Phoenix Wright: Ace Attorney (RUS-04266) (фанаты)


Номер перевода: RUS-04266
Тип перевода:
фанатский
полный
оригинальный
Авторы перевода:
Качество перевода:
4.8
ваша оценка: нет , средняя: 4.8 (5 голосов)
 
Платформа игры:
Версия игры:
полная
Серийный номер игры: [NTSC-U] NTR-AGYE-USA
Ссылка на страницу игры:

Описание перевода

Авторы:
Ромхакинг, перевод, графика, тестирование, прочее — Dant
Программирование — Oil
Вычитка, тестирование — KenshinX
Также были улучшены задники. На геймплей это не влияет, но ощущения приятнее.

Существует две версии перевода, одна сделана на основе японского издания, другая - американского. Сам перевод на русский практически идентичен, отличия в деталях.

Spoiler: Highlight to view
Л - перевод основан на английской локализации из N3DS версии. Содержит правки
на основе японской версии.

П - За основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии;
Текст содержит дополнительные правки на основе японской версии;
Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
Прочие мелкие правки;

-----------------------
Имена персонажей
-----------------------
Л - используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они
имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);

П - используются оригинальные японские имена (за исключением Эмы Ходзуки - это вынужденная
мера из-за одной особенности игры, которую крайне сложно переделать).
В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей
зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);

-----------------------
Названия локаций
-----------------------
Л - используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
П - все названия взяты из японской версии;

-----------------------
Имена вымышленных персонажей
-----------------------
Л - используются новые названия вымышленных персонажей, частично
взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
П - взяты из японской версии (например, Стальной самурай - Тоносаман);

-----------------------
Надписи в локациях
-----------------------
Л - все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены
на русский. Исключение - надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
П - все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском.
Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;

-----------------------
Улики
-----------------------

Л - на русском;
П - на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;

-----------------------
Текстуры 3D-улик
-----------------------

Л - на русском;
П - на японском;

-----------------------
Служебная графика и анимации
-----------------------
Л - вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/
Виновен/Невиновен» и т. д.) - на русском;
П - вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/
Виновен/Невиновен» и т. д.) - на русском;

-----------------------
Анимация выкриков (Objection и т. д.)
-----------------------

Л - на русском;
П - на японском;

-----------------------
Озвучка
-----------------------

Л - доступны на выбор либо английские голоса, либо улучшенные японские;
П - только улучшенные японские;

-----------------------
Головоломка в конце пятого дела
-----------------------
Л - на русском;
П - на английском;

Страница перевода.

Скриншоты


Комментарии
[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Сб, 25/02/2017 - 12:18
Изображение пользователя Шеф Виггам

Хотелось бы ссылку на переводчика.

[-] Добавил dante3732 ( authenticated user Активный пользователь) в Пн, 13/03/2017 - 00:04
Изображение пользователя dante3732

Проходил с этим переводом, всё норм, но в последнем деле были косяки.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 27/04/2017 - 12:27
Изображение пользователя Шеф Виггам

Точно переводы не разные? Если да, что можно разделить.

Японская и английская версии имеют разные ID? Если есть возможность, нужно узнать японский.

[-] Добавил AlecsandroTores ( authenticated user Редактор) в Чт, 27/04/2017 - 15:30
Изображение пользователя AlecsandroTores

Структура переводов одинакова, только имена и по-мелочи, всё вместе которые образуют немного разную, из-за региональных особенностей, по духу игру. Разделять не следует.

Он переводил только американку. А всё нужное выдёргивал из японкской.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 27/04/2017 - 16:19
Изображение пользователя Шеф Виггам

Понял, пусть тогда остаётся как есть, спасибо за подробности.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Сб, 01/07/2023 - 12:36
Изображение пользователя DruchaPucha

А прочитать главную страницу?

© Команда RGdb, 2014-2024 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям