Neverhood, The (RUS-04653) (Фаргус)
Описание перевода
Перенос русской озвучки и английского текста. Изначально выходила только на японском языке. Автор порта NN137
О переводе:
- перенесена русская озвучка от "Фаргус" с версии для ПК (история Вилли, видеоролики);
- текст от английской версии
- переведены подсказки в начале игры;
- текст первого письма заменен сборкой фраз из писем Клогга из английской версии игры;
- тексты подсказок (писем) заменены на письма от Вилли из оригинальной версии игры (по возможности подобраны по смыслу/сюжету, использованы не все);
- меню (весь текст в исполняемом файле, поэтому использовано столько символов сколько возможно)
От автора:
Сразу приношу извинения за грамматические ошибки и т.д.
Изначальной целью был не перенос и не перевод, а изучение структуры файлов и архивов игры, метода сжатия текстур и т.д., поэтому забирайте "как есть".На консоли (пока) не проверял.
На эмуляторе "полёт нормальный".
Структура диска на 99% соответствует оригиналу (добавлены несколько файлов),
поэтому проблем с "живой" консолью возникнуть не должно, если кого не затруднит проверить и отписаться, буду благодарен.
Скриншоты
Видео
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 2992 просмотра
Известные издания данного перевода
Всего: 1
(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
- PS2 ISO MD5 Calculator v2.24 by Chook -------------------------------------------------- File Name : E:\Neverhood (Фаргус).bin File Size : 749 530 656 Image Mode : CD Mode 2 Form 1 Size Error : Correct Size -------------------------------------------------- Created On : 28.12.2001 Application: PLAYSTATION Volume : NEVER_F Publisher : LISOMANIA Preparer : NN137 -------------------------------------------------- Sony ID : SLPS-01365 Version : Region : -J Japan Sony LOGO : Edited Image -------------------------------------------------- REAL MD5 : 5b67d170ee0ec9394fcd40783fd6d112 4 REDUMP : 84278db2d0fcd5025e0ac814ac36b901 -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 318678 SIZE: 0x2CACEE20 USED SECTORS: 318678 ZERO SECTORS: 0 ==================================================
Чёт я не то поставил в "тип перевода". Нужно указать или "лицензионный" или "пиратский", фанатский никак не подходит. Какой здесь уместнее? У Фаргуса переводы тоже не все лицензионные.
Пиратский, потому что Фаргус - пираты на пк. Игра называется, как и писал 1052: Klaymen Klaymen: Neverhood No Nazo.
Пиратский проставлен, название давайте оставим это, т.к. это официальное название игры, пусть и в этом регионе она не выходила на ps1, примеров такого оформления в базе уже немало ради упрощения навигации пользователей.
Конечно лучше название оставить существующее, так проше людям искать, да и название это изначально было на PC версии.