SkullMonkeys
Альтернативные названия: | Klaymen Klaymen 2: Skullmonkey no Gyakushuu Не верь в худо! (пиратское) |
---|---|
Платформа игры: | |
Разработчик: | |
Год выпуска: | 1998 |
Жанр: | |
Тематика: | |
Рейтинг игры: | |
Игровая серия: |
Описание игры
История начинается с далёкого 1988 года с набросков Дугласа Тена Напела, нарисовавшего всеми любимого Earthworm Jim'a. В 1996 году вышла игра на PC под названием the Neverhood. Это был квест. И до сих пор эта игра имеет неплохой успех. Потом, в 1998 году выходит игра на Sony Playstation под названием Skullmonkeys - долгожданное продолжение The Neverhoоd. Позже, в 1999 году на ту же консоль выходит ещё одно продолжение под названием BoomBots (файтинг). Все эти игры были оригинальны тем, что все их герои были сделаны из пластилина. Графика этих игр опережала своё время, а сюжет был весьма оригинален.
И вот долгожданное продолжение игры the NeverHood выходит, как это тогда часто было, не на ПК, а на консоли Sony playstation. И при этом игра перешла в 2D, но это её не чуть не ухудшило, а наоборот, только улучшило, ведь всегда интереснее играть во вторую часть в другом
жанре.
* Не верь в худо! - название, под которым известна оригинальная игра на ПК, The Neverhoоd. Однако пираты издавали на PS1 Skullmonkeys под таким же названием, из-за чего возникла небольшая путаница.
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 3560 просмотров
1) "Не верь в худо!" - это пиратский перевод названия игры The Neverhood. Из альтернативных названий это нужно удалить. Название "Не верь в худо 2" на обложке перевода RUS-02070 это просто смешно.
2) Разработчик The Neverhood и Skullmonkeys это The Neverhood, Inc. но никак не DICE Los Angeles. Издатель Skullmonkeys в Европе: Electronic Arts, а в США: Dreamworks Interactive.
3) Игровой серии Skullmonkeys не существует, т.к. эта игра продолжение The Neverhood.
4) Не многие знают, что The Neverhood выходила и на PS1, правда только в Японии. Но что самое интересное, эту игру перевели на английский, а затем и перенесли 2 русских перевода с ПК. Подробнее тут, можете добавить эти переводы в базу, т.к. многие про них не знают.
1) Не важно чей, это общеизвестное название игры, по которому её гуглят.
2) Я так понимаю, указан разработчик PS1 версии.
3) Исправлено.
4) Можно добавить на общих основаниях, кому не лень.
Не верь в худо! - это совсем другая игра:
https://gamefaqs.gamespot.com/ps/572752-klaymen-klaymen-neverhood-no-nazo
На Лисомании есть порт перевода для этой игры.
То, что он есть, это понятно, да и я не слепой, выше ссылку уже дали.
На PS1 эта игры выходила именно под обложками с названием "Не верь в худо!" (издания перевода RUS-02070). Я например с детства именно под этим названием её и знал, т.к. знаком с серией только по игре PS1.
Ох, опять вы мне не верите, сейчас будет как с Monsters, Inc. Scare Island, только тогда DruchaPucha мне тоже не верил, но сейчас он со мной согласен.
Ну что ж, начнём. Вышла игра The Neverhood на ПК. Затем вышло 2 русских перевода: "Не верь в худо" от Дядюшки Рисёча и "Небывальщина" от Фаргуса. Затем только в Японии вышел The Neverhood на PS1. Только после этого вышла Skullmonkeys на PS1 и два перевода к ней. Пираты из Paradox сделали свою обложку с главным героем игры и припиской Neverhood, такого и близко не было у оригинальной обложки, это было сделано с целью увеличения продаж, т.к. в то время The Neverhood была очень популярна, ну и ладно, они хотя бы название Skullmonkeys оставили. Другие неизвестные пираты пошли ещё дальше и с целью лёгкого заработка, налепили на обложку название "Не верь в худо", украв это название у Дядюшки Рисёча (а их перевод был популярнее, чем у Фаргуса). Так вот, это ещё не всё, на обратной стороне обложки они поставили скриншоты из The Neverhood на ПК, как бы говоря что это "Не верь в худо", только для PS1. А на самом диске они вообще написали "Не верь в худо 2", это вообще бред, как будто обложку и диск делали разные люди. И представьте ожидания людей, когда они купили культовый квест "Не верь в худо" на PS1, а на диске там вообще "Не верь в худо 2", т.е. продолжение легендарного квеста, у ожиданий вообще нет предела, а на самом деле там непонятный платформер под названием Skullmonkeys.
Уже намного позже фанаты перенесли на японский The Neverhood с PS1, те самые два перевода: "Не верь в худо" и "Небывальщина". Так что "Не верь в худо" на PS1, это японский The Neverhood, а не Skullmonkeys. Теперь и вы будете знать.
"Не верь в худо" - это общеизвестное название игры The Neverhood на ПК. Погуглите сами, вы очень удивитесь.
Снова вы мне не верите, тогда посмотрите сами тут и тут, какой указан разработчик.
Нужно добавить, но мне лень :)
P.S. Если вы не играли в The Neverhood, тогда советую, это очень крутой квест, сделанный из настоящего пластилина (да-да), лучше всего в ПК-версию с переводом от Дядюшки Рисёча, хоть узнаете что такое настоящее "Не верь в худо".
Действительно, разработчик не DW Interactive.
Вот, всё это описание пригодится для Википедии :), здесь же разговор вёлся о том под какими обложками и названиями выходили пиратские версии этой игры (ведь здесь же база пиратских переводов), а не о том правильное или нет дополнительное название. И я так же помню "Не верь в худо" на пиратских обложках диска.
Лень, это очень плохое качество.
А при чём здесь эти бредовые "ператские" названия? Я например, запомнил игру Parasite Eve как "Женщина Паразит", Tomb Raider как "Томбовский Рэйдэр", Tomb Raider II как "Расхитительница Гробниц 2", Diablo как "Братки". Но у этих игр не написаны эти альтернативные названия. Я вообще думал, что в альтернативные названия входят только официальные названия, а не всякий "ператский" бред. Нет чёткого понятия, что должно входить в альтернативные названия.
Вот именно что под "Не верь в худо" известна именно The Neverhood на ПК, т.к. перевод от Дядюшки Рисёча вышел, когда Skullmonkeys ещё и в помине не было. Вот единственная официальная "Не верь в худо" для PS1.
Вон даже Шеф писал, что это должно быть общеизвестное название игры, по которому её гуглят. Видимо вам тоже нужно загуглить, раз мне не верите. Хорошо что хоть DruchaPucha мне верит.
Ну это был юмор такой, типо мне лень добавить переводы, а писать такие большие сообщения мне совсем не лень, хотя неизвестно на что я больше времени бы потратил. Хотя и особого смысла что-то добавлять тоже нет, т.к. Шеф в большинстве случаев всё равно мне не верит, либо ему просто лень читать мои большие сообщения. Без обид Шеф :)
P.S. Видимо вы тоже сообщение не читали или смысл не поняли, раз опять наступаете на те же грабли.
Я о Фоме, а Вы о Ерёме... Ещё раз повторяю, Вы сами это процитировали "Другие имена, под которыми известна игра. Если нет, то оставляем пустым." вот пример Bolt (PS2-Версия), разве у неё есть официальное название Вольт? Нет, но всё таки она известна у нас именно под этим альтернативным названии. Не нужно в альтернативном названии ориентироваться на официальные источники.
Сегодня-завтра подумаю над вопросом альтернативных названий, что туда вносить из пиратчины, а что нет.
Я за то что бы в альт.названии присутствовали всё таки не только оригинальные названия, но и пиратские (по крайней мере те что присутствовали на обложки реальных изданий), ведь многие пользователи, не помня офф.названия, ищут под тем которое было на обложке. Я считаю что и пиратским и лицензионным названиям, есть место быть в базе.
Вставлю свои 5 копеек.
Переведённые/локализованные названия имеет смысл вносить. Например Little Big Adventure - Маленькое Большое Путешествие (ООО Русские Версии), Resident Evil: Survivor - Resident Evil 3 1/2: Разборки на выживание (они же) - сразу понятно, про какую игру речь. Даже такой трэш, как "Трёхмерное падение в яму позади джунглей" или "Жало Голубое" (дословный перевод Blue Stinger, ага) не особо замутнит разум пользователя.
А вот случай, когда одну игру выдают за другую - это не стоит прописывать в альт. названия, но упомянуть в описании стоит. Я выкладывал сканы Overblood, выдаваемого за The Thing, вот одна игра про снайпера выдаётся за другую игру про снайпера, наверняка ещё примеры есть. Самовольное изменение названия - в эту же копилку (упоминаем, но не в альт. названиях). Игр 7th Mansion: Resident Evil и Metall Slug 2: Rapid Reload никогда не существовало, это порождения "гениальной" маркетинговой политики издателей.
Вот про это я и пытался сказать одному из пользователей, русские пиратские название в альт.названии должны быть.
Насчёт второго, это действительно перебор, с этим даже спорить никто не будет.
Да, должны присутствовать все. Просто у пиратских будем добавлять в скобках "пиратское". Даже если оно бредовое, но игра реально(!) под ним известна (оставляем решение на совести редактирующего), то добавляем это название.
Но это тоже не выход. Тут либо вносить вообще все названия что попадаются на пиратских обложках и приписывать в скобках "пиратское" (но для этого нужно перелопатить всю базу, а то это так и останется только у этой игры), либо оставить только официальные названия. Оставлять решение на совести редактирующего, тоже не вариант, т.к. правило либо соблюдается либо нет, так можно вообще любой косяк скинуть на редактирующего, что-то я сомневаюсь что все будут прописывать эти бредовые названия. И главный вопрос, какие критерии для определения того, что игра реально известна под этим названием?
Полностью согласен. У этой игры, как раз этот случай, но никто же не читает мои сообщения. Кстати, к этому можно также отнести то, что обложки на заводе могут перепутать и получится что одну игру выдали за другую не специально, это тоже надо учитывать.
Ну если вы не заметили, то у этой игры есть лицензионный перевод и на обложке как раз и написано "Вольт". Был бы и у этой игры лицензионный перевод, я тогда ничего бы и не говорил. А тут реальный факт выдавания одной игры за другую с целью лёгкого заработка.
Ну так я про это и писал в этом сообщении, а вы всё равно полезли со мной спорить. Ну да, ведь все такие занятые, что не могут одно сообщение прочитать.
Сами же и поспорили :)
P.S. Если честно, то я сам уже устал тут спорить, тут ведь всего-то надо добавить этот перевод и удалить из альтернативных названий "Не верь в худо", но это ведь всё равно никто не прочитает :)
Ни на одном официальном источнике, кроме русских, не значится альт.название Вольт. Вникните пожалуйста в суть моего ответа.
Не пишите "километровые повести" и изъясняйте свою точку зрения в кратце. Человек, которому я отписал, излагал точку зрения, отличную от Вашей.
Опять пишу повторно, "Не верь в худо" значилось на обложках русских переводов, а не английских изданий, поэтому присутствует в альт.названиях. Хотя кому я пишу, всё равно не поймёте.
О путанице с названием я упомянул в описании игры.
Ну, есть перевод на ПК от дядюшки Рисёч, там есть Туборг (Хоборг) - создатель всей вселенной Neverhood и Клогг (Виндовс) - злодей, а так есть много обложек от SRU. Вот нашел от Русский проект, у меня МДК2 от них, видимо у Фаргуса сперли.
Причём тут SRU (Русские версии), они что переводили одну из игр серии?
Я не нашел, где я видел несколько их обложек, вот для пк. Может я, конечно, путаю, так как искал в начале года и в почту тебе писал.
Нашел, то что Русский проект спер у дядюшки Рисёча, задник , то есть укр. переводчика. Более того Русский проект на Украине. И у Фаргуса был диск Небывальщина.
Намёка на SRU там нет, тем более они не делали переводы для ПК.
Повторюсь, я не нашел для пс, а вот для пк нашел.