Jak X (RUS-03982) ()
Описание перевода
Переведён текст, внутриигровые диалоги на английском, но присутствуют русские субтитры. Русский перевод доступен в обоих регионах, также существует пиратское издание, но там по умолчанию английский заменён на русский.
Скриншоты
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 1375 просмотров
Известные издания данного перевода
Всего: 2
(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
Европейское издание.
Отчёты программ
- PS2 ISO MD5 Calculator v2.21 by Chook -------------------------------------------------- File Name : Jak X [L].iso File Size : 4 662 657 024 Image Mode : DVD 5 Size Error : Correct Size + Lock Sector ESR Patch : No -------------------------------------------------- Created On : 21.09.2005 Application: PLAYSTATION Copyright : SCEA -------------------------------------------------- Sony ID : SCES-53286 Version : 1.00 Region : PAL Europe Sony LOGO : Compatible with Sony ID -------------------------------------------------- REAL MD5 : 21a253d187af78b29bea946ba1033e65 4 REDUMP : 21a253d187af78b29bea946ba1033e65 -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 2276688 SIZE: 0x115EA8000 LOCK SECTOR1: 2276688 END: 0x115EA8000 ZERO SECTORS: 0 ===========================================
CRC-32:
MD5: 21A253D187AF78B29BEA946BA1033E65 F3EA9121
А перевод точно лицензионный, уж очень он похож пиратский? Нужно проверить SCUS-97429.
Перевод лицензионный, просто не правильно указано id. Не SLES-53286 , а SСES-53286 И в американке и в европейке присутствует русский текст. Текст переведен на семь языков, а озвучка на пять, без русского.
Спасибо, в общем релиз похож на это издание, где перевод был сделан для двух регионов.
http://rgdb.info/base/rus-02977
На скринах всё написано капсом. Почему перевод лицензионный?
У меня лицензионный диск, который я добавил в издание. Скрины. которые я добавлял, с этого диска, правда это фотки с TV.
По качеству перевода, это вопросы к Софтклубу.
Если это точно Софтклаб, тогда его в авторы надо добавить.
Существует очень много кривых лицензионных текстовых переводов, наши переводчики к ним никакого отношения не имеют. Перевод могла сделать какая-нибудь европейская аутсорс контора, СофтКлаб скорее всего мог стать дистрибьютором.
ID нужно тоже поправить.
Дополнил описание исправил ID.
Перевод точно условно полный? Вроде во время обучения дикторша говорит по-английски, субтитры есть только во время кат-сцен.
В Greatest Hits этот же перевод?
А что должен быть другим? Перевод ведь доступен для обоих регионов.
Да там просто ещё третий образ, исправленный NTSC, одинаковый перевод.
Скрины 2 раза заменил в связи с тем что у первых разрешение не родное и выглядят они не эстетично.
Да я вот даже думаю что перевод вовсе не СофтКлабовский, просто не встречал их переводы в USA релизах, на PS3 даже такого не было (игры от Сони).
А точно ли только в этом различие? Потому что при выборе игры через интернет в лицензии игра автоматически переключается на английский.
Пиратского дампа вроде как не было в сети.