Harry Potter and the Sorcerer's Stone (PS1-версия) (RUS-07639) (RGR Studio)
Описание перевода
Звук не переведён.
Скриншоты
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 1247 просмотров
Известные издания данного перевода
(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
Отчёты программ
- I 09:44:57 ImgBurn Version 2.5.8.0 started! I 09:44:57 Microsoft Windows 7 Professional x64 Edition (6.1, Build 7601 : Service Pack 1) I 09:44:57 Total Physical Memory: 8 280 564 KiB - Available: 3 044 352 KiB W 09:44:57 Duplex Secure's SPTD driver can have a detrimental effect on drive performance. I 09:44:57 Initialising SPTI... I 09:44:57 Searching for SCSI / ATAPI devices... I 09:44:58 -> Drive 1 - Info: Optiarc DVD RW AD-7280S 1.01 (E:) (SATA) I 09:44:58 Found 1 DVD±RW/RAM! I 09:45:26 Operation Started! I 09:45:26 Source Device: [3:0:0] Optiarc DVD RW AD-7280S 1.01 (E:) (SATA) I 09:45:26 Source Media Type: CD-ROM I 09:45:26 Source Media Supported Read Speeds: 4x; 10x; 20x; 40x; 48x I 09:45:26 Source Media Supported Write Speeds: 8x; 16x; 24x; 32x; 40x; 48x I 09:45:26 Source Media Sectors: 272 697 I 09:45:26 Source Media Size: 641 383 344 bytes I 09:45:26 Source Media Volume Identifier: SLUS-01276 I 09:45:26 Source Media Application Identifier: PLAYSTATION I 09:45:26 Source Media File System(s): ISO9660 I 09:45:26 Read Speed (Data/Audio): MAX / 8x I 09:45:26 Destination File: D:\!dump\!RGDB\!NEW\Fear Effect II CD3\SLUS-01276.BIN I 09:45:26 Destination Free Space: 642 916 884 480 Bytes (627 848 520.00 KiB) (613 133.32 MiB) (598.76 GiB) I 09:45:26 Destination File System: NTFS I 09:45:26 File Splitting: Auto I 09:45:31 Read Speed - Effective: 48x I 09:45:35 Reading Session 1 of 1... (1 Track, LBA: 0 - 272696) I 09:45:35 Reading Track 1 of 1... (MODE2/FORM1/2352, LBA: 0 - 272696) I 09:47:43 Exporting Graph Data... I 09:47:43 Graph Data File: C:\Users\Serge\AppData\Roaming\ImgBurn\Graph Data Files\Optiarc_DVD_RW_AD-7280S_1.01_7-НОЯБРЬ-2023-Г-_9-45_N-A.ibg I 09:47:43 Export Successfully Completed! I 09:47:43 Operation Successfully Completed! - Duration: 00:02:15 I 09:47:43 Average Read Rate: 4 639 KiB/s (23.4x) - Maximum Read Rate: 6 956 KiB/s (35.2x)
- CDmage B5 1.02.1 Образ не содержит ошибок
- PS2 ISO MD5 Calculator v2.24 by Chook -------------------------------------------------- File Name : IM SORRY STUDIO.BIN File Size : 602 455 392 Image Mode : CD Mode 2 Form 1 Size Error : OVERDUMP 150 SECTORS! REAL Size : 524 279 808 -------------------------------------------------- Created On : 27.11.1997 Application: SONY Volume : IM SORRY STUDIO Publisher : SONY Preparer : SLYV -------------------------------------------------- Sony ID : SLUS-01415 Version : Region : America Sony LOGO : Edited Image -------------------------------------------------- FILE MD5 : 472ddffc799d003b0877b303ed5ff573 REAL MD5 : 8922af12f4ae78c2e39ecc0335d27c4b 4 REDUMP : a9a3891e9b7cecdbb19a1195b6151eba -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 255996 SIZE: 0x23E35B40 USED SECTORS: 255996 ZERO SECTORS: 150 ==================================================
CRC-32:
MD5: 3fbb74ee
a9a3891e9b7cecdbb19a1195b6151eba
Издательский код: D-01110595 (серия S-NNNNNNNN)
Да ладно?! Нашли все-таки!
Недавно он мелькал на авито, но человек продавал все сразу, по отдельности отдавать не хотел. Еще бы физическую копию заполучить.
Кстати, шрифт здесь все-таки отличается от варианта Paradox. Просто сейчас вспоминаю и думаю: когда у меня появилась английская версия, я обратил внимание, что у нее в шрифте много засечек. Как будто в Русской версии их было меньше. Уж не знаю, или я подзабыл, или два варианта перевода RGR существует. Скорее первое. Звук точно был не переведен.
Не заметил наличие русификатора ))
Поиграл... что могу сказать: большинство текста прямо очень совпадает с тем, что из детства. Но, возможно, все-таки есть еще один перевод (по крайней мере, у RGR так было с Gran Turismo). Дело здесь в названиях факультетов: я точно помню, что Слизерин был переведен как "Слиттерин". И я его называл так, пока не прочитал перевод книги от Росмэн, где обнаружил "Слизерин" и понял, что для слова "Slytherin" все логично. Одна-две буквы. А в данном переводе абсолютно везде - "Слайферин". В частности - при начислении очков, где точно был "Слиттерин". Также там есть "Хаффлпуфф". Помню, что было "Хаффлпафф" (в детстве запомнил совпадение произношения оригинальной озвучки с переведенным текстом).
Но это до такой степени редкий перевод, что не представляю, что найдется еще одна версия.
В любом случае, огромное спасибо за русификатор! За исключением отдельных слов, все остальное - вот прямо из детства!
P. S. Еще интересно то, что диск немного похож на RUS-05483-A, причем там и серия такая же.
Немного не в тему, но какое-то время (пока книга/фильм не стали популярны) эти самые факультеты в играх переводили абы как либо транслитерацией. В одном из переводов Harry Potter Quidditch World Cup нормально перевели только Гриффиндор. А соперниками ему были Пресмыкайс, Враноклюв и Футынут.
... и не только факультеты. Имена и терминология волшебного мира тоже постоянно были искажены в разных местах по разному. Однако, сейчас, пока время есть, прошел игру до Филча, и хочу сказать, что это один из качественных переводов: шрифт - не корявый, перевод грамотный (иногда встречаются разве что опечатки, когда не прописалась буква, и очень заметный "Куиддич" часто упоминается). Возможно, потягается только с Лисами (в него я не играл), но там меня смущает буква k в Русских словах. Версия от Paradox может и могла претендовать на качество, если бы не озвучка. Остальные переводы отличаются корявым капсовым шрифтом, занимающим много места на экране, комбинацией букв с засечками и без, а также использованием 0 вместо О (причем очень заметным). При таком шрифте трудно воспринимать перевод.