг от друга незначительно: разный текст в пунктах меню, в начале игры может немного отличаться, хотя дальше, вглубь игры - не факт, что текст будет разный, главный минимум - что-бы в начале были видны отличия, и то, если присмотреться как следует. Но в целом видно, что данный перевод делается одной группой, в данном случае - оба даже собраны NoRG.
Конкретно по данным переводам: диск с переводом NoRG v1 (RUS-03906) имеет самый свежий файл от 17.11.2006 21:23:59, NoRG v2 (RUS-03716) - 17.11.2006 21:28:43, т.е. всего 5 минут видимой разницы между ними, при этом, много отличий в тексте перевода, что за 5 минут никак не сделать. Это, на мой взгляд, может указывать на то, что перевод именно заранее делался для двух издателей, все уже договорено и такая схема отработана, т.е. NoRG делал перевод в 2-х вариантах.
Таких случаев должно быть достаточно, у себя например - уже вижу 4 пары таких "двойных" переводов, в базе - наверняка должно быть больше. Можно, конечно, предполагать что это "воровство" друг у друга и пр. экзотика, но если внимательно посмотреть не на одну пару таких переводов, а собрать несколько вместе - то видно, что сделаны такие пары всегда одинаково, по одной схеме работы, которая устраивает издателей и группы перевода. Думаю, это была обычная практика на PS2, по переводу некоторых игр.
На PS2 есть лицензия, ели кому не сложно, добавьте.