D (3DO-версия) (RUS-05443) (фанаты)
Описание перевода
За основу взят перевод пользователя D.S, выпущенный на YouTube.
Роль Рихарда Харриса озвучил: Александр Ильинский
Запись звука: HomeStudioDivision
Программирование - aliast
Тема перевода:
http://forum.3doplanet.ru/viewtopic.php?f=22&t=4307
Более подробное описание данной версии:
- На первый игровой диск добавлено оригинальное японское INTRO с наложенными русскими субтитрами.
- В игре на все сюжетные и околосюжетные видео наложены русские субтитры. Хотя таких там всего два (полтора).
- В игре вся озвучка заменена на русскую. Точнее - не вся, а только та, где звучат диамонологи Доктора Рихтера с потолка. Точнее - озвучка заменена на оригинальную английскую с русским закадровым переводом. Почему на английскую, а не оставлен оригинал - так удобнее слушать, просто для современного русского человека закадровый перевод, наложенный на англоязычную речь, является куда более благозвучным, т.к. хоть каждое пятое слово (это в самом худшем случае), но понятно. А накладывать закадровую русскую озвучку на японское "улюлюканье" было бы, пожалуй, неразумным. Конечно, для геймера слова: "Аригато, Лола..." - вполне понятны, но всё остальное - под большим вопросом. Благо, что во всех версиях - аудиотреки одинаковой длины, а видеоролики с речью абсолютно идентичны, то есть - Кендзи Иино не парился с тем, чтобы рты раскрывались в соответствии с издаваемыми звуками, а просто они сделали некое подобие универсальной анимации лицевой мимики, циклически повторяющейся, а затем он от релиза к релизу просто менял озвучку - так родились и англоязычная версия, и на немецком [Ger]... Анимация одинаковая, а говорят по-разному. Ну и ладно.
На самом деле ситуация с озвучкой получилась очень схожая с Alone In The Dark, которую отнюдь не для "понтов" решили озвучивать, и не для того, чтобы сделать перевод круче, чем у Old-Games.RU, а причина довольно тривиальна - переводилась японская версия игры, поэтому текстуры книг с русским текстом, но озвученные по-японски, гармонируют с голосом совсем плохо, если не сказать хуже.
- Таким образом, русская версия была приведена к виду этакой "расширенной американки", то есть - с более сочной картинкой, удлинёнными сценами и большим окончанием. А в самой USA- версии, хотя она и лучше, чем PAL, видео выглядит не очень хорошо (см. палитру цветов на улице, в парке с фонтаном).
- "Иероглифическое" название было заменено на обычное "D", что тоже является этаким симбиозом двух версий, цель же, я думаю, очевидна: просто "D" - привычнее, ведь какую книжку по 3DO-играм ни открой - везде картинка с женским лицом и буквой D. Само же лого принадлежит CES-версии 1995 года.
- Никакое геймплейное видео из игры повторно пережимать не потребовалось, озвучка была заменена без этого.
Скриншоты
Видео
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 1216 просмотров
Ссылку на авторов?
Указал. К слову, быть может указывать forum.3DOPLANET в качестве группы переводчков? Не уверен, но раз так указываются их переводы, может и у нас их так помечать?
Если они сами себя так называют и если у нас таких переводов несколько, то конечно укажи
Давай дождёмся ещё чьих-то комментариев. Может и не стоит их так указывать. Кто что думает? Стоит ребят с того форума обобщить под наименованием 3DOplanet?