Silent Hill: Origins (PSP-версия) (RUS-03615) (Consolgames, Exclusive)
Описание перевода
Фанатский перевод на русский от ConsoleGames - http://consolgames.ru/ и Exclusive - https://ex-s.ru/sh_o.html
Интересные факты от авторов перевода:
Игра использует системный шрифт под номером 13. Именно поэтому многим может показаться, что он недостаточно хорош (видимо, локализаторы прошивки пренебрегли качеством при рисовании кириллицы). Вы можете поменять шрифт, заменив файл ltn13.pgf.
Фрагменты трагикомедии У.Шекспира "Буря" приведены по переводу В.Л. Щепкиной-Куперник.
Фрагмент английской детской песенки "Апельсины и лимоны" (из "Сказок матушки Гусыни") приведен по переводу И. Родина.
В игре есть автоперенос текста на новую строку, но из-за того, что игра плохо дружит с кириллической частью шрифта, во многих местах переносы пришлось расставлять вручную.
Первый вариант перевода выполнялся "вслепую" знатоком серии, который, тем не менее, не играл в эту часть.
Все карты игры на самом деле умещаются на полотне 512x512 пикселей.
Для людей, знакомых с нашими и "эксклюзивными" предыдущими проектами, оставлена пара-тройка пасхальных яиц.
Инициатор проекта так и не поиграл в этот перевод по причине отсутствия PSP.
Что осталось несделанным:
Могут возникнуть проблемы с форматированием некоторых строк и неверными переносами. Отчасти причина здесь в избранном шрифте; возможно, в будущих патчах проблема будет решена его заменой.
Осталась перерисованной не вся графика - как и в переводе Silent Hill, локализации должны были подвергнуться лишь те надписи, которые понадобятся игроку. Так что пока в Сайлент-Хилле - этакое двуязычное вавилонское столпотворение.
Мы не перерисовывали все видео - поэтому, например, надпись Game over осталась английской. Возможно, в будущем это будет исправлено.
Надписи в сохранениях выводятся в виде крякозябр.
Скриншоты
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 2791 просмотр
Судя по скринам, перевод а-ля гугл-транслит. 1/5.
Судя по твоим комментариям, ты просто брызжешь желчью. Иначе как объяснить отсутствие пруфов с твоей стороны? 0/5.
Ты вообще с этим переводом играл? Там только в первые 5 минут игры куча косяков, самые "весёлые": buddy = Бадди, а Did she make it? = это ее рук дело? Даже гугл транслит так дично не переводит. Так что не знаю, кто там переводил, но с английским у них явные проблемы.
Вы, не по адресу вообще-то. Если, Вы такой подкованный смело делайте свой перевод. И играйте. И имейте уважение к пользователям. Вам, тут никто, ничего не должен, и ни чем не обязан.
Извините, дорогой мой, но где я неуважительно отнёсся к кому-то из пользователей данного ресурса или написал, что мне здесь кто-то что-то должен? Я лишь высказал своё мнение относительно качества данного перевода, ибо его оценка - 100%.
Странный комментарий у Вас, молодой человек, про google translate. Перевод делали фанаты для фанатов, а не Kudos для продажи.
Оценивайте перевод так как считаете нужным. Только за то, что он фанатский, не надо игнорировать проблемные места при оценке. Но и истину в последней инстанции тоже строить не надо из себя. Будьте все объективными.
Впрочем одна оценка ни на что не влияет, играйте, ставьте свои, общий рейтинг складывается из среднеарифметического.