Lord of the Rings, The: The Return of the King (PS2-версия) (RUS-02658) (Vector, Kudos)


Номер перевода: RUS-02658
Тип перевода:
пиратский
неизвестно
оригинальный
*на выбор англ. или рус. язык
Авторы перевода:
Актёры озвучки:
DF1m
неизвестная
Качество перевода:
0
голосов еще нет
 
Платформа игры:
Версия игры:
полная
Серийный номер игры: SLES-52017
Ссылка на страницу игры:

Описание перевода

За основу взят образ RUS-04458, но ресурсы были полностью переделаны, возможно что от Кудос только шрифт остался, озвучка своя. Переведён текст озвучено видео, игру озвучивает Дмитрий Филимонов с неизвестной актрисой, есть субтитры.

Видео

tgWHTqsN0NI

Известные издания данного перевода

(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
[-]   RUS-02658-A
Комментарии
[-] Добавил rashan ( authenticated user) в Вт, 16/01/2018 - 01:07

А причём здесь формат видео и сэмпл))?
Сэмпл снимается софтом с экрана эмулятора.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вт, 16/01/2018 - 11:50
Изображение пользователя DruchaPucha

Тема когда была создана? Тогда игра не запускалась.

[-] Добавил rashan ( authenticated user) в Вт, 16/01/2018 - 17:51

Мы о разных вещах говорим. Чувак делал сэмплы с видео файлов а не с эмулятора. Скрины сделаны с эмулятора (в том самом где она "не запускается").

[-] Добавил zamochu ( authenticated user Редактор) в Вт, 16/01/2018 - 13:01
Изображение пользователя zamochu

Да она и сейчас на эмуляторах запускается с большими огрехами.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 19/10/2022 - 21:49
Изображение пользователя DruchaPucha

В общем запустил данную версию, перевод всё же другой, но за основу взят образ от Кудос. Ресурсы были полностью перелопачены, учитывая что весь звук, даже от FMV зашит в ресурсы. Да и сборка сделана на несколько месяцев позже, чем оригинал от Кудос.

[-] Добавил k0rin ( authenticated user) в Пт, 26/04/2024 - 11:12

В этой версии половина видеороликов осталась без русской озвучки. Во время игрового процесса речь осталась на английском языке, хотя русские фразы иногда и там проскакивают, например, во время схватки с королем призраков и при обороне Минас Тирита(вторая миссия, там где мы должны защищать женщин). При этом просто смешно как во время обороны Минас Тирита эти переведенные две фразы не сочетаются друг с другом от слова "совсем". Сначала Гэндальф радостно кричит "Победа за нами!" и спустя мгновение со страхом в голосе орет "Бегите, спасайтесь, кто может!". И они повторяются как заезженная пластинка в то время пока горные тролли разносят в пух и прах улицы столицы Гондора. В тех же видеородиках, что были озвучены, Филимонов несет лютую отсебятину. Так, например, по его мнению, кольцо всевластия несет, представьте себе, не Фродо, а Пипин! К счастью таких ляпов у него немного, в остальном же его отсебятина хоть как-то, но сочетается с тем, что происходит на экране. При этом субтитры практически всегда не совпадают с озвучкой, и да они отличаются от Кудосовских, что наводит меня на мысль, что была еще вторая версия от Вектора, в которой был переведен только текст и субтитры.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пт, 26/04/2024 - 15:39
Изображение пользователя DruchaPucha

Да это типичная "ленивая" пиратская озвучка. Филимонов вроде никогда полностью игры не озвучивал, только FMV, наверное денег много просил.

© Команда RGdb, 2014-2024 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям