Legacy of Kain: Defiance (RUS-01325) (NoRG, Vector)
Описание перевода
Переведён текст и звук в видео, но в самой игре звук переведён субтитрами.
Скриншоты
Видео
J81ge5q36s8
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 2250 просмотров
Известные издания данного перевода
(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
Ребят, этот как раз тот случай, когда вы считаете, что актер из "деревянных" (если не ошибаюсь) - озвучивает для Вектор? Мне вот что-то кажется, что тут вчистую у Кудос диск забрали, NoRG пересобрал просто со своими метками. Вот такая деталь, когда Кудос озвучивает видео, в этом видео есть субтитры, но они не переводятся на русский - она ведь у Кудос встречается, я даже думаю, что они специально так могли делать, когда Rus/Eng версия, что-бы запуская Eng - человек "иностранец" мог хоть прочесть на английском, т.к. ресурсы игры они не могли дублировать в каких-то случаях.
Кроме как у PS2 Golden - никто не встречал эту версию перевода на другом диске? Т.к. у меня она то же - на родственном GemeBox находится.
По описанию:
Только вот сегодня смотрел, в катсценах и при геймплее - у этой игры субтитров нет, на это всегда обращаю внимание, т.к. это для меня важно.
Издание "B" интересное, это какой-то хитрый клон, что даже обложки пытается копировать. Интересно - полная ли физическая копия PS2 Golden там?
Не Кудос это.
Можешь сравнить, как деревянный озвучивал для Кудос и как для Golden, у Вектор оборудование лучше.
http://rgdb.info/base/rus-01444
http://rgdb.info/base/rus-01424
Это типичная халтура в духе PS2 Golden, озвучить только один ролик и дальше забить.:) У Кудос я такое только в Cy Girls встречал, обычно они полностью игру озвучивали. Был ещё один перевод, кто переводил не знаю, там была полная озвучка (одноголосая), текст совсем другой, да и субтиры были подчищены.
Диск мой, наверное точная копия.
Да слушай, действительно, он там разный текст читает... На счет качества оборудования, кто знает наверняка, на тех Grand Theft Auto Vice City - просто большая разница в самом подходе к озвучке, для Вектора - там по моему даже 2 актера в самом начале, когда за столом они сидят, или так сильно меняли голос в редакторе. Недавно говорили по Firefighter F.D.18, там для Кудос вполне не плохо он читает и звук чистый.
По данной игре - это нужно сначала хотя-бы диск Кудоса найти, если он есть вообще, тогда уже и смотреть. Так, на вскидку не помнишь - где NoRG субтитры к видео не переводили при озвучке этого видео? Мне больше этот момент интересен, в данном случае.
Кстати, в том Theft Auto Vice City RUS-01424 - GameBox надо убрать, тот перевод ведь очень старый (конец 2002 - начало 2003), тогда оформлений Crashgame/GameBox еще не было, это уже простые переиздания.
Не, у Кудос периодически встречалось отвратное качество звука, звук там глухой:) Голос всего один.
----------------------------------------------
А может Кудос и не переводили данную игру. Знаю только про полный перевод (???) и вроде от Мегеры есть.Тут субтиры в видео не переведены, возможно они встроены в видео или ещё что.
-----------------------------------------------
Да там Вектор, даже обложка от PS2 Golden есть. Не знаю зачем такую шляпу выпустили с одним озвученным роликом. Да ещё и деревянного три раза привлекали, неужели других актёров не могли найти? В ПК-версии от 7волка "деревянная парочка" вообще наговаривала машинный перевод.:)
Озвучить только начало - да только что-бы увеличить продажи, обмануть покупателя. Это ведь продуманный ход, спланированный заранее, для чего же еще это могло делаться? На торговых точках, которые находятся в помещениях, павильонах, магазинах и торгующих дисками именно для консолей - часто стоят эти самые консоли. При покупке диска, иногда даже сам продавец, ничего у тебя не спрашивая - ставит диск и запускает его, что-бы проверить самому и показать, что он работает. Не говоря уже о том, что покупатель сам может попросить его поставить, хотя-бы посмотреть игру.
Наблюдал иногда такую картину, как раз по этой теме. Стоят двое ребятишек, выбирают себе диск, находят какие-то 2 одинаковых (от разных издателей, если по нашему) и просят их поставить, посмотрев оба диска, один парниша говорит другому - "конечно бери этот, тут же говорят на русском, а на втором - нет!". Таких примеров могу вспомнить и не один, кроме того, есть еще и "любители" найти 2 одинаковых игры и попросить запустить, что-бы сравнить переводы.
Что, разве это никому не знакомая ситуация? Да и в любом случае, повторюсь, в данном примере Вектор - ведь продуманно и специально это делает, зачем-то это им ведь нужно было? Звонить тому же Филимонову или Деревянному, он тянется через весь город, пускай даже просто - заходит в соседнюю комнату и записывает эти несчастные 3 предложения за 2 минуты, получая с этого, свою "копеечку". Мало того, покупатель иногда обращает внимание и запоминает обложки, ищет определенные обложки на прилавке, PS2 Golden - совсем не зря такой "жёлтый" :)
-----------------
DruchaPucha
Совсем по другой теме. Ты вот расскажи, как в данном твоём образе - у тебя дата по служебке 2002 год получилась:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5158166
Ты как это сделал - дёргал файлы из образа и вставлял обратно, например, при помощи CDmage? Если так, то что с датами файлов в таком случае будет, я предполагаю, что они в образе меняться не должны, даже если будешь вставлять файл 2016 года, он все равно должен в образе остаться со старой датой. Это так?
По ссылке, так это не мой образ, я всего лишь перевод сделал, в сети текст распространялся в виде обычных файлов, скорее всего файлы были вставлены через Apache, ISOEdit или DKZ Studio. Ещё есть одна хитрость: отрыть образ в Ultra ISO заменить файлы, потом отрыть в хексе и заменить первые 8000 байт от оригинала, дата будет старая.
Ясно, там просто тебя записали в авторы сборки. Если заменять файлы в Ultra ISO - то она себя и запишет в образ, как программа "создавшая" его, что и правильно делает. Зачем вообще заменять что-то в своем репаке именно на PS2, не понимаю, сделал кто-то - так у пусть будет видно, для чего с оригинала тянуть дату? Или есть какие-то исключения, в виде защит в определенных играх?
"Первые 8000 байт" - не понял, от чего они первые? Начиная с какого сектора? И что именно в этом случае будет "оригинальным" - служебная дата образа и только? Просто, если от самого начала ISO-образа, то 8000/2048 - это где-то конец 3-го сектора всего, в то время как сама служебная дата - сидит всегда одинаково, в 16 секторе.
Иногда при вставке файлов через UI портится LBA, либо игра не запускается. Обычно игру нужно пересобирать через Sony DVDGen. А так всё выглядит как оригинал, изменяются только даты на файлах которые были заменены.
-------------------------------------------------------
С 0 конечно. Тогда в пересобранном образе будет тот же заголовок что и в оригинале:)
Спешу исправиться, случайно обратил внимание на скриншот с настройками, тут видно "СУБТИТРЫ: РУССКИИ". Вот данный перевод меня обманул просто, заходишь первоначально в настройки, пункт с субтитрами написан как "ОТКЛЮЧИТЬ СУБТИТРЫ", логично же его не трогать в этом случае, я и не пробовал его менять. Если переключить - действительно "СУБТИТРЫ: РУССКИИ" и в игре везде субтитры включаются, где нужно.
Всё правильно в описании написано, это я ошибся.
Страница игры пропала.
Добавил, просьба оформить.