Ссылка[-]
Добавил DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пт, 24/07/2020 - 11:42
Было решено не указывать Koteuz'а в переводах для PS2. Bomband указывается, если опознан лоадер или технические данные в образе. Kudos выпускали переводы на PS2 в период 2001-2003, почему Кудос пропал и Koteuz стал помечать свои релизы как KZ, я написал выше. Нет никаких доказательств что Вектор что-то выпускали для PS2, даже на игрушек.нет было сказано, что переводами для PS2 Вектор заниматься отказались. Скорее всего PS2 Golden принадлежал кому-то из бывших создателей Вектор, даже если сравнивать переводы с озвучкой PS2 (PS2 Golden) и XBOX (Vector), одинаковых релизов не так уже и много, иначе это странно выпускать игру для разных платформ с разной озвучкой (например Manhunt).
Ссылка[-]
Добавил Lin
( authenticated user)
в Пт, 24/07/2020 - 12:57
Где весь список условностей, чтобы понять, где указывается переводчик, а где издатель. А то встречается бывает два раза NoRG и т.д., что вообще неудобно для понимания. Почему не привести всё к одному стандарту, указывая или везде переводчика, или издателя. Или переводчика и издателя сразу. (Bomband/Megera, Koteuz/Kudos, -/Kudos, -/Megera, -/Vector, NoRG/Vector)?
Ссылка[-]
Добавил DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пт, 24/07/2020 - 15:15
Если вопрос по PS2, вся информация есть на страничках. Там написано какая контора использовала тот или иной лоадер, либо проставляла метки. Но бывали случаи, когда перевод воровался, но в основном это более поздние переиздания, этим очень часто промышлял NORG, когда собирал сборники для Gamebox, но по оригиналу (если он конечно есть), проверить не трудно. Ещё очень много релизов, когда один переводчик, делал несколько переводов для разных издателей. Есть релизы когда издатель заказывал озвучку на чужой текстовый перевод, вот по этому и получается - условно текст NoRG / озвучка Gamebox.
Почему проблемная, допиши.
Так я в описании игры всё указал. Разработчики выпустили сырой продукт.
http://rgdb.info/games/playstation-2-ps2/spyro-enter-dragonfly
Ну а почему тогда в остальных переводах не проставил проблемная?
Забыл.
Что-то в моём бомбенде буква "з" не такая. Тут точно бомбенд?
Один Bomband - Мегера, другой Bomband - PS2 Golden.
Почему тогда подписано название здесь
Spyro: Enter the Dragonfly (RUS-02502) (Bomband)
И как понять какой тут бомбенд?
Почему не написать Spyro: Enter the Dragonfly (RUS-02502) (Megera) или (Bomband Megera)
--------------------------------------
Как выглядят оригинальные обложки Bomband?
Bomband занимались только переводом, издавали их переводы Megera, XXI Век, Вектор и РусПеревод.
Почему тогда в одних названиях указывают переводчиков (Bomband, Koteuz..), а в других издателей (Vector, Kudos...)
Зачем делать такую путаницу?
Было решено не указывать Koteuz'а в переводах для PS2. Bomband указывается, если опознан лоадер или технические данные в образе. Kudos выпускали переводы на PS2 в период 2001-2003, почему Кудос пропал и Koteuz стал помечать свои релизы как KZ, я написал выше. Нет никаких доказательств что Вектор что-то выпускали для PS2, даже на игрушек.нет было сказано, что переводами для PS2 Вектор заниматься отказались. Скорее всего PS2 Golden принадлежал кому-то из бывших создателей Вектор, даже если сравнивать переводы с озвучкой PS2 (PS2 Golden) и XBOX (Vector), одинаковых релизов не так уже и много, иначе это странно выпускать игру для разных платформ с разной озвучкой (например Manhunt).
Где весь список условностей, чтобы понять, где указывается переводчик, а где издатель. А то встречается бывает два раза NoRG и т.д., что вообще неудобно для понимания. Почему не привести всё к одному стандарту, указывая или везде переводчика, или издателя. Или переводчика и издателя сразу. (Bomband/Megera, Koteuz/Kudos, -/Kudos, -/Megera, -/Vector, NoRG/Vector)?
Если вопрос по PS2, вся информация есть на страничках. Там написано какая контора использовала тот или иной лоадер, либо проставляла метки. Но бывали случаи, когда перевод воровался, но в основном это более поздние переиздания, этим очень часто промышлял NORG, когда собирал сборники для Gamebox, но по оригиналу (если он конечно есть), проверить не трудно. Ещё очень много релизов, когда один переводчик, делал несколько переводов для разных издателей. Есть релизы когда издатель заказывал озвучку на чужой текстовый перевод, вот по этому и получается - условно текст NoRG / озвучка Gamebox.