Grand Theft Auto: Vice City Stories (PS2-версия) (RUS-01526) (Dageron, фанаты)
Описание перевода
Улучшенный N69 перевод от Dageron RUS-01525.
- Полностью переработан текст. Возвращен мат
- Восстановлен пункт "Статистика"
- Восстановлены все кат-сцены
- Восстановлены все побочные миссии
- Восстановлены все миссии "Ярости" (Rampage)
- Восстановлена кровь
Скриншоты
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 2700 просмотров
Если перевод дополненный, то автор дополнения в авторы перевода не заносится. Определитесь.
Исправлено. Пробежался и по другим дополненным.
Действительно вклад N69 столь незначителен, что только лишь "дополненный"?
Дагерон в своих локализациях вырезал и заблокировал много материалов, которые по его мнению, могут нанести не поправимый вред психике. Не смотря на то как это звучит, он действительно исходил из этого. В частности он вырезал миссию с терактом в GTA LCS. Пф, теракт, о чём он думал только. А N69 с ещё кем-то решил данный вопрос, вернув всё на место.
Да я о том, что либо фанатский либо дополненный.
Поставил дополненный. Я думаю достаточно, ибо будет непонятно, что конкретно эти, исправленные, релизы имеют минимальные исправления в тексте, помимо восстановленного контента.
Шеф, ну и как быть? "Фанатский" убрать?
Я пока не решил.
Как вариант, объединить эти материалы с Дагероновсуими переводами. Перевод же по сути один и тот же. Только я не знаю, Даг вырезал из игры материалы или лочил их? Если вырезал, то наверное N69 допереводил текст, который Дагерон решил скрыть от населения, удалив соответствующий контент.
Он их лочил через скрипты, я как раз был тестером.
Смотрю я на эти материалы и думаю, а нужны ли отдельно страницы с "дополненными" переводами? Что-то мне подсказывает, что хватит по одному переводу для каждой игры от Дагерона, которые восстановлены другими ребятами. Есть же ведь в базе переводы, которые были сделаны сначала одними ребятами, потом доделывались другими. Также и тут нужно сделать.
Там два разных перевода, а не доделанных, в одном миссии переведены одним текстом, а в другом другим, по крайней мере так это было оформлено до того, как ты там понаворотил.
Если переводы различаются (что по скриншотам наверняка понять нельзя), то не разделять. В общем, пока не знаю что делать с этими правками, можешь их удалить.
Прежде чем делать много (часто бессмысленных) правок, поинтересуйтесь/посоветуйтесь, стоит ли оно того и дождитесь ответа. И уже на основание сделанных правок и выводов, можно изменить что то, что не соответствует описанию/правилам.
Да может все эти правки и в тему, но надо тогда в вопросе сперва самим разобраться хорошо, потому что каждый раз ждать последнее слово за мной - так это у меня не хватит времени во всё вникать на должном уровне. Будет желание - вернусь сюда, пока пусть висит как есть.
Так то оно верно, но все правки часто делаются наспех, не вникнув толком в материал, тут нужно всё таки как то всем принимать участие в каком либо вопросе. А так выходит что захотел, исправил, а потом вопросы задаются "а зачем..." "а почему..." Иногда попадаются материалы, где точно знаешь что нужно исправить/дополнить, тогда за этим вопрос не стоит. А иногда некоторые правки просто в ступор вгоняют, ни описания, ни каких либо доводов к исправлениям.
Что ж, согласен с ораторами. Тогда необходимо точно установить идентичны ли переводы, тогда уже будет понятно что делать, я думаю.
А как скачать игру с этим переводом?
А что, не можешь читать то, что написано на главной странице сайта? Читай его заново: