Moto Racer World Tour (RUS-00815) (Vector, Лисы)


Номер перевода: RUS-00815
Тип перевода:
пиратский
полный
оригинальный
Авторы перевода:
Актёры озвучки:
LI2m
Качество перевода:
4.333335
ваша оценка: нет , средняя: 4.3 (3 голосов)
 
Платформа игры:
Версия игры:
полная
Серийный номер игры: SCES-03037
Ссылка на страницу игры:
Технические особенности:
образ игры мультитрековый

Описание перевода

Озвучка и шрифт украдены у Лис (RUS-00814), текст свой.

Скриншоты


Известные издания данного перевода

(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
[-]   RUS-00815-A
 Образ предоставлен:
http://psxworld.ru/
[-]   RUS-00815-B
Отчёты программ
  1. PS2 ISO MD5 Calculator v2.11 by Chook -------------------------------------------------- File Name : Moto Racer World Tour (Vector) Track 01.bin File Size : 107 768 640 Image Mode : CD Mode 2 Form 1 Size Error : OVERDUMP 600 SECTORS! REAL Size : 92 610 560 -------------------------------------------------- Created On : 17.09.2000 Application: SONY Volume : EP Publisher : SONY Preparer : EXAMPLE -------------------------------------------------- Sony ID : INCORRECT! Sony LOGO : Incompatible with Sony ID -------------------------------------------------- | MD5 | CRC32 FILE | 5f6f598e3b93740f3f900775d80c9b32 | 8DCA6C07 REAL | 89c444391dac5da46df21334a8d1195f | 3FE41D8C -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 45220 SIZE: 0x656E2C0 ZERO SECTORS: 600 ==================================================
  2. Образ не содержит ошибок.
CRC-32:
D855FDA1
MD5: 819CB8A2D12CF85159FC23C8FB763885
Комментарии
[-] Добавил PetrB ( authenticated user Редактор) в Ср, 08/07/2015 - 19:55

Вообщето шрифт нельзя украсть. Это такая опция, которая находится в общедоступном пользовании, если не оговорено обратное, лицензией на этот конкретный шрифт. Думаю Лисы не являются шрифтовиками, и никакой лицензии на этот шрифт у них нет. Так что текстовый перевод тут чисто Векторовский. Если кто чего воровал, в переводе этой игры, так это Лисы( читай Священая Корова), у Электроного Пирата.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 08/07/2015 - 20:34
Изображение пользователя DruchaPucha

Одно дело сделать полный перевод, другое перевести только текст. Перерисовать шрифт тоже нужно уметь, Вектор этого делать не умели, одни CTR и Muppet monster adventure чего стоят. Озвучка ведь всё равно осталась от Лис. Так ведь неизвестно, когда перевод выпустили EP и когда Лисы. Да ещё и Paradox стырили их перевод, так-что от EP не котировался.:)

[-] Добавил PetrB ( authenticated user Редактор) в Ср, 08/07/2015 - 21:39

Самое смешное, что у Векторовского диска метка - EP

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пт, 10/07/2015 - 18:33
Изображение пользователя DruchaPucha

Очень странно, даже не знаю как это объяснить. У Лис образ чистенький немеченый, сканы от него, никакой пересборки не было, в отличии от http://rgdb.info/base/rus-00813 А у тебя обложки такие же? Не исключено, что EP делали переводы для Лис (но игры они не пересобирали, в отличии от релизов Vitan|Disel), так-как в Резидент Эвил 2 есть мыло от Electronic Pirates, да и актёры ELP1 и LIS3 озвучивали вместе, хотя может просто актёры с одной студии и у них просто заказывали озвучку. К сожалению никакой информации об этом нет.

[-] Добавил PetrB ( authenticated user Редактор) в Сб, 11/07/2015 - 09:15

У меня арт и диск , как RUS-00815-A . Наверно просто пора прекратить говорить о "воровстве". Они варились в своей каше, и кто там что у кого одалживал, или для кого-то делал, мы не узнаем никогда.. По этому переводу , мое мнение . что его делали ЕР. Скорее всего продали Лисам и Вектору. Те переделали под себя и издали под своими лейбами. Вектор на диске метку не убрал, зато загрузочную заставку, со свом лого сделал со всем размахом...

[-] Добавил AndreykaakaGarip161 ( authenticated user Активный пользователь) в Сб, 11/07/2015 - 16:29
Изображение пользователя AndreykaakaGarip161

Соглашусь с мнением,PetrB.Действительно всей правды по поводу кто у кого украл,кто для кого делал перевод (как текста,так и озвучки),МЫ рядовые пользователи (игроки) никогда не узнаем.Да можно определять,что эти актеры были засвечены то тут,то там,но по сути все они делали одно большое дело для нас,с вами.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Сб, 11/07/2015 - 23:51
Изображение пользователя DruchaPucha

Ну у EP в оригинале озвучивал http://rgdb.info/base/translators/sactors/elp2 , мне же предоставили образ от Вектор с озвучкой http://rgdb.info/base/translators/sactors/lis3 . По поводу что и кто и как делал действительно не узнать :)

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Сб, 11/07/2015 - 19:08
Изображение пользователя Шеф Виггам

Какой тогда смысл в нашей базе, если "мы всё равно ничего не узнаем". Есть прецеденты, по которым мы и судим в дальнейшем. И если о связи EP и Лис ещё можно говорить (написано на их страницах), то зачем сюда приплели Вектора - непонятно. То, что в его издании метки стоят EP, говорит максимум о воровстве. А чтобы утверждать, что они сотрудничали с Вектором, поводов пока нет.

[-] Добавил PetrB ( authenticated user Редактор) в Сб, 11/07/2015 - 22:11

Вы Шеф идеалист ! Всегда будет присутствовать субъективный момент в определении переводчика(если он не понятен в явном виде) Вот есть два специалиста. Оба много знают и понимают. Сейчас, кстати на рутреке начался их очередной раунд...
Каждый имеет свои аргументы , и никто никогда не примет мнение другого. Вот как, например считать Коteuz ? В одних случаях это переводчик, в других участник группы, в третьих работник у Kudos. Почему другие работники Kudos не ставили своих меток. А может других работников , кроме Koteuz, и не было ? А Red Station ? По значку который был на обложках и дисках. А если значков нет, то по голосам, которые есть в играх, где есть значок ? Можно и так. Только все должны это знать и это принимать. Как и где все это узнать ?
База будет местом, где будет собраны все имеющиеся данные по русским изданиям. В базе будет существовать определенное мнение по переводчикам игр. А чего более ?

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Сб, 11/07/2015 - 22:25
Изображение пользователя Шеф Виггам

Ну я про то, что нам, сведущим, нужно придерживаться по возможности объективной стороны, что бы там не хотелось.

PS: C Котеузом ситуация весьма простая - это человек, хакер, который сначала переводил сам + кое где подключал своих друзей (скорее всего по-приколу), потом понял, что, например, озвучку проще заказывать, потом и вовсе стал частью полноценной команды, выполняя там свою функцию. Всему этому есть доказательства, без "может быть", описаны на странице переводчиков.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Сб, 11/07/2015 - 23:59
Изображение пользователя DruchaPucha

Ну судя по некоторым интервью перевод делался на заказ, а вот хакингом занимались непосредственно участники группы. Про переводчиков ничего не сказано.
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=12&postdays=0&postorder=asc&start=50

Озвучку могли делать и сами пираты (переведено и озвучено программистами), либо заказывали.

© Команда RGdb, 2014-2025 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям