Не знаю, есть ли у вас эта информация, но раз уж вы такую внушительную базу собрали, возможно, вам будет интересно.
Студия V-Trans создавалась на базе нашей команды специально для переводов PSX и других игр на дисковых приставках. В то время мы успешно сотрудничали с Newgame, Magicgame и парой других так называемых "издателей" и переводили игры для Сеги и Геймбоя. В какой-то момент у NG появилась идея занять нишу качественных переводов на соньке и они предложили нам поучаствовать. У нас с технической базой сложностей не возникло и мы без особых проблем сделали для них три или четыре перевода. Пару пробных, проходных. Fighting Force и еще что-то. И один серьезный - Chessmaster.
Нужен был некий персональный бренд и мы назвались "V-trans". Переводы выходили как "V-Trans для Megera".
Результат всем понравился и нам сразу дали еще несколько проектов и параллельно мы занимались программной составляющей PS2 для задела на будущее - NG нам даже какое-то специальное оборудование проспонсировало для этого. Все шло нормально, но в какой-то момент NG приняли решение снизить финансирование PS1,2 до уровня GBA. По непонятной причине они считали, что переводы должны стоить примерно одинаково. По понятным причинам, трудозатраты на приставки нового поколения были несопоставимы. Мы безрезультатно поторговались и постепенно разошлись.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пт, 19/02/2021 - 10:56
(Ответ на #2)#3
Спасибо, интересная информация. А Мегера случайно не Newgame принадлежали и есть какая-нибудь инфа по DVTech? Похоже что они тоже переводили для Newgame / Megera.
Добавил
sergeyk
( authenticated user)
в Пт, 19/02/2021 - 11:19
(Ответ на #3)#4
Если я все правильно понимаю, то Мегера это суб-бренд NG для соньковских переводов. Я даже в этом уверен. Не знаю кто непосредственно переводил для них основную массу игр, но как я понимаю, большинство из них было kudos-style. Возможно даже какие-нибудь китайцы. Не знаю, обращались ли они еще к кому-то кроме нас за качественными переводами.
DV-Tech это тоже бренд NG для их железок и игровых аксессуаров. Возможно, они как-то его к переводам пытались прилепить. У них раньше еще какой-то карманный бренд для домашней аудио-видео техники был.
Думаю, можно смело считать, что переводы Мегеры и DVTech = переводы Newgame.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пт, 19/02/2021 - 17:25
(Ответ на #5)#6
Ну Мегера в основном воровством промышляли (во всяком случае во времена PS1), учитывая сколько чужих переводов они перевыпустили, если конечно они не были выкуплены у авторов. А Playbox случаем не Newgame'воская шарага?
P.S Мегера кстати очень долго продержалась, возможно даже почили после того как были выпущены последние перевод для PS2 в 2010 году. Во времена PS2 было всего парочка контор (Alex Lee, Bomband, Koteuz и NoRG) которые занимались переводами, судя по всему Мегера тоже у них заказывала переводы.
Добавил
sergeyk
( authenticated user)
в Пт, 19/02/2021 - 17:46
(Ответ на #6)#7
Трудно сказать, воровали или нет. Лично сталкивался с тем, что китайцы брали наши сеговские переводы, удаляли копирайты и продавали оптовикам для реализации здесь. Но диски печатались в России, поэтому в данном случае китайцы ни при чем.
Нагло воровать не принято было. Возможно, просто покупали у автора второй раз подешевле, чем эксклюзив. Такое практиковалось на картриджных платформах.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пт, 19/02/2021 - 18:14
(Ответ на #7)#8
Ну Мегера точно так же поступали, но копирайты затирали не всегда. Просто очень похоже то что Playbox был предтечей Мегеры, учитывая схожесть переизданных переводов, правда Playbox есть уникальные переводы, которые не попадались в изданиях от Мегеры. У них был логотип "солнышко в очках", на некоторых дисках использовалась Мегеровская издательская серия. http://rgdb.info/base/trans-team/playbox
Добавил
sergeyk
( authenticated user)
в Вт, 23/02/2021 - 15:45
(Ответ на #8)#9
Кстати, еще один карманный бренд Ньюгейма - ПАДИС. Факт довольно известный. Использовался только для сеги.
Но мало кто знает, что он расшифровывается по именам трех братьев-создателей компании и их коллеги, который организовывал и рулил переводами: Павел, Алексей, Дмитрий и Сергей :)
Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Пт, 19/02/2021 - 12:06
(Ответ на #10)#11
Ох ты, интересно, спасибо! По ссылке вечерком прочитаю всё.
А какие ещё были переводы от вас, не помнишь? А то у нас в базе, я смотрю, известны только два.
Добавил
sergeyk
( authenticated user)
в Пт, 19/02/2021 - 18:08
(Ответ на #13)#14
Мы довольно много времени уделяли взлому PS2. Она только появилась, тогда еще никто не занимался ей, в инете не было никаких специальных утилит, никакой базы знаний. Мы где-то использовали существовавшие универсальные проги, что-то написали сами.
В работу запустили два проекта - "Особое мнение" и вроде "Splinter Cell" (вторую не помню точно). По готовности - разобрались с графикой, моделями, видео, шрифтами и начали переводить текст. Т.е. все было на начальной стадии.
Потом, как я уже писал, заказчик срезал финансирование и все затихло. Мы прошлись по рынку, даже к официалам обращались, но пираты не были способны платить за качество, а официалы тогда в принципе не рассматривали возможность локализаций.
В принципе, пиратов можно было понять, так как нормальный перевод на диске выходил раз в 5 дороже, чем картридж. Но при этом с картриджа и выхлоп был больше и подделать его малореально. Т.е. даже твои прямые конкуренты либо тратились на свои переводы, либо покупали картриджи у тебя. А диск тогда можно было наштамповать условно в каждой подворотне. Получается, ты вкладываешься в дорогой перевод, выпускаешь первую партию дисков, а через два дня они уже скопированы и лежат на прилавках у ВСЕХ. Поэтому проще было заказать "кудос" за условные 200 долларов и отбить его в первые дни продажи, пока конкуренты не успели запилить копии.
Забавно, что из официалов дольше всех с нами Нинтендо на эту тему переписывалась :)
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пт, 19/02/2021 - 18:23
(Ответ на #14)#15
Интересная инфа. Так Kudos сам почил в 2003 и Koteuz уже отдельно делал переводы под заказ. А под брендом Кудос стали выходить переводы для SEGA, возможно что ворованные, да и стали они обычными торгашами типа Newgame.
В отличии от PS1 во времена PS2 уже не было такого обили переводчиков, тот кто переводил игру (в основном NoRG или Alex Lee), продавал один перевод разным пиратским издателям, чтобы не придрались, текст малость изменялся в основном меню:) Про озвучку вообще молчу, в основном только у украинцев заказывали.
Добавил
sergeyk
( authenticated user)
в Сб, 20/02/2021 - 10:41
(Ответ на #15)#16
Да, Кудос в какой-то момент очнулся и в сегу попытался пролезть. Мы для них несколько переводов делали.
С озвучкой тоже интересный момент... Слава богу, немного времени у нас ушло на то, чтобы понять, что своими силами в любом случае будет полная херня получаться. Т.е. это надо какую-никакую студию оборудовать. В большинстве видосов придется русский голос поверх английского писать - тоже качество пострадает. Плюс реальных актеров звать придется. Пробовали сами - полный шлак выходит. Мы очень удачно почти сразу для себя решили, что на PS1 будем только субтитры накладывать и мне кажется, это реально правильный путь был.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Сб, 20/02/2021 - 13:35
(Ответ на #16)#17
Скорее всего это был уже не тот Кудос, который был во времена PS1, DC и какое-то время на PS2, учитывая что Koteuz отправился на вольные хлеба:)
Ну вот поэтому пираты в основном украинцев и нанимали:)
Добавил
sergeyk
( authenticated user)
в Сб, 20/02/2021 - 12:19
(Ответ на #20)#21
Мы к ним сунулись с предложением переводить на GBA и Wii. Прикол в том, что в отличие от Сони и игрового Микрософта, у них тут тогда уже было официальное представительство. Там работал мужик - фанат консолей, ценитель любительских переводов, и он искренне проникся идеей. Переписывался с европейским офисом, выяснял что мы можем, реально пытался продвинуть локализации. Но, как я уже говорил, у официалов тогда в принципе не было желания локализациями заморачиваться.
Ну, Ньюгейм и Двтек магазин был на Соколе, тут всё сходится. Его уже закрыли.
Также встречался с работником Ньюгейм, случайно на Авито набрел, просто карики покупал один раз. Кластер рекламировал завод в Зеленограде Ньюгейма.
Не знаю, есть ли у вас эта информация, но раз уж вы такую внушительную базу собрали, возможно, вам будет интересно.
Студия V-Trans создавалась на базе нашей команды специально для переводов PSX и других игр на дисковых приставках. В то время мы успешно сотрудничали с Newgame, Magicgame и парой других так называемых "издателей" и переводили игры для Сеги и Геймбоя. В какой-то момент у NG появилась идея занять нишу качественных переводов на соньке и они предложили нам поучаствовать. У нас с технической базой сложностей не возникло и мы без особых проблем сделали для них три или четыре перевода. Пару пробных, проходных. Fighting Force и еще что-то. И один серьезный - Chessmaster.
Нужен был некий персональный бренд и мы назвались "V-trans". Переводы выходили как "V-Trans для Megera".
Результат всем понравился и нам сразу дали еще несколько проектов и параллельно мы занимались программной составляющей PS2 для задела на будущее - NG нам даже какое-то специальное оборудование проспонсировало для этого. Все шло нормально, но в какой-то момент NG приняли решение снизить финансирование PS1,2 до уровня GBA. По непонятной причине они считали, что переводы должны стоить примерно одинаково. По понятным причинам, трудозатраты на приставки нового поколения были несопоставимы. Мы безрезультатно поторговались и постепенно разошлись.
Как-то так...
Спасибо, интересная информация. А Мегера случайно не Newgame принадлежали и есть какая-нибудь инфа по DVTech? Похоже что они тоже переводили для Newgame / Megera.
Если я все правильно понимаю, то Мегера это суб-бренд NG для соньковских переводов. Я даже в этом уверен. Не знаю кто непосредственно переводил для них основную массу игр, но как я понимаю, большинство из них было kudos-style. Возможно даже какие-нибудь китайцы. Не знаю, обращались ли они еще к кому-то кроме нас за качественными переводами.
DV-Tech это тоже бренд NG для их железок и игровых аксессуаров. Возможно, они как-то его к переводам пытались прилепить. У них раньше еще какой-то карманный бренд для домашней аудио-видео техники был.
Думаю, можно смело считать, что переводы Мегеры и DVTech = переводы Newgame.
Вот тут вообще все подробно и красиво :)
Ну Мегера в основном воровством промышляли (во всяком случае во времена PS1), учитывая сколько чужих переводов они перевыпустили, если конечно они не были выкуплены у авторов. А Playbox случаем не Newgame'воская шарага?
P.S Мегера кстати очень долго продержалась, возможно даже почили после того как были выпущены последние перевод для PS2 в 2010 году. Во времена PS2 было всего парочка контор (Alex Lee, Bomband, Koteuz и NoRG) которые занимались переводами, судя по всему Мегера тоже у них заказывала переводы.
Трудно сказать, воровали или нет. Лично сталкивался с тем, что китайцы брали наши сеговские переводы, удаляли копирайты и продавали оптовикам для реализации здесь. Но диски печатались в России, поэтому в данном случае китайцы ни при чем.
Нагло воровать не принято было. Возможно, просто покупали у автора второй раз подешевле, чем эксклюзив. Такое практиковалось на картриджных платформах.
Про Playbox не знаю, ни разу не слышал.
Ну Мегера точно так же поступали, но копирайты затирали не всегда. Просто очень похоже то что Playbox был предтечей Мегеры, учитывая схожесть переизданных переводов, правда Playbox есть уникальные переводы, которые не попадались в изданиях от Мегеры. У них был логотип "солнышко в очках", на некоторых дисках использовалась Мегеровская издательская серия.
http://rgdb.info/base/trans-team/playbox
Кстати, еще один карманный бренд Ньюгейма - ПАДИС. Факт довольно известный. Использовался только для сеги.
Но мало кто знает, что он расшифровывается по именам трех братьев-создателей компании и их коллеги, который организовывал и рулил переводами: Павел, Алексей, Дмитрий и Сергей :)
Ну Newgame охотней занимались именно Сегой, много ведь переводов издали.
Ох ты, интересно, спасибо! По ссылке вечерком прочитаю всё.
А какие ещё были переводы от вас, не помнишь? А то у нас в базе, я смотрю, известны только два.
Chessmaster
FightingForce
Dreams to Reality
и вроде как еще одну какую-то доделали. Не вспомнить сейчас...
В работе на разной стадии готовности еще штук 5-7 было и пара на PS2
А для PS2 вообще были выпущены, или так и остались без релиза?
Мы довольно много времени уделяли взлому PS2. Она только появилась, тогда еще никто не занимался ей, в инете не было никаких специальных утилит, никакой базы знаний. Мы где-то использовали существовавшие универсальные проги, что-то написали сами.
В работу запустили два проекта - "Особое мнение" и вроде "Splinter Cell" (вторую не помню точно). По готовности - разобрались с графикой, моделями, видео, шрифтами и начали переводить текст. Т.е. все было на начальной стадии.
Потом, как я уже писал, заказчик срезал финансирование и все затихло. Мы прошлись по рынку, даже к официалам обращались, но пираты не были способны платить за качество, а официалы тогда в принципе не рассматривали возможность локализаций.
В принципе, пиратов можно было понять, так как нормальный перевод на диске выходил раз в 5 дороже, чем картридж. Но при этом с картриджа и выхлоп был больше и подделать его малореально. Т.е. даже твои прямые конкуренты либо тратились на свои переводы, либо покупали картриджи у тебя. А диск тогда можно было наштамповать условно в каждой подворотне. Получается, ты вкладываешься в дорогой перевод, выпускаешь первую партию дисков, а через два дня они уже скопированы и лежат на прилавках у ВСЕХ. Поэтому проще было заказать "кудос" за условные 200 долларов и отбить его в первые дни продажи, пока конкуренты не успели запилить копии.
Забавно, что из официалов дольше всех с нами Нинтендо на эту тему переписывалась :)
Интересная инфа. Так Kudos сам почил в 2003 и Koteuz уже отдельно делал переводы под заказ. А под брендом Кудос стали выходить переводы для SEGA, возможно что ворованные, да и стали они обычными торгашами типа Newgame.
В отличии от PS1 во времена PS2 уже не было такого обили переводчиков, тот кто переводил игру (в основном NoRG или Alex Lee), продавал один перевод разным пиратским издателям, чтобы не придрались, текст малость изменялся в основном меню:) Про озвучку вообще молчу, в основном только у украинцев заказывали.
Да, Кудос в какой-то момент очнулся и в сегу попытался пролезть. Мы для них несколько переводов делали.
С озвучкой тоже интересный момент... Слава богу, немного времени у нас ушло на то, чтобы понять, что своими силами в любом случае будет полная херня получаться. Т.е. это надо какую-никакую студию оборудовать. В большинстве видосов придется русский голос поверх английского писать - тоже качество пострадает. Плюс реальных актеров звать придется. Пробовали сами - полный шлак выходит. Мы очень удачно почти сразу для себя решили, что на PS1 будем только субтитры накладывать и мне кажется, это реально правильный путь был.
Скорее всего это был уже не тот Кудос, который был во времена PS1, DC и какое-то время на PS2, учитывая что Koteuz отправился на вольные хлеба:)
Ну вот поэтому пираты в основном украинцев и нанимали:)
Кудос и вектор потом объеденились и получилось NewBox 360
Откуда эта чушь? NewBox 360 - это всё тот же Gamebox.
А что Нинтенда от вас хотела? :)
Мы к ним сунулись с предложением переводить на GBA и Wii. Прикол в том, что в отличие от Сони и игрового Микрософта, у них тут тогда уже было официальное представительство. Там работал мужик - фанат консолей, ценитель любительских переводов, и он искренне проникся идеей. Переписывался с европейским офисом, выяснял что мы можем, реально пытался продвинуть локализации. Но, как я уже говорил, у официалов тогда в принципе не было желания локализациями заморачиваться.
Интересно, впрочем как всегда всё.
Ну, Ньюгейм и Двтек магазин был на Соколе, тут всё сходится. Его уже закрыли.
Также встречался с работником Ньюгейм, случайно на Авито набрел, просто карики покупал один раз. Кластер рекламировал завод в Зеленограде Ньюгейма.
Был я там несколько лет назад, покупал карту памяти для PS2. А DVTech'ое барахло продавалось в Эльдорадо и M-Видео, качество у них отвратное конечно.