Sonic Adventure (DC-версия) (RUS-03691) (Kudos)
Описание перевода
Переведён текст в менюшках и переозвучены все диалоги, также перерисовано часть текстур. Субтитры не отображаются вообще. Игра намертво зависает при зарузке некоторых уровней.
Скриншоты
Видео
BLUnofh6Jo4
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 4806 просмотров
Всегда угорал с этого перевода, дубляж - это что-то. Отрешенный от земных проблем и проблем Соника - голос, возможно даже не в курсах, что озвучивает и что происходит на экране, варит картошку в это время..!? Озвучка на столько не совместима с происходящим в игре, что полученный в результате перевод - меня еще больше смешит, "ЕШШ НФЯИЕТ" - в ту же копилку. Это не Соник - это Кудосоник!
Ребят, как зовут того, кто озвучивает тут? Все никак не запомню имя.
"ЕШШ НФЯИЕТ" есть в трёх из пяти переводов этой игры (а ещё ЕШШ ЦIРЕЯ и ЕШШ ЖАЛКЕЯ). Я когда-то давно ковырялся в ресурсах, там шрифт для этих надписей перерисовали (притом кто-то один видимо перерисовал, а остальные слямзили), а текст перенабрать забыли.
Озвучивает здесь Евгений Рудой.
Так Рудой никогда не работал на Кудос, скорее всего тут чистый Koteuz.
Kudos пиратский перевод Koteuz.
В каталоге русперевод есть русская версия, выпуск русской версии датирован 18-02-2001, тогда уже не было "сольного" Koteuz и RED Station, хотя странно логотипы на обложке их присутствуют. Насчёт Дримкаста не знаю, но игры для PS1 Рудой озвучивал только для Koteuz.
Kudos пиратский озвучивал здесь Евгений Рудой.
Ну так я о чём написал? Рудой не озвучивал Кудосовские релизы. Перевод вообще могли сделать в 2000 и просто придержали его и после упразднения RED Station и появления Kudos, выпустили этот перевод. На PS1 много таких примеров, но там дат не было.
Я нашёл альтернативную версию перевода!
Логотипа Kudos на экране Press Start нет, интерфейс весь на английском, переведены только названия уровней, локаций и таблички с целями уровней. ЕШШ НФЯИЕТ присутствует. Озвучка та же - от Евгения Рудого. Но помимо этого часть субтитров диким транслитом переведена на русский (чего не было в имеющейся версии). И переведены только фразы NPC-людей, информационные экраны, субтитры в сюжетных сценках и прочий всплывающий текст оставлен английским. Уровень Windy Valley спокойно грузится.
Считать перевод версионным?
Скорее всего оригинал от Котеуза, если текст дргой, то оформляется отдельно.
А в этой версии логотип Kudos есть? Просто видео не сначала начинается. Обложки тут явно Koteuz'а.
Не Котеуза, а русперевод год так 2000-2001 (логотип RS есть). Сам перевод скорее всего был сделан в 2000, а издан в 2001.
18-02-2001
http://web.archive.org/web/20050513215824/http://www.rusperevod.com/games.php?p=2&t=1&a=s&id=184