Italian Job, The (PS1-версия) (RUS-00539) (Paradox)
Описание перевода
Переведён весь текст, озвучены видео, в самой игре звук на английском, но есть субтитры.
Видео
wspwk_Z8WwM
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 1177 просмотров
Известные издания данного перевода
(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
Отчёты программ
- I 20:09:37 ImgBurn Version 2.5.8.0 started! I 20:09:37 Microsoft Windows 8 Professional x64 Edition (6.2, Build 9200) I 20:09:37 Total Physical Memory: 16 714 272 KiB - Available: 9 491 148 KiB I 20:09:37 Initialising SPTI... I 20:09:37 Searching for SCSI / ATAPI devices... I 20:09:37 -> Drive 1 - Info: Optiarc DVD RW AD-7203S 1.09 (K:) (SATA) I 20:09:37 Found 1 DVD±RW/RAM! I 20:12:00 Operation Started! I 20:12:00 Source Device: [0:0:0] Optiarc DVD RW AD-7203S 1.09 (K:) (SATA) I 20:12:00 Source Media Type: CD-ROM I 20:12:00 Source Media Supported Read Speeds: 4x; 10x; 20x; 40x; 48x I 20:12:00 Source Media Supported Write Speeds: 8x; 16x; 24x; 32x; 40x; 48x I 20:12:00 Source Media Sectors: 286 124 I 20:12:00 Source Media Size: 672 963 648 bytes I 20:12:00 Source Media Volume Identifier: THEITALIANJOB I 20:12:00 Source Media Application Identifier: PLAYSTATION I 20:12:00 Source Media File System(s): ISO9660 I 20:12:00 Read Speed (Data/Audio): MAX / 4x I 20:12:00 Destination File: I:\PSX CDs\TIJ_SLES_03489.BIN I 20:12:00 Destination Free Space: 90 537 168 896 Bytes (88 415 204,00 KiB) (86 342,97 MiB) (84,32 GiB) I 20:12:00 Destination File System: NTFS I 20:12:00 File Splitting: Auto I 20:12:05 Read Speed - Effective: 48x I 20:12:11 Reading Session 1 of 1... (1 Track, LBA: 0 - 286123) I 20:12:11 Reading Track 1 of 1... (MODE2/FORM1/2352, LBA: 0 - 286123) I 20:14:21 Exporting Graph Data... I 20:14:21 Graph Data File: C:\Users\Anatoly\AppData\Roaming\ImgBurn\Graph Data Files\Optiarc_DVD_RW_AD-7203S_1.09_29-ДЕКАБРЬ-2019-Г-_20-12_N-A.ibg I 20:14:21 Export Successfully Completed! I 20:14:21 Operation Successfully Completed! - Duration: 00:02:19 I 20:14:21 Average Read Rate: 4 727 KiB/s (23.9x) - Maximum Read Rate: 7 099 KiB/s (35.9x)
- Cdmage: образ не содержит ошибок.
- PS2 ISO MD5 Calculator v2.30 by Chook -------------------------------------------------- File Name : I:\PSX CDs\TIJ_SLES_03489.BIN File Size : 672 963 648 Image Mode : CD Mode 2 Form 1 Size Error : OVERDUMP 2 SECTORS! REAL Size : 585 977 856 VERY BAD IMAGE! LOST 17507 REAL SECTORS WITH GAME DATA! -------------------------------------------------- Created On : 18.07.2001 Application: PLAYSTATION Volume : THEITALIANJOB Publisher : SCI LTD Copyright : SCI_LTD -------------------------------------------------- Sony ID : SLES-03489 Version : Region : Europe Sony LOGO : Edited Image -------------------------------------------------- TRIM MD5 : 84b13e061819afebf9d4ce703fa9e0f6 FILE MD5 : 0225017a9019c4384487f6ce2c42d9e5 REAL MD5 : f161a41ad1f091dd6965113a52c9f8c3 4 REDUMP : a578721d09750b790144931ad055d11a -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 286122 SIZE: 0x281C89E0 DATA SECTORS: 285971 SIZE: 0x28171E90 USED SECTORS: 303631 ZERO SECTORS: 153 ==================================================
CRC-32:
MD5: A578721D09750B790144931AD055D11A
8E054C66
Издательский код: SL 001 (серия Неотсортировано)
vsaR1SK, образ игры мультитрековый - http://redump.org/disc/617/. Не надо делать правки, которые не верны.
Мы в таких случаях вроде делали следующее: если известных изданий много и все один с суммами и одним треком, то тогда убиралась метка о мультитреке, а в описании перевода писалось, что все издания монотрековые. Или если какое-то одно издание было монотрековым, а остальные мульти, то у такого издания в описании это указывалось, а общая метка стояла. Здесь наверное лучше также сделать, а потом когда будут другие издания уже можно либо снять метку, либо оставить.
В данном случае трек один:
I 20:12:11 Reading Track 1 of 1... (MODE2/FORM1/2352, LBA: 0 - 286123)
Причем тут оригинальный диск?
Как я написал выше, смысл в том, что тут всё надо в описании разжевать. AndreykaakaGarip161 привык отталкиваться от оригиналов, соответственно если по его методу делать, то метку мы оставляем, а в описании твоего издания пишем, что "в оригинале образ мультитрековый, но пираты в своём издании вырезали второй трек, оставив только трек с самой игрой. Т.к. вырезанный трек был пустышкой, то игра в полноте не потеряла" или как-то так.
Если сделать по твоему, то метку снимаем, а описание отсутствия трека пишем в описание перевода (типа "все известные издания не имеют второго трека как у оригинала").
Пока издание с суммами одно, то можно и так и так. Как только появляются другие издания с суммами, там надо будет редактировать материал, в зависимости от наличия у новых изданий второго трека. Если их нет, то снимаем метку, пишем описание в переводе. Если трек есть, то значит дефектно то первое издание, метку оставляем, пишем описание в монотрековом издании.
Короче это частный случай, не парьтесь, можно и так и так.