G-Force (PS2-версия) (RUS-02810) (Новый Диск, неизвестно)


Номер перевода: RUS-02810
Тип перевода:
лицензионный
полный
оригинальный
Авторы перевода:
Качество перевода:
0
голосов еще нет
 
Платформа игры:
Версия игры:
полная
Серийный номер игры: SLES-55502
Ссылка на страницу игры:

Описание перевода

Текстовый перевод был доступен в игре изначально, но выбрать его было нельзя. Для издания в России Новый Диск добавили озвучку и разблокировали текст. Официальное издание от Нового Диска.

Скриншоты


Комментарии
[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Сб, 24/03/2018 - 17:49
Изображение пользователя AlecsandroTores

Имеется ввиду что текстовый перевод был в игре до того как прикрутили звук? Почему тогда оригинальный? Или тут особый случай?

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Сб, 24/03/2018 - 20:16
Изображение пользователя AlecsandroTores

На мой взгляд перевод не может быть лицензионным, если официально он так и не выходил.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Сб, 24/03/2018 - 21:05
Изображение пользователя Шеф Виггам

Вообще не вижу связи в тобой написанном.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Сб, 24/03/2018 - 22:33
Изображение пользователя AlecsandroTores

В таком случае, не суть важно.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Сб, 24/03/2018 - 23:50
Изображение пользователя Шеф Виггам

Ну просто лицензионность же показывает не то, кто перевод выпустил, а кто его переводил. Есть случаи когда пираты на PS2 выпускали лицензионный или фанатский перевод под своими обложками, но это же не делает эти переводы по качеству на ступень ниже (пиратскими).

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Пн, 30/04/2018 - 21:13
Изображение пользователя AlecsandroTores

Никто не спорит что данный перевод лицензионный, другое дело, если изначально русский язык не доступен. Статус "оригинальный" ставится в тех случаях, когда перевод есть в оригинале, ты согласен?. В данном релизе русский язык "зашит" в игре. Вот пример, где перевод лицушный, но был "разлочен", и получил статус перенесённый rus-00642.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 02/05/2018 - 13:07
Изображение пользователя Шеф Виггам

Открываем условные обозначения и читаем, что если перевод вышел в таком виде на носителях в продажу, то он по определению оригинальный. Другое дело, что все издания пиратские. Перевод Сибири вон пираты тоже портировали на консоли и выпускали и он тоже стал оригинальным.

Перевод по твоей ссылке в том виде нигде не выходил на носителях, поэтому оригинальным быть не может.

Правило может быть и не идеальное, но если его менять, то тогда придётся все пиратские сборки переводов (воровство друг у друга) тоже помечать как сборные, что точно неправильно. Поэтому проще закрыть глаза на такие исключения.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Ср, 02/05/2018 - 14:51
Изображение пользователя AlecsandroTores

Не могу согласиться. Изначально имел в виду этот релиз rus-02811. Он не может быть оригинальным, если его выпустили другие ребята, не официальщики. И прии чём тут "сборный"? Насчёт Сибири, согласен. Но раз Сибирь с переводом от 1С выпустили пираты, то почему бы не поставить также "пиратский"? Чтобы было понятно, кто его выпустил. Но с обозначениями перебор. Наверное, стоит из того перевода убрать "перенесённый", а остальное оставить.

rus-00642 здесь же вроде говорится, что перевод залочен в европейской версии. Это разве не означает, что рус язык найден в самом дампе?

Правила часто бывают не идеальные, для этого и придумали споры и обсуждения. ; )

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Ср, 02/05/2018 - 19:39
Изображение пользователя AlecsandroTores

Так и есть. Я указал на то, что также должен стоять тип "пиратский".

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Сб, 24/03/2018 - 23:57
Изображение пользователя DruchaPucha

Почему перевод не может быть официальным или только СофтКлаб или Новый Диск выпускали такие? Хочу огорчить, очень часто они выступали только дистрибьюторами, а перевод уже был сделан какой-нибудь забугорной шарашкой, отсюда очень часто отвратительное качество.

[-] Добавил Gomer ( authenticated user) в Вс, 25/03/2018 - 11:28
Изображение пользователя Gomer

Я был в году 2007 в офисе НД на м. Динамо. Маленький офис. Про заказы НД: игры они заказывали любые от детских и игр на мобилу до хитовых. Ни в одну игру не играл от них.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Вт, 01/05/2018 - 18:49
Изображение пользователя AlecsandroTores

Ни у кого нет обложки, под которым выпускался этот перевод?

ЗЫ. Больше не надо.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 03/05/2018 - 16:44
Изображение пользователя Шеф Виггам

Автору данного материала - по человечески написать описание, кто автор сборки, выпускался ли он на носителях - ничего не понятно. В противном случае будет удалено, а то висит уже сколько и как будто так и надо.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пт, 04/05/2018 - 21:23
Изображение пользователя DruchaPucha

Тут официальное издание от НД, написано же - лицензионный.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пт, 04/05/2018 - 22:45
Изображение пользователя Шеф Виггам

Т.е. перевод текста ничем не отличается от RUS-02811? Тогда нужно оформлять версией перевода, а не отдельным переводом.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Сб, 05/05/2018 - 12:25
Изображение пользователя DruchaPucha

Там озвучки нет и там пиратское издание, тут ведь официальный релиз.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Сб, 05/05/2018 - 14:07
Изображение пользователя AlecsandroTores

Этого понять невозможно, если просматривать список переводов. На обоих переводах стоит "Лицензионный"; "Оригинальный". Раз RUS-02811 пиратский, то стоит соответственно пометить. И на этом закончим.

[-] Добавил zamochu ( authenticated user Редактор) в Сб, 05/05/2018 - 14:50
Изображение пользователя zamochu

Обращайте внимание на детали "уп" и "п", совершенно разное значение полноты перевода. Почему такие вопросы вообще возникают? Ведь всё отмечено и есть описание перевода.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Сб, 05/05/2018 - 15:13
Изображение пользователя AlecsandroTores

Причём здесь полнота перевода?.. Дело в оригинальности лицензионного релиза. По редампу только один образ этой игры выходил на русском официально. А в базе два таких перевода. Вот почему я заостряю на этом внимание.

[-] Добавил zamochu ( authenticated user Редактор) в Сб, 05/05/2018 - 15:28
Изображение пользователя zamochu

А при чём здесь редамп!? Здесь база переводов на русский язык. У них может быть и одна версия, а у нас несколько версий из одной. Если у них нет какой либо версии, то вполне возможно что кто нибудь добавит о ней информацию позже, как я например сделал с Disney Sing It. Это обе лицензионные версии, только текст в обеих присутствовал изначально, а звук в другую добавили уже позже.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Сб, 05/05/2018 - 15:42
Изображение пользователя AlecsandroTores

G-Force официально выпускали только в одном виде (текст и звук). Потом пираты выпустили ту же версию, но с английским звуком и русским текстом. Лицензионным из двух может быть только один. Разве это не так?

[-] Добавил zamochu ( authenticated user Редактор) в Сб, 05/05/2018 - 16:16
Изображение пользователя zamochu

Нет, не так. Я устал что либо объяснять.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вс, 06/05/2018 - 09:35
Изображение пользователя Шеф Виггам

Перевод и его тип одинаковые, в этом случае они объединяются, в базе много примеров.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Пт, 04/05/2018 - 21:36
Изображение пользователя AlecsandroTores

Почему же тогда, раз это официальное издание, в переводчиках стоит "неизвестно"? НД украли чей то текстовый перевод? Или позаимствовали? Это выглядит немного странно. :?

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Сб, 05/05/2018 - 12:23
Изображение пользователя DruchaPucha

AlecsandroTores писал уже много раз, на PS2 много игр с залоченым переводом и переводы эти были сделаны не на территории РФ. Текстовый перевод был сделан по заказу Дисней и НД тут не при чём, они только озвучку сделали / заказали.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Сб, 05/05/2018 - 17:07
Изображение пользователя AlecsandroTores

Давайте ещё раз. Знаю, как я умею мысль выворачивать так, что её не понять. В условных обозначениях сказано, Лицензионный перевод выполнен по официальной лицензии разработчика. Оригинальный - в таком виде перевод вышел, и даже если текст от одних, а звук от других, но в таком виде попал на прилавки, то тоже оригинальный. В данном релизе сказано, что к нему приложили руку пираты, но они его не переводили, а лишь переиначили по-своему и выпустили, видимо, под своими обложками. Посему он не может быть только Лицензионный и Оригинальный. Я надеюсь с этим никто не будет спорить? Отсюда закономерный вопрос. Каким образом тип обоих версий может отличаться, чтобы не читая описание, например при просмотре списка переводов, понять какой из этих релизов выпускался официально в таком виде, каком он описан в базе, какой только под пиратскими обложками?

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Сб, 05/05/2018 - 23:34
Изображение пользователя AlecsandroTores

Я думаю, стоит уточнить, добавив тип перевода "пиратский''.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вс, 06/05/2018 - 09:33
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Каким образом тип обоих версий может отличаться, чтобы не читая описание, например при просмотре списка переводов, понять какой из этих релизов выпускался официально в таком виде, каком он описан в базе, какой только под пиратскими обложками?

На данный момент - никаким. Тип перевода - это кто его переводил, а не кто издал. Либо придётся внести новую метку для таких случаев.

[-] Добавил zamochu ( authenticated user Редактор) в Вс, 06/05/2018 - 12:00
Изображение пользователя zamochu

В таком случае можно в материале полного перевода указать что есть такой же текстовый перевод, но без перевода звука. Если вводить какие то новые метки, то явно придётся "перелопачивать" все материалы, правя данные, такое уже было с пунктом "в треках имеется перевод" и вряд ли этим будет кто то заниматься.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вс, 06/05/2018 - 18:27
Изображение пользователя DruchaPucha

Выходит что русская лицензия вышла даже раньше чем остальные версии:
26.05.2009
Версия от Alex Lee:
18.07.2009
но пиратская версия вышла на несколько дней раньше чем официальные:
США 21.07.2009
Европа 31.07.2009

[-] Добавил Маки ( authenticated user Активный пользователь) в Вс, 06/05/2018 - 19:33

Писал уже. Ориентироваться надо не на дату релиза, а на Primary Volume Descriptor.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вс, 06/05/2018 - 21:40
Изображение пользователя DruchaPucha

Я смотрел на дату сборки, тем более у Алекса игра пересобрана, данных оригинальных версий я не нашёл.

© Команда RGdb, 2014-2020 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям