Elder Scrolls III, The: Morrowind: Game of the Year Edition (RUS-07612) (Акелла)
Описание перевода
Порт текста, текстур и озвучки.
Причастные к проекту:
SazanOFF - Автор проекта \ портирование текста \ портирование текстур \ перевод недостающего текста \ перерисовка некоторых текстур \ софт.
TTEMMA - Помощь с текстурами в главном меню игры.
RETROGAMING - Консультация по вопросу текстур в главном меню.
Ryudo - Портирование озвучки и видеороликов (взято из его версии).
Несмотря на то что это портирование локализации, а не перевод с нуля, пришлось потратить около тысячи часов на решение всех возникших проблем и задач.
Мне все равно не удалось сделать "Отлично". К сожалению разработчики Morrowind применили массу неудобных и не совсем логичных решений, из-за чего мне приходилось сталкиваться с новыми проблемами постоянно.
Как вам такая ситуация: Имеется 2885 слов (Topics) какие-то из них переводить нельзя, так как это ломает игру. А какие именно - нужно выяснять методом исключения.
И это только одна из ситуаций. В конечном итоге почти все получилось. Не без проблем, но как мне кажется лучше уже не будет. Уж слишком много времени нужно потратить, а так же есть проблемы, которые не решить нормальным путем.
Известные проблемы и недоработки:
1) В некоторых скриптах (около 5 из >2000) имеется не переведенный текст (субтитры) в связи с тем что эти скрипты имеют ошибки и их не получается скомпилировать.
2) Названия локаций нельзя было изменить если новое название содержало большее количество символов чем оригинал. В связи с этим пришлось сокращать некоторые названия локаций.
3) Практически во всех диалогах появились мусорные слова в конце текста. Дело в том что система диалогов устроена таким образом, что игра ищет в тексте определенные слова (Topics) и выделяет их синим цветом и добавляет эти слова в окно выбора ответа для продолжения диалога.
Русский язык имеет различные склонения и слова идентичные по смыслу, но отличающиеся по написанию. Соответственно все квесты и диалоги ломались.
В русской версии игры для ПК эту проблему решили тем что поверх создали специальную систему которая подменяла слова и выделяла их в диалогах. На Xbox сделать такое не представляется возможным.
По этому я нашел единственное возможное решение - сопоставить все диалоги и топики в английском тексте и проставить локализованные топики в конец русского текста. Это привело к тому что некоторые слова которые обнаружились в тексте и являются топиком, могут не относится к этому диалогу.
Немного поиграв вы научитесь игнорировать такие слова. Обычно это последняя строчка диалога. Есть еще одно решение. В ручную чистить все ~32 000 диалогов. Если есть желающие, то я предоставлю софт)
4) Несколько топиков не переведены на русский язык, так как это приводило к крашам или поломке диалогов: House Telvanni=Дом Телванни и Morrowind=Морроувинд
5) В главном меню игры в окне загрузки сохранений некоторые надписи не переведены или написаны русскими буквами, но не читаются.
6) Имя игрока по умолчанию осталось как Player, но пишется русскими буквами, что делает его нечитаемым. Просто измените имя на нужное вам в начале игры. Исправить эту проблему в данный момент невозможно.
Скриншоты
Видео
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 482 просмотра
Откуда взялся 1С? Не переводили они эту игру:
https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Elder_Scrolls_III:_Morrowind
Исправлено.