Тут перевод заметно лучше, чем соседний. Маки, а субтитры тут на русском или нет? Их тут нужно в настройках включать, хотя в версии от Кудоса - они по умолчанию включены. Или ты просто оформил, а игру не запускал?
Ссылка[-]
Добавил DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Сб, 30/01/2016 - 22:13
Тут сэмпл не in game, а просто с конвертированный ролик. Перевод вроде как полный, во всяком случае озвучка тут русская, так-что субтитры не играют никакого значения:)
Почему же - для меня имеет значение наличие сабов в любом варианте, кроме самой технической стороны, что они вообще переведены и не порезаны. Я всегда включаю сабы и читаю там, а не слушаю озвучку, т.к. в сабах почти всегда информации больше изложено, чем озвучено. Это конечно для каждого индивидуально, но я себя по другому заставить не могу, привык.
Так же - очень интересно иногда присмотреться к ряду моментов: совпадают ли субтитры с русской озвучкой, как сделана озвучка по отношению к оригинальной, которая тут слышна, т.к. тут не дубляж, а наложение звука. Почти всегда получается 3в1, один смысл того, что говориться в оригинале, отсебятина в озучке и при переводе текста в сабах. Это наводит на разные мысли и предположения о конкретном переводе, как он делался - в том числе.
Тут перевод заметно лучше, чем соседний.
Маки, а субтитры тут на русском или нет? Их тут нужно в настройках включать, хотя в версии от Кудоса - они по умолчанию включены. Или ты просто оформил, а игру не запускал?
Тут сэмпл не in game, а просто с конвертированный ролик. Перевод вроде как полный, во всяком случае озвучка тут русская, так-что субтитры не играют никакого значения:)
Почему же - для меня имеет значение наличие сабов в любом варианте, кроме самой технической стороны, что они вообще переведены и не порезаны. Я всегда включаю сабы и читаю там, а не слушаю озвучку, т.к. в сабах почти всегда информации больше изложено, чем озвучено. Это конечно для каждого индивидуально, но я себя по другому заставить не могу, привык.
Так же - очень интересно иногда присмотреться к ряду моментов: совпадают ли субтитры с русской озвучкой, как сделана озвучка по отношению к оригинальной, которая тут слышна, т.к. тут не дубляж, а наложение звука. Почти всегда получается 3в1, один смысл того, что говориться в оригинале, отсебятина в озучке и при переводе текста в сабах. Это наводит на разные мысли и предположения о конкретном переводе, как он делался - в том числе.
У пиратов это редкость, когда текст совпадает со звуком.:)