Shenmue (RUS-04162) (Kudos)
Описание перевода
Полный перевод текст и звук.
Вырезаны некоторые диалоги со случайными прохожими, не влияющие на сюжет, чтобы уместить игру на диск.
Информация от переводчиков:
Наконец-то была закончена работа по самой крупной локализации на игровых платформах.
На это у нас ушло 3 месяца работы. В самом начале перевода, как только стала возможной
сама локализация с технической стороны, стал вопрос - как нам сделать речь. Речи в игре оказалось более 13 часов.
Но самая большая сложность была впереди - каждая фраза Рио или других персонажей лежала в отдельном
аудио-блоке и таких блоков было более 40000. Если вы читали до этого о Shenmue, то помните, что авторы
игры обещали представить игроку как можно большее разнообразие в смысле диалогов и неповторяющихся
сцен - опять же это выливалось в то, что одна фраза Рио (или кого-то другого) - это отдельный аудио-блок.
Все диалоги идут не одним большим блоком, что упростило бы их перевод, а опять же набором фраз. Для
сравнения - в средней игре типа adventure - 60-90 минут звука. А здесь 13 часов!
Было два пути - сделать простую озвучку и сэкономить по времени и средствам или же дать работу актерам,
которые делают нам звук сейчас. Мы выбрали последнее. Но опять же проблемы только начинались - это было
как рассортировать 40000 файлов (если тратить на обработку файла по минуте, то это 666 часов непрерывной
работы или 60 суток перевода и озвучивания одновременно, а так как перевод делается отдельно, то на все
бы ушло около 130 суток, что совершенно не реально) ? Слава богу удалось сделать сортировку по именам
персонажей, что позволило создать разные (!) голоса для всех героев Shenmue. Так что в данном переводе
мы сделали все возможное.
Конечно иной раз Рио может откалывать совершенно невероятные словечки, в контексте диалогов, но это ведь
Япония.. быть может то, что кажется нам странным, для героя данной РПГ в порядке вещей?
C уважением, коллектив студии переводов Кудос.
Скриншоты
Видео
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 3570 просмотров
Известные издания данного перевода
(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
Первое (известное) издание данного перевода. Ещё не появился логотип торговой марки "Kudos" и обложки изданы под торговой маркой "Red Station".
Спешу добавить, эта игра (ровно как и вторая) - рип, по той же причине. Все диалоги не вмещаются на болванку. Рип сделан оригинальными, западными, риперами (echelon, если не ошибаюсь). А наши пираты уже переводили этот рип.
Это касается всех переводов данной игры.
Если уж на то пошло, то все переводы для Dreamcast делались с рипов. Но не везде при этом часть игрового контента вырезали.
Если так то все пиратские переводы на всех приставках основаны на "рипах". Это зависит от твоего определения слова "рип".
Но нет, в данном контексте рип означает что есть урезанный материал.
В этой игре, и во второй части, есть вырезанные реплики.
Если информация точная, и не существует изданий с полной переведённой игрой (например на нескольких дисках, или как ещё на дриме было), то выставлю рип всем переводам.
В Шенму *все диалоги* озвучены. Даже со случайными npc которые никак не влияют на игру. Вот эти самые, случайные, диалоги были вырезаны риперами. В обеих частях игры. Это точная информация. Иначе каждый диск занимал бы по 1 гигабайт. К слову, есть полноценный рип, от любителей, в 900 мегабайт / диск. Там есть всё, но аудио пережато и нужны редкие 99min cdr болванки.
Для чего они вообще писали этот текст, учитывая что озвучка всё равно двухголосая, да и текст не отличается от того что наговаривают "актёры".
Какой текст? Субтитры? Как зачем? Нужно было оставить английские?
Ничём не понимаю.
Я об этом
Какие разные голоса могут быть у двухголосой озвучки. Очень часто пираты делали двойную работу по переводу текста, текст для озвучки делался заново, а тут парочка наговаривает тот же текст что и в субтитрах.
Возможно 13 часом речи это для Кудос вышка, но качество говорит об обратном, не самая лучшая работа у DP1m и DP1g.
Так это правда, голоса разные. Другой вопрос сколько актёров их озвучивало. В том же интро о всех мужских персонажей разные голоса.
Актёров всего двое.
Да, я о том же. А голосов больше.
Ну и перевод, мда. А мне в такой играть довелось, и при этом пройти. У меня имеется, первое издание