Dino Crisis (DC-версия) (RUS-04167) (RGR Studio, Акелла)
Описание перевода
Сборка от maximka5 (он же dreamer0): озвучка портирована с ПК от Акеллы, текст RGR (информация не точная). В тексте есть опечатки.
Скриншоты
Видео
7zQWBMHYggo
QoRldL79erk
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 3769 просмотров
В таких случаях разве не нужно отдельно добавлять страницу оригинального РГРовского перевода?
Оригинала от RGR в сети нет, но сам диск есть (видел на фото).
А разве тут не Лисы? Вроде как в сети был только текстовые перевод и обложки были похожи на их оформление.
Как известно, обложки не всегда достоверный способ опознования переводчика и даже издателя.
ПС. А лисы разве переводили на дримкаст?
Обложка точно была оформлена в их стиле. Ну ведь Лисы всего лишь название бренда, а переводы делали Electronic Pirates, для кого EP делали переводы для DC, я не знаю. Это нужно спрашивать у тех, у кого есть штамповка. Тут в базе есть их переводы для DC, правда обозначены они под именем издателя.
EP - да, делали для дрима. Но опять же, не факт что это к ним относится. По-моему, качество текста и шрифта скорее напоминает о ргр.
Конечно это всё спекуляции в равной мере. Так можно долго гадать, пока штамповка не появится.
Как опредилили регион и серийник? Интересуюсь в плане дальнейшего использования инфы, дабы не обложатся с определением серийников других Dream'оских игр.
Прежде всего не нужно доверять на 100% информации, указанной к каждому релизу. Тут, скорее всего, как в Dreambeam, надо нескольким людям проверить достоверность, а потом уже ставить галочку рядом с игрой, что информация верна на 100%. - Но на самом деле лучше проверять одним 100% проверенным способом и не писать наугад.
Как же лучше определить регион? Естественно сравнив файлы русского образа с файлами всех сцен релизов этой игры. Зачастую достаточно взять Kalisto и Echelon, но это не всегда так. Если дата файлов русской версии близка к дате выхода сцен релиза и структура файлов соответствующая, то явно, перевод игры пираты делали на основе соответствующего сцен релиза, у которого уже указан регион всегда в названии или NFO. Исключения бывают, но их мало.
Серийник обычно записан на диске. Я вот вижу у американской версии на диске внизу серийник T-1217N. Не могу понять куда дели тире, при добавлении серийника сюда.
zamochu, всегда пиши, как ты определял, какой регион игры взят за основу перевода, чтобы верить, что ты всё правильно сделал. :)
Жду - не дождусь, когда будут добавлены Phantasy Star Online. Вот там с серийниками и регионами будет весело, но я не буду подсказывать, а то неинтересно будет. ^_^.
Так Dreambeam не показывает сам серийник или регион, а мне нужно именно это. Я определяю регион с помощью эмуля, далее ищю на gamefaq'е, способ не плохой если образ с сети.
IsoBuster>Session 2>Track 02>Просмотр секторов
Спасибо. Поиск id прогой во многих образах применим?
Текст такой себе, есть куча не переведенных фрагментов. При вводе паролей слова нелогичные, клавиатура англ., а буквы вводятся русские, в задании тоже русские буквы.
Озвучка так себе если честно, переводили не видя происходящего. Вместо "я открою" - "я открыл" и вместо "батарея сломана" - "батарея разряжена".
Всё бы ничего, но озвучка то лицензионная, она вышла 01.08.2005, то есть через 5 лет после выхода оригинальной игры на ПК.
Прохожу сейчас именно эту дримкаст версию.
Появился оригинальный диск от RGR. Озвучка у них там своя (но ролик с высадкой чёт не озвучили), текст - тот же, что и здесь. Позже оформлю отдельно перевод.