Tekken 2 (RUS-04412) (фанаты)
Описание перевода
Фанатский перевод от EeveeNFS. Переведён только текст, список ударов на японском. Имена персонажей на выборе персонажей и во время боя оставлены английскими.
Цитата:
- За основу была взяты пиратские переводы RUS-01608 и RUS-01612 и переделаны;
- Переведены имена бойцов (использовал Википедию);
- Возвращены оригинальные озвучка и имена под полоской здоровья;
- Переведено меню, настройки и т.п. (насколько это возможно)
Цитата:
- Из-за нехватки места в тексте надпись "Конец Игры" сокращено как "Кон. Игры". То же самое можно наблюдать и с именами персонажей "Jun", "Roger", "Alex", "Devil". На игру это не влияет;
- На второй странице рекордов (которые в настройках игры) игра виснет (пока я не нашёл решение как исправить)
Скриншоты
Видео
7z3KVAMxCog
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 2074 просмотра
Очень желателен русификатор http://rgdb.info/forum/raznye-instrukcii/pamyatka-dlya-avtorov-perevodov-i-romkaherov
И много ли осталось от пиратского перевода? Звук пиратский (в переводе-доноре написано, что там звук переведён)?
Звук на английском. От пиратского перевода осталось всего парочка строк в тексте (Жми И2 Старт, ПР (на месте VS в середине Versus экрана), некоторые имена персонажей (например, Нина))
Несмотря на то, что за основу я взял перевод от RUS-01608, я на самом деле перенёс перевод от RUS-01612 и сильно был переделан мной. Также, перевод я делал "для себя", но потом я хотел поделиться на псхпланете
EeveeNFS спасибо за старания мог-бы и перевести её с нуля но используя Американскую Версию игры, там заодно понятно написаны список приёмов.
Зачем было надо насиловать старые кривые переводы.
Поэтому я и просил сделать русификатор, т.к. с недавних пор это обязательное условие для добавления неполных переводов.
Странно,Golden Leon переводит как Хейхачи Мишима ,а тут по-японски читается chi - ти и ju - дзю,отсюда Дзюн
В 7 части официальная локализация перевела как Хейхати, а Джин вообще стал Дзином!
Неправда. Русский транслит забугорных имён такой русский транслит. Гарри Поттер, Гекельбери Фин и Хейхати. В русском аниме/японофильском сообществе принято транслитировать Chi как Ти. Тем не менее это так же не правильно как Гарри Поттер. Правильное произношение Chi = миниатюрное чи. Или большое и очевидное "ть" и маленькое и короткое "чи".
Более того, такое произношениие более свойственно женщинам. В то время как мужчины произносят чётко и просто Чи.
https://ru.forvo.com/word/hachiko/
По сему - Хейхачи. Именно так. Аминь.
Это две разные системы транскрипции японского языка, одна применяется у нас, другая на западе, отсюда и различия. Здесь эту тему поднимать не надо, тем более в формате офтопа (т.к. это своего рода красная тряпка для особо интеллектуально одарённых). Спасибо.
Запад тут не причём. Я кинул ссылку где японские женщина и мужчина произносят имя Hachiko.
Стоит всего лишь прослушать настоящее японское произношение чтобы понять как Chi произносится на самом деле а не в головах русских японофилов (в том числе и академиков).
Не надо игнорировать мои просьбы не офтопить, создавайте отдельную тему для соревнования в одарённости, к переводу проблемы общепринятой системы транскрипции не относятся.
EeveeNFS A на каком эмуле тестишь? Ниже 1.9 на компе не советую. Я пока рипы делаю, не сделал 2 игры:Oddworld - Abes Oddysee и Thrasher presents Skate and Destroy, после интеграции русского языка виснут, но с Thrasher там 2 версии, нужно только выбранного региона делать, а у тебя как раз SLPS-00300. Значит сжимаешь файл перевода с ошибкой.
Я тестирую игры PS1 на ePSXe 2.0, а не на pSX.