Legend Of Zelda, The: Twilight Princess (Wii-версия) (RUS-00265) (Zelda64rus)
Описание перевода
Фанатский перевод от Zelda64rus.
Последняя версия перевода: 1.2 (100%)
Перевод текста и графики: Антон
Техпомощь: Kareg, Griever, BSV, dnd1
Дата релиза (v1.1): 10 апреля 2010
Обновления: 10 июня 2010 (v1.12), 13 сентября 2010 (v1.2).
Образы игры для русификации: GameCube или Wii
Регион: PAL и NTSC (Европа и США)
Страница о переводе на сайте группы "Шедевр": посмотреть
Что останется в данном переводе без изменений:
- алфавит при выборе имени игрока (имя файла для слота сохранения) и имени лошади. (В NTSC версии это английский алфавит, а в PAL версии это будет выглядеть как английский алфавит плюс русские буквы в случайном порядке
- сокращения вроде "руп.", "шт.", "очк.", "дюйм." и т.п. в некоторых диалогах: получение писем (более одного), размер пойманной рыбы, количество очков в мини-играх, количество найденных золотых насекомых, количество найденных привидений и т.п. (это встречается в диалогах в виде специальных кодов и это невозможно перевести с английского, учитывая склонения в русском). (пример: "21 дюйм", "20 дюймов", "23 дюйма". В оригинале же это просто единственное и множественное число: inch/inches, letter/letters и т.п. По этой же причине многое, обозначающее количество, было заменено на сокращение "шт.")
- некоторые описания действий игрока, не встреченные в игре: ("Cover", "Flip" и некоторые другие - всего штук 5, не больше)
- без перевода останется фраза:
"Communications with the Wii Remote have been interrupted. Press the A Button without touching the Control Stick to reconnect the Wii Remote".
Данная фраза может появиться на экране при потере связи приставки с контроллером (на эмуляторе она также появляется). Смысл ее примерно следующий: "Связь с Wii Remote прервана. Нажмите кнопку "А", не трогая Control Stick, для повторного подключения Wii Remote".
История версий
Версия 1.2 (этот релиз) - 13.09.2010
- Около 200 исправлений, в основном в пунктуации.
Также исправлены найденные опечатки, забытые или лишние переносы.
- в Wii-версии найдено и исправлено несколько фраз об управлении,
относящихся к GameCube-верии (получение супов у Йето в Руинах Снежного Пика).
- Некоторые тексты немного подкорректированы или полностью перефразированы.
Версия 1.12 - 10.06.2010
- Косметические исправления (орфография, пунктуация, переносы).
Версия 1.1 - 10.04.2010
- Исправления многих опечаток, орфографии, пунктуации.
- Некоторые тексты переведены по-новому или перефразированы.
- Косметическая правка шрифта.
Критических ошибок в переводе не обнаружено, но если найдете ошибки в тексте,
приводящие к зависанию игры и т.п., пожалуйста, присылайте,
обязательно приложив скриншот (с эмулятора) или фотку (с телека).
Контакты см. в конце этого файла.
Версия 1.01RC - 23.03.2010
- "Релиз кандидат", только для тестирования перевода.
Скриншоты
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 3783 просмотра
Anton, спасибо за дополнение, но, как я уже написал на рутрекере, код нужен шестизначный. Пока пусть так, но надо поправить. Вдобавок, в том месте написаны коды итогового русского образа, а не необходимого для патча. Поэтому, если после применения патча на демо игра становится обычной NTSC-U, то та запись там не нужна.
После русификации демо оно и остается демо. В образе демо есть все те же файлы, что и в финальном образе (тексты так точно все полностью, плюс в тектовых файлах игры есть текст дли вии, для куба и для демо).
Вот шестизначный код для демо: DZDE01 (открываешь образ в хекс-редакторе и смотришь заголовок файла).
И еще - ID образа не изменяется после русификации. Скажем, если оригинальный PAL - это RZDP01, то после его русификации останется такой же ID.
А вот данным CRC-32:A246FF75 и MD5: 9A6A59E92CBED076950908FE3D0E9E46 я бы не сильно доверял, так как:
а) оригинальный образ может быть не скрубленным (с "мусором" между файлами), чистая копия диска.
или
б) скрубленным (того же размера, но мусор заменен нулями
или
в) скрубленным и сжатым (меньший размер)
или
г) в формате WBFS, а не ISO, тоже меньший размер. Для русификации такой образ нужно сначала сконвертить в ISO.
вот тебе уже 4 разных значения CRC и MD5, плюс возьми другой регион - еще 4 значения добавится, плюс возьми демо - еще одно. Итого 9 штук. )
Поэтому я бы убрал эти данные из инфы (CRC и MD5), т.к. для русификации они в данном случае на важны.
Вот... )
Ты неправильно понял назначения этих данных - сколько бы не получалось разных образов, в теории все они могут быть занесены как очередное издание у перевода. Суть "изданий" показать в каких вариантах образ присутствует в сети, а уж что с этими данными делать, расписывать я не буду, если интересно, то читай фак, вникай в специфику базы. Но это скорее актуальнее не для фан-переводов.
Я бы сказал, для ДАННОГО перевода (и для соседнего Skyward Sword) это не актуально.
Просто чтоб народ с толку не сбивался. Увидит тут одни цифры, а образ скачает с другими, и будет думать, что какие-то проблемы работоспособности образа у него из-за этих отличающихся цифр, а не из-за кривых рук. )
Ха-ха, ну так в этом и суть базы - собрать инфу как по переводам, так и по образам, чтобы знать, какие из них рабочие, какие bad и пр. Это сейчас база пустая, но общими усилиями, надеюсь, тут будут все переводы и издания. К тому же, написано ведь "известные издания", а значит что на руках у пользователя может быть просто неизвестное :)
Короче, правила тут одни для всех разделов и переводов, да и всё будет, но со временем. Но на форуме можно обсудить действующие правила и предложить поправки.
Оказывается есть уже версия 2.0