Syberia II (PS2-версия) (RUS-03902)
Скриншоты
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 1265 просмотров
Известные издания данного перевода
Всего: 1
(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)
Отчёты программ
- PS2 ISO MD5 Calculator v2.11 by Chook -------------------------------------------------- File Name : Track 01.iso File Size : 2 251 927 552 Image Mode : DVD 5 Size Error : OVERDUMP 246 SECTORS! REAL Size : 2 251 423 744 ESR Patch : No -------------------------------------------------- Created On : 01.11.2004 Created By : CDVDGEN 1.20 Disk Name : SLES-52831 Application: PLAYSTATION -------------------------------------------------- Sony ID : INCORRECT! Sony LOGO : Incompatible with Sony ID -------------------------------------------------- | MD5 | CRC32 FILE | 17ae55bff86dcc65fa782f2aac66516c | 624280FF REAL | 9d78e3c94e6deac95bcca0eb3ac52fe8 | 1D32F9C7 -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 1099328 SIZE: 0x86320000 LOCK SECTOR1: 1099328 END: 0x86320000 DATA SECTORS: 1099574 SIZE: 0x8639B000 ZERO SECTORS: 0 ==================================================
CRC-32:
MD5: 17AE55BFF86DCC65FA782F2AAC66516C
624280FF
Издательский код: GS2 MEG-0109 (серия GS2 MEG-NNNN)
Вот как интересно, может тут еще старая версия перевода, по коду - вполне подходит. Хотя отличаются эти переводы - совсем незначительно, я такие называю - "двойными". Я уже заметил у себя на дисках, плюс, наверное, таких переводов гораздо больше уже есть в базе, но они явно по одной схеме сделаны - сразу на 2-х издателей. Причем, я думаю, что именно так - группа перевода делает перевод сразу на 2-х издателей, всё заранее договорено и спланировано. Такие текстовые переводы отличаются незначительно, в меню в основном, могут дальше по тексту иметь какие-то отличия. Кому эти отличия надо? До скорее всего - издателям, есть такое условие у них, кто основной издатель, а кто второстепенный - фиг его знает... Например, у NoRG - вижу уже несколько явных таких работ, типа v1 и v2 перевода. Данная Сибирь-2 в обоих вариантах, мне кажется - то же работа от NoRG, очень похоже на них по стилистике текста, плюс - авторы/credits переведены нормально, с вычеткой текста.
Маки, пока диск не далеко и если не лень конечно - можешь проверить, есть ли в папке DATA\DIALOGS файлы за 2005 год? Во втором переводе, файлы BORIS.DLG, CELLULAI.DLG, DIMITRI.DLG, HANSENFA.DLG, MOINEFOU.DLG в этой папке - имеют даты 20.09.2005, на всех тех дисках, в соседнем переводе. Плюс, в UltraISO можно посчитать суммы файлов: Инструменты -> Посчитать CRC -> указать привод и файл для сумм, и как-нибудь мне этот файлик передать, тогда можно сравнить полностью по содержимому эти версии. Если есть желание и не лень возиться, конечно, тут без обид...
BORIS.DLG - 20.09.2005 16:21:40
CELLULAI.DLG - 20.09.2005 16:21:50
DIMITRI.DLG - 20.09.2005 16:21:16
HANSENFA.DLG - 20.09.2005 16:21:46
MOINEFOU.DLG - 20.09.2005 16:21:26
https://yadi.sk/d/0aBgbAXFqVCCJ
Спасибо, посмотрел. Получается, этот перевод отличается от соседнего - одним файлом DATA\ANSTRING.DAT (174 263 байт), файл должен содержать текст, раз мы видим незначительные его отличия в этих переводах. На данном диске Мегеры - так же присутствуют данные файлы с датами 20.09.2005, но для её серии - эта дата для GS2 MEG-0109 вписывается нормально, а для диска РП - нет, слишком поздняя. Если дата 20.09.2005 на этих диска - это не какая-то техническая накладка/ошибка, то для меня тут не понятная ситуация получается.
В любом случае, тут еще интересно и то, что на Мегеровском диске находится индивидуальная версия перевода, а все остальные - с другой стороны, хотя сами эти переводы - сделаны одной командой, на мой взгляд. Надо запомнить эту ситуацию, но что-то мне с этой Сибирью-2 до конца не понятно все равно...
Если бы это был бы NoRG, он бы дал о себе знать, обе версии без его меток. Kudos тоже иногда переводили авторов, да и не только они одни. Скорее всего это зависело от хакера, который доставал ресурсы, а их скорее всего было несколько. Лоадер тут скорее всего RUS.00 | ENG.00.
Метки, загрузчики - все это сухая статистика, которую просто явно видно и это самое лёгкое. Если читать текст, как он изложен - то же видно закономерности, человек, который его пишет/переводит обладает своими чертами литературного изложения, которые присущи только ему индивидуально. Нужно больше обращать внимание на это так же, как и на все эти метки.
Вот если мне поменять тут ник на DruchaPucha, а тебе на мой - то, меня допустим еще не узнают, но тебя то узнают. Все скажут нет, под ником DruchaPucha пишет кто-то другой. Понимаешь о чем я? :)
Я не утверждаю, что это NoRG, но думаю, что это один переводчик. Кто вообще точно знает и может сказать, что из себя представляет метка NORG? Может это просто программист/сборщик и все, как Котеуз у Кудоса, а остальные люди просто не известны. Переводчик - ответственный за текст человек, так же может быть не известен, но собирать этот текст и диск целиком - вполне могут разные люди, потому и явных меток нет.
На счет титров/Credits. Ты вот даже не смотришь, как это переведено. У NoRG это всегда с вычеткой (как правило), все подписи должностей, которые выдала праграмма-переводчик - подправлены нормально, имена нормально читаются, хоть и русскими буквами. И это черту у NoRG я вижу начиная с DC и заканчивая 2013 годом на PS2. Это как правило так должно быть, хватает у них и ерундовых переводов всего и титров в том числе. Как переводит (если переводит) титры Кудос? Да у них там полная ерунда а не перевод должностей и имён, в основном - без вычетки текста, они себя не утруждают этим. Кто еще нормально к титрам относится, можешь показать примеры? В данном случае - сузим поиск и ограничимся только PS2, т.к. тут переводчиков "2 штуки" всего, легче ориентироваться в этом. Плюс, титры еще нужно достать, они могут быть вшиты в видео и пр. варианты, по которым они не переводятся, но если они переведены и перевод от "неизвестных" - то можно обращать внимание и на них.
Пишу только свои мысли на этот счет, на PS2 так или иначе придется прибегать к таким методам определения, не по явным признакам, нужно хотя-бы начать.
Переводит не один человек, а несколько. Я же говорю было несколько хакеров, художников и.т.п, которые работали по заказу. Это даже слепой заметит, в сети есть интервью как работали переводчики по заказу пиратов:). NoRG сам не делал переводы, просто разбирал ресурсы. NORG никогда не выпускал свои релизы без меток, он не использовал чужие лоадеры, исключение сборники от Gamebox.
Титры не везде переведены, даже у NoRG. Эот всё зависит от хакера и переводчиков, которые работали под заказ.
P.S В некоторых релизах от Алекса Ли попадались распакованные ресурсы готового перевода, надо сказать что качество перевода было на порядок лучше, чем то что было в игре.
Какое интервью ты имеешь ввиду? Интересно почитать, может я не видел.
Схема работы переводчиков, о которой ты говоришь, на мой взгляд - у тебя не верная. Как таковая, команда перевода, в определенный период времени - должна быть одна и та же по составу, иначе - ты быстро работать не сможешь, а скорость - это главное, пусть даже и в ущерб качеству. В разные периоды времени - состав может меняться, с этим согласен, но то, что он постоянно пляшет - это не верное утверждение, так просто не возможно работать постоянно. Тот, кто ставил метки NoRG и собирал перевод - скорее все просто занимался технической стороной дела, но на сколько я вижу, переводы этой команды, которую условно называем NoRG - собирал не один человек, но по одной технической схеме сборки диска. Об этом разговор впереди, т.к., на сколько я понимаю - ты совсем не смотришь технические характеристики дисков и не придаешь этому значения.
Не нужно так утверждать, ты точно этого знать не можешь. Хорошо, если когда-нибудь, мы будем знать больше или даже - всю "правду", если в тот момент, это нам будет еще интересно.
Я говорю про те переводы, которые значатся как "неизвестные", если ты даже внимания обратить на особенность перевода титров не хочешь, тогда о чем разговор? Факт того, что титры на русском - это не факт, надо смотреть - как они на русском сделаны, об этом я выше подробно написал, повторяться не буду.
Возможно - это технические особенности вставки текста в пиратском переводе, когда нормальный, литературный текст переводчика - приходится "ломать", иначе пиратский перевод не сделать. Допустимая длинна предложений, слов, отдельных букв, форматирование и пр. Конечно, нужно конкретно смотреть, о каком случае ты говоришь.
Еще, группу перевода можно распознать по их технической схеме, т.е. набору символов и применяемому методу замены шрифта, которые они используют в своей работе. Пример: 3AFPY3KA - 3ANPU3KA, BLEBO - BÁEBO, MEHU - MEHÃ. В определенный период времени - эта схема в основном одинакова у одной команды перевода. Ну этот метод определения - требует очень много времени, да и не всегда просто добраться до текста и увидеть эти ресурсы самому, без технических финтов.
В сети есть пару статей, там не говорится о принадлежности к какой-то группе, просто чуваку присылали текст он его переводил.
Взять например Вектор, у них были свои штатные (переводчики и хакеры), но помимо этого Вектор заказывали перевод у всяких NoNaMe студий, которые работали на разных пиратов.
NoRG даже ПК переводы метил.