Resident Evil 3: Nemesis (DC-версия) (RUS-04010) (Koteuz, Enterity)


Номер перевода: RUS-04010
Тип перевода:
пиратский
полный
оригинальный
Авторы перевода:
Актёры озвучки:
ER1m
ER1f
Качество перевода:
3
ваша оценка: нет , средняя: 3 (2 голосов)
 
Платформа игры:
Версия игры:
полная
Серийный номер игры: [NTSC-U] T-1220N
Ссылка на страницу игры:
Технические особенности:
образ игры мультитрековый

Описание перевода

Полный перевод. За основу частично взят перевод с PS1 от Enterity (RUS-02609), но текст переписан.

Скриншоты

Видео

IGBJxVm64KY
FRetmlCr_t4

Комментарии
[-] Добавил Sintakens ( authenticated user Активный пользователь) в Пн, 13/06/2016 - 09:54

Сравнил детальнее с переводом на PS1 от Enterity. Графика вся та же (фоновые картинки в меню, 3 последних эпилога - у Энтерити остальные не переведены - и слово "Продано" в магазине бонусов в "Наёмниках"), текст весь переписан, но шрифт тот же. Дописывать Enterity в соавторы?

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 13/06/2016 - 12:53
Изображение пользователя DruchaPucha

Не стоит. Те кто работал в Enterity, также входили в состав (RED Station и Kudos). Mafioza даже иногда озвучивал игры для Котеуза.

[-] Добавил rashan ( authenticated user) в Ср, 15/06/2016 - 01:04

Мне кажется надо писать только издателя и переводчика.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 15/06/2016 - 12:32
Изображение пользователя DruchaPucha

Ну издатель понятие расплывчатое, кто выпустил данный опус неизвестно. "Русперевод" не был издателем - это всего лишь название сайта с информацией, но для удобства некоторые серии были присвоены им. Одно дело когда на одного издателя (типа Вектор и Фаргус) работает несколько групп переводчиков (известных или noname), другое: когда чужой перевод который уже был сделан и выпущен, выпускается кем-то другим.
Возможно Котеуз был сам по себе, иногда выпускал переводы с одноголосой озвучкой (Рудой), потом перевыпускал с новой озвучкой под брендом (RED Station), позже создал Кудос. На PS1 я не встречал его перевода данной игры, но в изданиях с рекламой (русперевод) переиздавались переводы от FireCross и Golden Leon.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пн, 13/06/2016 - 15:53
Изображение пользователя Шеф Виггам

Если тут перевод от Котеуз то RED Station и Kudos не причём. Добавил Enterity в авторы.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 13/06/2016 - 16:52
Изображение пользователя DruchaPucha

Просто Мафиоза мог отдать свои наработки Котеузу, хотя кто его знает - "Побег из курятника" (PS1|DC) совершенно разные переводы.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 07/07/2016 - 10:34
Изображение пользователя Шеф Виггам

Тут без твоих сенсационных фактов давно уже в описании переводчиков всё расписано.

[-] Добавил rashan ( authenticated user) в Чт, 21/07/2016 - 23:46

Воу, Шеф, полегче. Так и пончиком подавиться можно.
Ты сказал "Если тут перевод от Котеуз то RED Station и Kudos не причём. Добавил Enterity в авторы."
А это не правильно просто потому что не правда. Написано "читаем внимательно" не ради понтов. Так что читай внимательно или излагай свою мысль так чтоб было понятно не только тебе и тебе подобным.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Пт, 01/06/2018 - 20:10
Изображение пользователя AlecsandroTores

Охота взглянуть на издание конкретно этого перевода.

[-] Добавил Zhuch ( authenticated user) в Пт, 26/07/2024 - 17:04
Изображение пользователя Zhuch

В такую версию играл и стримил на своем канале, обложка кудосовская в желтом исполнении. Но версия непроходимая, когда в ратуши используем шестиренку, зазвонит колокол, спускаемся по лестнице и открваем дверь - конец игры, возвращаемся в системное меню дрикамста.

© Команда RGdb, 2014-2024 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям