Tekken 2 (RUS-04412) (фанаты)


Номер перевода: RUS-04412
Тип перевода:
фанатский
НЕполный
оригинальный
Авторы перевода:
Качество перевода:
4.5
ваша оценка: нет , средняя: 4.5 (2 голосов)
 
Платформа игры:
Версия игры:
полная
Серийный номер игры: SLPS-00300
Ссылка на страницу игры:

Описание перевода

Фанатский перевод от EeveeNFS. Переведён только текст, список ударов на японском. Имена персонажей на выборе персонажей и во время боя оставлены английскими.

Цитата:
- За основу была взяты пиратские переводы RUS-01608 и RUS-01612 и переделаны;
- Переведены имена бойцов (использовал Википедию);
- Возвращены оригинальные озвучка и имена под полоской здоровья;
- Переведено меню, настройки и т.п. (насколько это возможно)

Цитата:
- Из-за нехватки места в тексте надпись "Конец Игры" сокращено как "Кон. Игры". То же самое можно наблюдать и с именами персонажей "Jun", "Roger", "Alex", "Devil". На игру это не влияет;
- На второй странице рекордов (которые в настройках игры) игра виснет (пока я не нашёл решение как исправить)
Скриншоты

Видео

7z3KVAMxCog

Комментарии
[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 18/07/2017 - 15:15
Изображение пользователя Шеф Виггам

Очень желателен русификатор http://rgdb.info/forum/raznye-instrukcii/pamyatka-dlya-avtorov-perevodov-i-romkaherov
И много ли осталось от пиратского перевода? Звук пиратский (в переводе-доноре написано, что там звук переведён)?

[-] Добавил EeveeNFS ( authenticated user) в Вт, 18/07/2017 - 18:11
Изображение пользователя EeveeNFS

Звук на английском. От пиратского перевода осталось всего парочка строк в тексте (Жми И2 Старт, ПР (на месте VS в середине Versus экрана), некоторые имена персонажей (например, Нина))
Несмотря на то, что за основу я взял перевод от RUS-01608, я на самом деле перенёс перевод от RUS-01612 и сильно был переделан мной. Также, перевод я делал "для себя", но потом я хотел поделиться на псхпланете

[-] Добавил adem101 ( authenticated user) в Вт, 18/07/2017 - 21:02
Изображение пользователя adem101

EeveeNFS спасибо за старания мог-бы и перевести её с нуля но используя Американскую Версию игры, там заодно понятно написаны список приёмов.
Зачем было надо насиловать старые кривые переводы.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 18/07/2017 - 22:59
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Также, перевод я делал "для себя"

Поэтому я и просил сделать русификатор, т.к. с недавних пор это обязательное условие для добавления неполных переводов.

[-] Добавил Gomer ( authenticated user) в Ср, 19/07/2017 - 01:57
Изображение пользователя Gomer

Странно,Golden Leon переводит как Хейхачи Мишима ,а тут по-японски читается chi - ти и ju - дзю,отсюда Дзюн

[-] Добавил dante3732 ( authenticated user Активный пользователь) в Ср, 26/07/2017 - 21:04
Изображение пользователя dante3732

В 7 части официальная локализация перевела как Хейхати, а Джин вообще стал Дзином!

[-] Добавил rashan ( authenticated user) в Чт, 27/07/2017 - 01:11

Неправда. Русский транслит забугорных имён такой русский транслит. Гарри Поттер, Гекельбери Фин и Хейхати. В русском аниме/японофильском сообществе принято транслитировать Chi как Ти. Тем не менее это так же не правильно как Гарри Поттер. Правильное произношение Chi = миниатюрное чи. Или большое и очевидное "ть" и маленькое и короткое "чи".
Более того, такое произношениие более свойственно женщинам. В то время как мужчины произносят чётко и просто Чи.
https://ru.forvo.com/word/hachiko/
По сему - Хейхачи. Именно так. Аминь.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 27/07/2017 - 15:54
Изображение пользователя Шеф Виггам

Это две разные системы транскрипции японского языка, одна применяется у нас, другая на западе, отсюда и различия. Здесь эту тему поднимать не надо, тем более в формате офтопа (т.к. это своего рода красная тряпка для особо интеллектуально одарённых). Спасибо.

[-] Добавил rashan ( authenticated user) в Чт, 27/07/2017 - 17:36

Запад тут не причём. Я кинул ссылку где японские женщина и мужчина произносят имя Hachiko.
Стоит всего лишь прослушать настоящее японское произношение чтобы понять как Chi произносится на самом деле а не в головах русских японофилов (в том числе и академиков).

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 27/07/2017 - 18:43
Изображение пользователя Шеф Виггам

Не надо игнорировать мои просьбы не офтопить, создавайте отдельную тему для соревнования в одарённости, к переводу проблемы общепринятой системы транскрипции не относятся.

[-] Добавил Gomer ( authenticated user) в Вт, 16/01/2018 - 01:21
Изображение пользователя Gomer

EeveeNFS A на каком эмуле тестишь? Ниже 1.9 на компе не советую. Я пока рипы делаю, не сделал 2 игры:Oddworld - Abes Oddysee и Thrasher presents Skate and Destroy, после интеграции русского языка виснут, но с Thrasher там 2 версии, нужно только выбранного региона делать, а у тебя как раз SLPS-00300. Значит сжимаешь файл перевода с ошибкой.

[-] Добавил EeveeNFS ( authenticated user) в Чт, 27/07/2017 - 11:26
Изображение пользователя EeveeNFS

Я тестирую игры PS1 на ePSXe 2.0, а не на pSX.

© Команда RGdb, 2014-2024 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям