Prince of Persia: Arabian Nights (RUS-04375) (Dreamtrust)
Описание перевода
Переведён текст, переозвучено видео и речь.
Скриншоты
Видео
OdHlC9-TeII
3_HfmYeWaC0
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 1622 просмотра
Переведён текст, переозвучено видео и речь.
Судя по этому скрину Dreamtrust это Котеуз/Кудос.
http://i.imgur.com/uiQ2LDT.png
Скорее всего перевод мог быть издан как RED Station, так как в каталоге Кудос игра отсутствует. Тут есть несколько переводов (Dreamtrust), но они помечены как RS или Kudos.
Ну это ты (и твои товарищи) считаешь что это разные вещи. А как по мне это и одно то же. И называть было бо логично либо по известнейшему брэнду (кудос) либо по последнему известному (кз, как в загрузчиках пс2, если не ошибаюсь).
Тут, это у нас в базе? А как выглядят обложки этих Дримтраст?
Вообще, все переводы надо пометить одинаково - т.к. они все, я так понимаю, подписаны, то и присвоить всем Дримтраст в авторы, а в описании переводчика указать, что это очередной клон Котеуза и Ко.
Нет у них обложек, скорее всего так и выпускались в кудосовских или ред стейшн. Подпись в загрузчике или в метки тома ещё не значит что такой бренд был в природе.
Есть у меня такая мысль, что Dreamtrust относительно кудоса в целом - это как TimberManiacs относительно RGR. Некая группа переводчиков, сотрудничавшая с Котеузом.
ff9 - есть в каталоге Кудос, но в русской версии стоят копирайты Dreamtrust.
http://rgdb.info/base/rus-01137
RS
http://rgdb.info/base/rus-00305
http://rgdb.info/base/rus-00336
http://rgdb.info/base/rus-01597
----------------------------------------
Так что смею предположить что тут RS.
Лол, а ты там про "так как в каталоге Кудос игра отсутствует" "ff9 - есть в каталоге Кудос, но в русской версии стоят копирайты Dreamtrust"
Последовательности никакой у пиратов не было. Сам же это доказал.
По этому было ли что-то в каталоге или нет - не доказательство и ничего не значит. Ты уже должен это понимать.
Единственное в чём можно быть увереным dreamtrust=kudos.
Я бы сказал dreamtrust это часть kudos.
А копирайты dreamtrust всё же стоит проставить там, где они есть. Всё же прямое упоминание переводчиков.
Если на обложках нет никаких логотипов (в том числе и Кудоса), но в самой игре есть упоминание Дримтраста (у тебя на превьюхе видео даже на титульнике их надпись), то да - авторство надо за ними зачислить. А уже в описании на странице переводчика я укажу ссылку на Котеуза.
DruchaPucha, пожалуйста исправь у нас в базе другие записи, если по памяти вспомнишь. Много вообще у них переводов?
Зачем это делать? Только если обложки без логотипов рс или кудоса. Так можно и фф9 ргр переименовать..
Я так понял речь про ТимберМаньяков? Про них совсем нет инфы пока. Да и они все выходили под обложками RGR. Здесь же, насколько я понял (только что, перечитав тему), дримтраст под всеми подряд обложками выпускались и таких переводов было немало, поэтому надо их выделить, котеуз же с какими-то целями их помечал.
Есть вообще у котеуза отдельно на DC переводы от Кудос, Ред сейшн, как на ps1, или все его переводы на дрим подписаны дримтраст?
Именно тимберманьякс..
Да, например Шенму. Первое издание выходило в обложках ред стейшн, с меткой тома котеуз, и с надписью "кудос" в главном меню. Так же было письмо на сайте руперевод "от группы переводчиков кудос" где они описывали трёхмесячный процесс перевода игры. Второе издание игры было уже в обложках кудос. При этом сами диски имели одинаковое оформление в обеих изданиях и с одинаковым издательским кодом.
Мало (те что я перечислил выше), если брать PS1. Скорее всего FF9 тоже планировался к изданию под брендом RED Station (об этом говорит дата 00-00-2001), но выпуск был отложен и вышел как Кудос.
Кстати заметил что перевод 102 Далматинца от RS, вышел раньше через перевод от Koteuz.
Ну может тогда пометить эти переводы в авторах в дополнении к имеющемуся переводчику (по обложкам) ещё и дримтраст. Т.е. было например "рэд стейшн" стало "рэд стейшн + дримтраст". Просто либо мы все дримтраст помечаем, либо никакие, но если второе, то как быть с играми подписанными дримтраст, но не имеющими никакие другие принадлежности к группам (т.е. например с безымянными обложками), кому такие присваивать?
Судя по копирайтам, DT имел какое-то отношение к Котеузу, возможно сотрудничал с ним какое-то время. Хотя если тут ER1m, я бы поставил Koteuz.
Дата перевода? И все будет ясно.
Так что с Дримтраст? нас в базе только две игры ими помечено. Есть ещё что-то, или это все их игры?
Это явно кто-то из команды Котеуза, не более. Так-что я бы помечал так: если игру озвучивает "парочка" - RED Station, а вот всё остальное Koteuz.
Ну в данном случае данный перевод подписан как Дримтраст (в меню), зачем велосипед изобретать и писать другое название. У Котеуза много команд было, пусть и ещё одна будет.
Какие ещё переводы именно подписаны Дримтраст?
Наглядный пример, то что DT - это Koteuz
http://rgdb.info/base/rus-01597
Ещё раз прошу дать мне список конкретных переводов, где упоминаются дримтраст. В твоём примере по ссылке вообще Ред Стейшн не в тему стоит.
Там в Bios указан Дримтраст - Koteuz.
Третий раз прошу - где ещё указан дримтраст.
http://rgdb.info/base/rus-00336
http://rgdb.info/base/rus-01137
Спасибо, проставил, добавил Дримтрасту описание.