Soulcalibur III (RUS-04025)
Описание перевода
Переведён текст, фразы бойцов сопровождаются субтитрами. Перевод схож с RUS-01614
Скриншоты
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 2169 просмотров
Известные издания данного перевода
(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
Отчёты программ
- PS2 ISO MD5 Calculator v2.24 by Chook -------------------------------------------------- File Name : SoulCalibur 3 RUS.iso File Size : 4 543 676 416 Image Mode : DVD 5 Size Error : Correct Size, NO Lock Sector ESR Patch : No -------------------------------------------------- Created On : 07.02.2004 Created By : CDVDGEN 1.20 Disk Name : NORG-00000 Application: PLAYSTATION Publisher : NORG Copyright : NORG Producer : NORG Preparer : NORG -------------------------------------------------- Sony ID : SLUS-21216 Version : 1.01 Region : NTSC America Sony LOGO : Incompatible with Sony ID -------------------------------------------------- TRIM MD5 : 3b672dfc6fb8b9e6c97ae596df935b6e REAL MD5 : e641d93050027cfb7b918170e89224a6 4 REDUMP : e641d93050027cfb7b918170e89224a6 -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 2218592 SIZE: 0x10ED30000 DATA SECTORS: 2218578 SIZE: 0x10ED29000 USED SECTORS: 2218578 ZERO SECTORS: 14
Издательский код: PS2-181 (серия PS2-NNN)
А перевод не НоРГ'овский случаем?
Пока не знаю, я не снимал с него образ, чтобы через GetMD5 прогнать. Метки у диска нет, файлов на диске как бы тоже нет (windows'овский проводник его пустым видит), так что с ходу не видно меток и знаков отличия. Да и с "чуть другим" God of War та же ситуация.
Прогонять|снимать не нужно, если в проводнике нет файлов - значит это NoRG.
Для надёжности прогнал образ через калькулятор MD5. Это точно NoRG.
Так текст в скринах же разный..
Это может быть "версия вторая, улучшенная и дополненная" другого перевода. Шрифт-то тот же.
Ну по факту это разные переводы.
NoRG v1 и NoRG v2 - эта ситуация уже достаточно встречалась и тут один из логичных вариантов - один переводчик работает на 2 издателей, какие еще варианты могут быть? В данном случае, этот PS2-181 это на 90% клон, потому как. до сих пор я не видел ни одного индивидуального перевода, на дисках с таким кодом. Конечно, может тех несколько десятков PS2-xxx, что есть у меня - не достаточно пока, время покажет.
Во времена PS1 NoRG переводил для Вектор, Playbox и каких-то неизвестных, но чтобы сделать два перевода, не припомню такого, возможно на PS2 ситуация сменилась. Ещё попадались релизы, когда одни пираты брали готовый чужой перевод и переделывали его, но перевод обычно должен был полностью отличаться включая шрифт (если конечно пираты добросовестные были), копирайты могли остаться старые. Но тут художник явно один и тот же.
Скорее всего клон - это издание от CrashGame.
Значит ты забыл, мы же с тобой тут говорили на эту тему, я приводил примеры на основе уже оформленного тут, в базе. Эти примеры подкреплены у меня реальными дисками, для меня нет сомнений в том, что в определенное время и часть переводов - NoRG делали на 2-х издателей (Вектор и Русперевод), зачем нужно было делать незначительные отличия по тексту - не могу знать, как вариант - это было требование издателей, зачем оно им нужно - без понятия.
Несколько месяцев назад был разговор, может пол-года, да и я уверен, что из уже оформленного тут по PS2 - таких случаев с NoRG гораздо больше будет, "на глаза" просто еще не попались и никто не обратил внимания на это, т.к. тут нужно анализировать не только перевод - но и сами диски с ними, конкретные издания.
Ну так переводы от НоРГ и Мегера издавала. Тут и другие примеры есть (переводы от Alex Lee и Kudos), тоже по нескольку существует. По поводу различий сложно что-то сказать, конечно можно было бы продать один и тот же перевод в разных обложках, но видимо было неудобно, да и к тому же какие-то переводы потом доозвучивались. Хотя клоны (переиздания?) всё-таки существовали.
Да, и по данному переводу Soulcalibur III - тут разве в видео субтитры есть? Я когда смотрел - в игре не предусмотрены субтитры в видео, потому - перевод "не полным" должен быть.
Другие переводы я указал как неполные.
Это я по принципу - обратить внимание автора оформления, в данном случае - Sintakens. Потому как - мало ли, я то сам эту версию сейчас не смотрю, могу и ошибаться.
Честно, я не нашёл в этой игре видео =) В катсценах на движке (например концовках персонажей) субтитры точно есть, а полноценных видеороликов я в игре не нашёл. Прямо сейчас проверить я не могу - я недавно женился, и ещё до сих пор не все вещи по новому месту жительства перевёз, диски пока у родителей пылятся.
Поздравляю! Всего наилучшего молодожёнам! :)
Этот Калибур мы проверим, я что-то себе пометил - что видео без субтитров, но точно уже не помню. По возможности - не забывай, заходи хоть иногда, кто же без тебя Дримкаст будет продвигать :)
Сегодня при прохождении "Хроник меча" с этого диска запоролся сейв (перестал загружаться), остальные режимы игры работают и прогресс сохраняют. Кто ещё сталкивался с подобным?