Warzone 2100


Платформа игры:
Год выпуска: 1999
Жанр:
Тематика:
Рейтинг игры:
4.5
ваша оценка: нет , средняя: 4.5 (2 голосов)
Игровая серия:

Описание игры

В 2085 году мир прекратил своё существование. В 2100 мы начинаем строить новый мир. И начинается новый бой...
Warzone 2100 - стратегия в реальном времени, открывающая новые горизонты.

- Управление ресурсами и принятие решений в реальном времени
- Настоящее 3D - возможность наблюдать за происходящим из ЛЮБОЙ точки
- Отличный интеллект врагов
- Уникальные визуальные эффекты
- Более 2200 разных боевых единиц
- Освоение "новой" Земли в трёх огромных кампаниях

Известные переводы
Качество: 100% | Тип: пиратский, полный, оригинальный | Версия игры: полная | Озвучка: EP1f, EP1m | № игры: SLES-00937 | Статистика: 2514/2
  
Качество: 100% | Тип: пиратский, полный, оригинальный | Версия игры: полная | Озвучка: PV1m | № игры: SLES-00937 | Статистика: 1822/0
  
Качество: 70% | Тип: пиратский, полный, оригинальный | Версия игры: полная | Озвучка: RG1m | № игры: SLES-00937 | Статистика: 3377/15
Переведён текст и звук, так же в игре присутствуют субтитры, включаются в ОПЦИИ>ОПЦИИ ДИСПЛЕЯ>СУБТИТРЫ. При озвучке пираты почти полностью вырезали аудио (т.е. звуковые эффекты в видео). Не озвучены, команды в игре, оставлены на английском.
  
Качество: 60% | Тип: пиратский, полный, оригинальный | Версия игры: полная | Озвучка: неизвестный, неизвестная | № игры: SLES-00937 | Статистика: 1977/0
  
Качество: 40% | Тип: пиратский, полный, оригинальный | Версия игры: полная | Озвучка: GL1f | № игры: SLES-00937 | Статистика: 2503/5
Переведён текст и звук, так же в игре присутствуют субтитры, включаются в ОПЦИИ>ОПЦИИ ДИСПЛЕЯ>ТИТРЫ. При озвучке пираты полностью вырезали аудио (т.е. звуковые эффекты в видео). Не озвучены, команды в игре, оставлены на английском. При включении...
  
Качество: 0% | Тип: пиратский, усл. полный (текст + субтитры), оригинальный | Версия игры: полная | № игры: SLES-00937 | Статистика: 1750/1
Качество: 0% | Тип: фанатский, полный, сборный | Версия игры: полная | № игры: [Америка] SLUS-00819 | Статистика: 98/1
От ViT Co. Цитата:Частичный перенос текста из ПК версии от wz2100.net + ViT Company. Звук роликов от Vitan, звук юнитов (точнее роботётки, юниты там молчат) от Фаргус.
  
Комментарии
[-] Добавил GoAp ( authenticated user) в Пн, 20/04/2026 - 14:59
Изображение пользователя GoAp

Тут RTS, соответственно есть озвучка в роликах - и во время миссий (полный статус перевода в базе этой и другим RTS ставился без учета озвучки миссий, но это по каждому переводу дабл чекать). Хотя и PC-Win версия (фан ремейк не рассматриваю) скудна, в PS1 озвучки еще меньше (зато музыки больше, жаль самый мелодичный трек из демо версии не добавли 5м треком, в PC один трек сменяется вторым из меню и все)(лимит юнитов в 40, и групп в 4х10 компенсируется тем что можно управлять одним юнитом, и тем что остальные автоматом следуют за первым, тоже аналог сенсора или командир "пушки").

Зато та озвучка что осталась в PS1 - вся важная (убраны отклики юнитов "Group ## reporting" и более важные - очень - сообщения "тетки", как минимум об обнаружение ист. нефти или уничтожении нефтевышки игрока). Переводы которые не озвучивают "тетку" условно полными быть не могут, даже одной реплики будет достаточно. Почти вся озвучка что есть в PS1 - сюжетно важная.
В частности есть три вида получаемых во время миссий сообщений-видеороликов: получены данные разведки ака обычный брифинг от "вышестоящей" "тетки", перехвачено переговоры противников (Парадигма получает задание от Нехус давая понять что у них в какой-то момент образовался союз против игрока), и получено сообщение от противников. С позиции того кому рус перевод не нужен: разницы в озвучке женщины (один раз вроде бы мужчина сообщит что получено сообщение) - нет. Incoming и incoming. Но само собой будет неочевидно что происходит тому, кому перевод как раз нужен. Я настаиваю что переводы и не должны быть полные в каких-то техн моментах. Текст и иногда звук (и VO а не Dub). English first (как минимум можно-нужно не переводить названия "тел" бронетехники, тк это на самом деле названия моделей). А где-то допустимо пренебречь переводом (ради технически и визуально аккуратных названий юнитов не переводить и названия шосси с орудиями, которые названиями/термины не являются и формально нужно перевести). Оригиналы или Английский вообще всегда лучше. Но RUS на то особняком и стоят, чтобы что-то на англ было недопустимым. И в PS1 версии этой игры пренебречь кроме текста больше и нечем. Либо уже ничего не переводить. Особенно важна озвучка. В отличии от важности входящих сообщений, можно максимум заучить "Artifact detected/recovered" - эти фразы не меняются по сюжету, они постоянны. И все.

В оригинале актриса и актер (а может два)(+робот фильтр) озвучивают одну женскую и неск. мужских ролей. Рассказчик это очевидно отдельный персонаж. В первом ролике Альфа Кампании пилот говорит, вроде бы такой же короткий момент еще есть и один репорт о входящем сообщении будет мужским. Это все вторая муж роль, условно наши юниты (а в ПК версии и сами юниты озвучены). Далее Нексус+Парадигма к нам обращаются роботизированым голосом. Три роли, один-два актера (рассказчик?). Во время миссий и в видеороликах мы слушаем актрису (и того "робота" иногда с ней вперемешку).

Озвучка только женщиной как минимум в этой игре, в ее PS1 версии точно - приоритетнее, чем только-мужская русская озвучка.

[-] Добавил GoAp ( authenticated user) в Пн, 20/04/2026 - 15:15
Изображение пользователя GoAp

Далее по тексту важная заметка. Это одна из - довольно немалого числа игр across всех платформ - где "субтитры" таковыми не являются. Это на самом деле лишь краткая сводка текста речи или даже буквально собственно само задание, цель. Плюс в PS1 версии еще одно отличие - видеоролики. Это все так же rpl файлы, но количество фреймов в них часто сведено до одного - статичной картинки. Иногда слайдшоу. И иногда там что-то анимированное, внешне только часть роликов будут похожи на ролики и на свои PC аналоги.
И "субтитров" в роликах PS1 версии таким образом еще меньше чем в PC. Там это краткая сводка, тут - это уже как раз именно что надо сделать написано внизу в тексте. Больше ничего.

Хотя из-за важности оставшейся в PS1 порте озвучки, текст уже роли не играет. А бол-во из известных и тут представленных 5 озвучек (и еще 3 известно на PC), большинство и так и сяк - даже не условно, а именно "Неполный". Не только текстовые (в данном случае Firecross).
(да и у бол-ва других RTS тоже, если не вообще всех на PS1 кроме Warcraft 2, т.е. для сравнения именно и только там озвучка в миссиях - это только отклики юнитов, смысла не несущие, остальные RTS вроде бы все что есть на PS1 имеют именно сюжетные речи).

На PC известны издания с озвучками от Fargus, 7Wolf, и Webcoll (da ru ака Процедура-2000 ака XXI).

Из официальных локализаций с озвучкой в сети есть Французская и Немецкая. Существуют текстовые Испанская и Итальянская. На PS1 и PC (соот-но SPA/ITA - неполные). На PC в сети есть японская текстовая версия. Возможно существуют фанатские португальскаяьи польская. Португальские и Бразильская издания были на английском, хотя может существовать и переиздание. Ну и фанатский ремейк (сурс-порт с далеко ушедшими от оригинала изменениями) - переведен на множество текстов. В общем, вряд ли существуют офные или нет озвучки кроме двух. И русских само собой.

Повторю. Перевод без полной озвучки на PS1 полным быть не может, бол-во офных и пиратских переводов - неполные.

© Команда RGdb, 2014-2026 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям