Emperor's New Groove, The (RUS-04424) (Paradox, Koteuz, неизвестно)
Описание перевода
Скриншоты
Видео
xG5APUR84Z8
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 1979 просмотров
Известные издания данного перевода
(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
Отчёты программ
- PS2 ISO MD5 Calculator v2.24 by Chook -------------------------------------------------- File Name : E:\Emperor's New Groove (Dubbed videos + Paradox).bin File Size : 615 078 576 Image Mode : CD Mode 2 Form 1 Size Error : OVERDUMP 2 SECTORS! REAL Size : 535 574 528 -------------------------------------------------- Created On : 14.10.0000 Application: PLAYSTATION Publisher : SCEA Copyright : DISNEY -------------------------------------------------- Sony ID : SCUS-94571 Version : Region : America Sony LOGO : Edited Image -------------------------------------------------- TRIM MD5 : 218c065da962cc20162607f7b4166c80 FILE MD5 : a988ee0bf8ecd6a8f3e78421614a993c REAL MD5 : 939b9694d693d5c64d131b16a3cde4a7 4 REDUMP : a02d3307ebd6c78739fa48a764dd9a07 -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 261511 SIZE: 0x24A94850 DATA SECTORS: 261361 SIZE: 0x24A3E630 USED SECTORS: 261361 ZERO SECTORS: 152 ==================================================
CRC-32:
MD5: A02D3307EBD6C78739FA48A764DD9A07 5361275B
На английском из текста много осталось? Перевод полный или неполный?
Тоже самое что и в RUS-00343, переведено меню и опции латиницей, без перерисованных букв (пираты их вообще не перерисовывали) Перевод не полный.
Так а что из текста ещё в игре есть, кроме меню и опций? На неполный тянет?
Я же писал, буквы/шрифт не перерисован, главное меню и меню опций они (пираты) написали латиницей, то есть заменили местами английские буквы. Остальной текст, как титры во время разговора персов они вообще вырезали (даже не знаю зачем это было делать) на заставках уровней, текст остался на английском.
И тем не менее они это перевели, как бы плохо это не сделали (для этого уже есть "качество перевода").
Судя по видео, это лишь название уровня.
Т.к. этот текст дублируется озвучкой и больше непереведённого текста нет, предлагаю полноту перевода поставить "полной", а полноту игры заменить на "репак" (испорченную полную тут не поставишь, т.к. в целом всё играбельно, а звук и субтитры дублируются).
Я понял твою мысль. Да, думаю "репак" можно поставить, так как вырезано часть текста. В принципе, если делать упор на то что озвучка заменяет титры, тогда можно поставить "полный"
Можно было бы и озвучку прикрутить, тем более Новый Диск выпускали.
Можно было бы, да я как то не подумал о версии с PC.
В общем думаю что сделаю порт звука от НД, правда придётся повозиться, учитывая что НД удалили где-то 200 файлов с диалогами (оригинал 728, а у них 5 **).
Здорово бы было, ждёмс...