Нужны ли сборные переводы?
Хоть сайт сейчас и пуст, но если кто ещё заглядывает, то ознакомьтесь с моими мыслями по сабжу - нужно ли добавлять в базу сборные переводы? Не перенесённые, а затем собранные с уже существующим, нет, такие и так добавлялись всегда. А собранные из двух изначально существующих на ps1 переводов. Я для себя этот вопрос решил ещё при проектировании базы, но хочу чтобы все поняли почему так и по случаю высказались, а то уже возникали небольшие разногласия и непонимание.
Против
Не надо засорять базу говном, вон, например, у фанатского перевода RE2 существуют патчи, добавляющие пиратскую озвучку аж из четырёх (если не запамятовал) пиратских переводов! Что ж теперь, их все добавлять в базу, в дополнении к уже добавленным оригинальным пиратским и оригинальному фанатскому? Глупо! А если кому-то взбредёт в голову ещё поскрещивать то, что под рукой, бегать за ним добавлять что ли всё это? Глупо.
За
Нужно чётко понимать, что база у нас не для 3.5 хардкорных фанатов (т.е. нас), а для простых людей в том числе, которые приходят сюда узнать о лучшем существующем переводе их любимой игры, чтобы его найти и скачать играть. Без них у сайта не будет посещаемости вообще. Поэтому вот простой пример: допустим, у игры существует два перевода: один только с текстом, другой только со звуком. Человек заходит к нам в базу, видит такое дело, принимает решение из двух зол выбрать меньшее и скачивает один из двух неполных переводов, т.к. уверен, что другого не дано. А тем временем, например, DruchaPucha уже давно совместил переводы друг с другом, получив вполне достойный полный перевод, и выложил его у себя на планете. И в итоге человек испортит впечатление от игры с неполным переводом, а сайт не выполнит свою функцию, т.к. о полном переводе здесь ни слова.
Компромисс
Добавлять только те сборные переводы, которые реально этого стоят, а также те, что уже сильно распространены в сети. Например, в вышеупомянутой ситуации с резидентами добавлен только один перевод, наиболее удачный и распространённый, а об остальных можно прочитать в описании.
Что понимать под "реально того стоят"? Например, если сборный перевод единственный полный, или один из немногих полных, на фоне большого количества неполных. Или если такой сборный перевод берёт известные сильные стороны из своих доноров (например, перевод CTR RGR + Vector, в базе его пока нет).
Ваши комментарии здесь приветствуются, но вопрос считаю вполне решенным и логичным.
- 917 просмотров
- Войдите в аккаунт для комментирования
Комментарий, чтобы было видно на главной.
Сейчас лето и отпуск, так-что делать ничего неохота:)
ИМХО нет, просто наклепать можно сколько угодно:) Да и к релизам, где только озвучка есть без проблем подойдёт текст от redump original. А подделки типа Сифон Фильт (3 перевода в одном) чушь:)
Его не я добавил :) Хотя автор утверждает, что взял лучшее.
Есть другой интересный пример, с которым я недавно столкнулся - твой Oddworld первый, где совмещено два неполных перевода, а на выходе получился полный. Как альтернатива кудосовскому, где, как ты сам писал, перерисованный текст вылезает за область.
По поводу Одиссеи Эйба. В начале я зарелизил русик текста, а кто-то пропатчил и залил на рутрекер. Я уже не помню, если русик был в ppf, тогда он без проблем подошёл бы к original (USA). Те мои сборки что есть в сети, я их заливал (делал перезаливку) как есть, какие у меня были в коллекции, если бы у меня были русики отдельно, я бы их залил. Можно конечно переделать, но есть игры где очень много файлов, поэтому переделывать (русик отдельно от оригинала только с озвучкой) не было желания.:)
А как оформлять игры со сборника?
3 in 1. То на каждую игру заливать одинаковые обложки? Или есть возможность указать те же файлы?
Ну есть же игры, переводы которых выходил только на сборнике.:) Оформляются как одна игра.
http://rgdb.info/base/rus-00819
Нет, такой возможности нет. Да и со сборниками особо возиться не хочется, только если там перевод какой новый попадается.