Spyro: Enter the Dragonfly (RUS-02502) (Bomband)


Номер перевода: RUS-02502
Тип перевода:
пиратский
усл. полный (текст + субтитры)
оригинальный
*на выбор англ. или рус. язык
Авторы перевода:
Качество перевода:
0
голосов еще нет
 
Платформа игры:
Версия игры:
полная
проблемная
Серийный номер игры: SLUS-20315
Ссылка на страницу игры:

Скриншоты


Комментарии
[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 03/03/2015 - 13:30
Изображение пользователя Шеф Виггам

Почему проблемная, допиши.

[-] Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 03/03/2015 - 14:12
Изображение пользователя Шеф Виггам

Ну а почему тогда в остальных переводах не проставил проблемная?

[-] Добавил Lin ( authenticated user) в Чт, 23/07/2020 - 18:59
Изображение пользователя Lin

Что-то в моём бомбенде буква "з" не такая. Тут точно бомбенд?


[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 23/07/2020 - 23:40
Изображение пользователя DruchaPucha

Один Bomband - Мегера, другой Bomband - PS2 Golden.

[-] Добавил Lin ( authenticated user) в Чт, 23/07/2020 - 23:43
Изображение пользователя Lin

Почему тогда подписано название здесь
Spyro: Enter the Dragonfly (RUS-02502) (Bomband)

И как понять какой тут бомбенд?

Почему не написать Spyro: Enter the Dragonfly (RUS-02502) (Megera) или (Bomband Megera)

--------------------------------------

Как выглядят оригинальные обложки Bomband?

[-] Добавил Маки ( authenticated user Активный пользователь) в Пт, 24/07/2020 - 00:33

Цитата:
Как выглядят оригинальные обложки Bomband?

Bomband занимались только переводом, издавали их переводы Megera, XXI Век, Вектор и РусПеревод.

[-] Добавил Lin ( authenticated user) в Пт, 24/07/2020 - 10:43
Изображение пользователя Lin

Почему тогда в одних названиях указывают переводчиков (Bomband, Koteuz..), а в других издателей (Vector, Kudos...)
Зачем делать такую путаницу?

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пт, 24/07/2020 - 11:42
Изображение пользователя DruchaPucha

Было решено не указывать Koteuz'а в переводах для PS2. Bomband указывается, если опознан лоадер или технические данные в образе. Kudos выпускали переводы на PS2 в период 2001-2003, почему Кудос пропал и Koteuz стал помечать свои релизы как KZ, я написал выше. Нет никаких доказательств что Вектор что-то выпускали для PS2, даже на игрушек.нет было сказано, что переводами для PS2 Вектор заниматься отказались. Скорее всего PS2 Golden принадлежал кому-то из бывших создателей Вектор, даже если сравнивать переводы с озвучкой PS2 (PS2 Golden) и XBOX (Vector), одинаковых релизов не так уже и много, иначе это странно выпускать игру для разных платформ с разной озвучкой (например Manhunt).

[-] Добавил Lin ( authenticated user) в Пт, 24/07/2020 - 12:57
Изображение пользователя Lin

Где весь список условностей, чтобы понять, где указывается переводчик, а где издатель. А то встречается бывает два раза NoRG и т.д., что вообще неудобно для понимания. Почему не привести всё к одному стандарту, указывая или везде переводчика, или издателя. Или переводчика и издателя сразу. (Bomband/Megera, Koteuz/Kudos, -/Kudos, -/Megera, -/Vector, NoRG/Vector)?

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пт, 24/07/2020 - 15:15
Изображение пользователя DruchaPucha

Если вопрос по PS2, вся информация есть на страничках. Там написано какая контора использовала тот или иной лоадер, либо проставляла метки. Но бывали случаи, когда перевод воровался, но в основном это более поздние переиздания, этим очень часто промышлял NORG, когда собирал сборники для Gamebox, но по оригиналу (если он конечно есть), проверить не трудно. Ещё очень много релизов, когда один переводчик, делал несколько переводов для разных издателей. Есть релизы когда издатель заказывал озвучку на чужой текстовый перевод, вот по этому и получается - условно текст NoRG / озвучка Gamebox.

© Команда RGdb, 2014-2024 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям