D (3DO-версия) (RUS-05443) (фанаты)


Номер перевода: RUS-05443
Тип перевода:
фанатский
полный
оригинальный
Авторы перевода:
Качество перевода:
5
ваша оценка: нет , средняя: 5 (1 голосов)
 
Платформа игры:
Версия игры:
полная
Серийный номер игры: [Япония] FZ-SJ2356
Ссылка на страницу игры:

Описание перевода

За основу взят перевод пользователя D.S, выпущенный на YouTube.
Роль Рихарда Харриса озвучил: Александр Ильинский
Запись звука: HomeStudioDivision
Программирование - aliast

Тема перевода:
http://forum.3doplanet.ru/viewtopic.php?f=22&t=4307

Более подробное описание данной версии:

Spoiler: Highlight to view
- Версия довольно самобытна. В основу этой русской версии легла расширенная японская версия D - Director's Cut. Почему именно она - ответ прост: она имеет самую лучшую картинку. Kenji Eno её выпустил в 1996 году и, возможно, уже после выпуска версии для Sony Playstation - D no Shokutaku: Complete Graphics, а поскольку с фирмой SONY у него случился, мягко говоря, инцидент (подробно - на Wikipedia), то... На самом деле сложно сказать, какова была точная история появления на 3DO расширенной и переосмысленной D - Director's Cut, к тому же, сравнительно небольшим тиражом. Быть может, стремясь заработать хоть какие-то дополнительные средства после того, как SONY круто недовыпустили дисков с этой игрой и, соответственно, Kenji не дополучил столько прибыли, сколько планировал, он решил пустить наработки от "Complete Graphics" обратно на 3DO, тем более, что это было не трудно. Так или иначе, в этой версии он переделал всё видео заново по отношению к более ранним D (The) и D no Shokutaku 1995 года, и попытался выжать из Cinepack всё, что только смог; и заметно невооруженным глазом, что человек явно очень старался. Эта версия игры, помимо удлинённых сцен в самом геймплее, имеет самую контрастную и "цветастую" картинку, большое и вкусное окончание, поэтому было бы странным переводить какую-то другую.

- На первый игровой диск добавлено оригинальное японское INTRO с наложенными русскими субтитрами.

- В игре на все сюжетные и околосюжетные видео наложены русские субтитры. Хотя таких там всего два (полтора).

- В игре вся озвучка заменена на русскую. Точнее - не вся, а только та, где звучат диамонологи Доктора Рихтера с потолка. Точнее - озвучка заменена на оригинальную английскую с русским закадровым переводом. Почему на английскую, а не оставлен оригинал - так удобнее слушать, просто для современного русского человека закадровый перевод, наложенный на англоязычную речь, является куда более благозвучным, т.к. хоть каждое пятое слово (это в самом худшем случае), но понятно. А накладывать закадровую русскую озвучку на японское "улюлюканье" было бы, пожалуй, неразумным. Конечно, для геймера слова: "Аригато, Лола..." - вполне понятны, но всё остальное - под большим вопросом. Благо, что во всех версиях - аудиотреки одинаковой длины, а видеоролики с речью абсолютно идентичны, то есть - Кендзи Иино не парился с тем, чтобы рты раскрывались в соответствии с издаваемыми звуками, а просто они сделали некое подобие универсальной анимации лицевой мимики, циклически повторяющейся, а затем он от релиза к релизу просто менял озвучку - так родились и англоязычная версия, и на немецком [Ger]... Анимация одинаковая, а говорят по-разному. Ну и ладно.
На самом деле ситуация с озвучкой получилась очень схожая с Alone In The Dark, которую отнюдь не для "понтов" решили озвучивать, и не для того, чтобы сделать перевод круче, чем у Old-Games.RU, а причина довольно тривиальна - переводилась японская версия игры, поэтому текстуры книг с русским текстом, но озвученные по-японски, гармонируют с голосом совсем плохо, если не сказать хуже.

- Таким образом, русская версия была приведена к виду этакой "расширенной американки", то есть - с более сочной картинкой, удлинёнными сценами и большим окончанием. А в самой USA- версии, хотя она и лучше, чем PAL, видео выглядит не очень хорошо (см. палитру цветов на улице, в парке с фонтаном).

- "Иероглифическое" название было заменено на обычное "D", что тоже является этаким симбиозом двух версий, цель же, я думаю, очевидна: просто "D" - привычнее, ведь какую книжку по 3DO-играм ни открой - везде картинка с женским лицом и буквой D. Само же лого принадлежит CES-версии 1995 года.

- Никакое геймплейное видео из игры повторно пережимать не потребовалось, озвучка была заменена без этого.

Скриншоты

Видео

1TF50Oi0znE

Комментарии
[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пт, 14/02/2020 - 10:21
Изображение пользователя Шеф Виггам

Ссылку на авторов?

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Пт, 14/02/2020 - 20:41
Изображение пользователя AlecsandroTores

Указал. К слову, быть может указывать forum.3DOPLANET в качестве группы переводчков? Не уверен, но раз так указываются их переводы, может и у нас их так помечать?

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пт, 14/02/2020 - 20:58
Изображение пользователя Шеф Виггам

Если они сами себя так называют и если у нас таких переводов несколько, то конечно укажи

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Сб, 15/02/2020 - 20:49
Изображение пользователя AlecsandroTores

Давай дождёмся ещё чьих-то комментариев. Может и не стоит их так указывать. Кто что думает? Стоит ребят с того форума обобщить под наименованием 3DOplanet?

© Команда RGdb, 2014-2024 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям