Firefighter F.D.18 (RUS-03738) (Vector)
Описание перевода
Дата перевода: 24.05.2004.
Переведён текст, озвучено вступление, далее в катсценах и в игровом процессе - диалоги на английском языке. В игре предусмотрены субтитры в катсценах, но не предусмотрены в игровом процессе.
Скриншоты
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 1568 просмотров
Известные издания данного перевода
Всего: 1
(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
Издание в оформлении PS2 Golden.
Отчёты программ
- PS2 ISO MD5 Calculator v2.24 by Chook -------------------------------------------------- File Name : Firefighter F.D.18 (Vector).iso File Size : 2 436 071 424 Image Mode : DVD 5 Size Error : OVERDUMP 160 SECTORS! REAL Size : 2 435 743 744 ESR Patch : No -------------------------------------------------- Created On : 24.05.2004 Created By : CDVDGEN 1.20 Disk Name : PBPX-95506 Application: PLAYSTATION Volume : FIRE_FIGHTER_FD18 -------------------------------------------------- Sony ID : PBPX-95506 Version : 1.00 Region : PAL Sony LOGO : Compatible with Sony ID -------------------------------------------------- FILE MD5 : 0cebeb078f537284abc7efbad4491d00 REAL MD5 : f93a07eec00bfb19410c0026eb81940f 4 REDUMP : 0cebeb078f537284abc7efbad4491d00 -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 1189328 SIZE: 0x912E8000 USED SECTORS: 1189312 ZERO SECTORS: 160 ==================================================
CRC-32:
MD5: 0cebeb078f537284abc7efbad4491d00
7ADDD30B
Издательский код: FIREFIGH5-R (серия Неотсортировано)
Много читал, но до конца не понял - вы условились, все переводы в оформлении PS2 Golden зачислять Вектору? Меток никаких не нашел, думаю, что это Вектор только по диску, на котором находится перевод.
А загрузчики как называются? Очень похоже что тут текст от Кудос.
Голос в начальной катсцене можно послушать тут:
https://yadi.sk/d/4RSDQwyuodoN3
Что-то мне казалось, что голос тут молодой, а на самом деле - нет. Ребят, узнается тут кто-нибудь по голосу?
На что я обратил внимание по данному переводу - на эту техническую безалаберность, когда часть текста не правильно отображается, возможно из-за не соответствия заменённых шрифтов или шрифты заменены, но кусок не переведен в тексте - хорошо видно на скриншоте с управлением. На том скриншоте - я имею ввиду не нормальные английские слова, а именно не правильные "ДРЖИ", "ЮР" и т.д. Такая деталь встречается во многих переводах, но я обратил внимание, что очень часто я её встречаю на дисках Вектора, причем - не переводчика Вектора (если это важно), а просто - на дисках издателя Вектора, не важно, кто переводчик. На DC много видел у них такого, на PS2 так же, вполне возможно, что это указывает на определенную группу переводчиков, которую можно по этому признаку вычислить. Тут я не сколько на Вектор хотел-бы обратить внимание, а только на определенные издания, хотя довод это слабенький, согласен, но нужно присмотреться к такой детали внимательнее.
Самое главное отличие этого перевода от соседнего Кудоса - другой переводчик. К сожалению, по меню этого не видно, но дальше по сюжету - в катсценах довольно много текста, литературный язык в них - совершенно иной, нежели у Кудос. Тут переводил другой человек, он литературно мыслит по другому, один человек не может так по разному писать - даже специально. Тут Кудос или там, мне важно не это, а то, что это делали разные люди, не может тот перевод и этот, быть сделан одними людьми, тем более - это не вяжется с общей логикой. Соседний перевод делался на 2 месяца раньше, на американке - этот, на европейке, ну если есть у тебя уже текст готовый - бери и тяни его сюда, зачем по новой работу делать, литературно излагать по другому, да еще актеров озвучки других нанимать?
Никакие загрузчики, меня в этом не убедят, тем более, я уже посмотрел на эти загрузчики внимательно - с ними были сложности, я уверен, что на каком-то этапе - эти загрузчики заимствовались друг у друга, если там явных меток чужих не было, лишь бы перевод собрать и сдать, только и всего.
В общем, к кому относить эти перевод, я точно не уверен. Как смог - попробовал рассказать своё мнение, но удаленно это сложно сделать, если никто не может сам посмотреть. Снять скрины с геймплея с субтитрами при 0.1fps эмулятора - просто не возможная задача для моего ПК, к сожалению.
Если, хотя-бы по озвучке - нельзя предположить, ну пусть висит от неизвестных, до появления достоверных данных.
В PS2 Golden Филимонов.
http://rgdb.info/base/translators/sactors/dmf1
Наверное тут можно указать что Вектор. Может они больше денег заплатили, вот и перевод вышел лучше, да и нужно учесть что игру озвучивает Филимонов.:)
Ясно, тогда ка тут написать? UNK, Vector - как вы обычно пишите?
Можно просто Вектор, так-как отдельного издания с данным текстом не встречался. UNK ставиться, только если есть отдельно текстовое издание.
В #A издании это двусторонняя обложка или ошиблись?
Такие двухсторонние обложки делали специально где был лоадер RUS|ENG.
Я не думаю, что такие Rus/Eng обложки связаны с лоадером, скорее - действительно с "пиратским экспортом" eng версий "куда-то". Для наших любителей англичанок - нет, это врятле, так заботились бы об этом. Такие обложки у меня есть минимум у 3-х издателей с 2002 по ~2005 года изданий, позже, они что-то забили на такие обложки. Есть у меня Rus/Eng обложки только на русских версиях и только на английских (без лоадеров), я думаю - им просто так было быстрее и дешевле - отпечатать обложку с 2-х сторон сразу и забыть, крути её как хочешь, нужной стороной под издание.
Шеф Виггам, конечно 2х-сторонние, на кой я тогда бы сканировал и сюда прилагал, в базе будут попадаться еще такие, я помню, что какое-то количество я тогда сканировал для их оформления.
Да я на всякий случай уточнил, в базе ошибки регулярно находятся.