Muppet Monster Adventure
| Платформа игры: | |
|---|---|
| Разработчик: | |
| Год выпуска: | 2000 |
| Жанр: | |
| Тематика: | |
| Рейтинг игры: | |
| Игровая серия: |
Описание игры
Эта удивительная история рассказывает о том, как умер богатый дядя Профессора Хонейда и оставил крупное наследие. Вам предстоит выяснить, кому же достанется все его крупное состояние. Вы будете путешествовать по красивому особняку на холме, с уже знакомыми вам героями, чтобы найти завещание. Но это небезопасно, так как много ужасно страшных препятствий необходимо преодолеть, чтобы обойти весь дом в поисках завещания и может случится так, что ваши друзья пострадают. Красивая 3-d графика, звук.
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 2610 просмотров
Известные переводы
Качество: 100%
| Тип: пиратский, усл. полный (текст + субтитры), оригинальный
| Версия игры: полная
| Озвучка: LI2m
| № игры: SCES-03091
| Статистика: 2358/12

Перевод осуществлен с немецкого издания. Переведен текст и субтитры. Озвучено только вступительное видео.
Качество: 80%
| Тип: пиратский, НЕполный, оригинальный
| Версия игры: полная
| № игры: SLUS-01238
| Статистика: 1409/0
Видео не озвучено, переведён текст.




Это одна из довольно немалого числа игр, где субтитры не в полной мере передают речь в текстовый вид. На первом уровне например есть очень много инструкций подсказок по управлению и абилкам. В тексте это сведено собственно к "нажмите Х кнопку что активировать такую-то абилку".
Поэтому к качественному переводу текста нужен качественый перевод речи.
Официальные SCEE/Psygnosis локализации имеют свои надмозг моменты. Вместо "Киа!" разбития чего рукой - появилась речь. В немецкой версии ставшей базой для рус - "Кирстен-кирстен".
Шрифт у русской американки больше похож на оригинал, а у EP+Лисы(?) он еще красивей. Оба перевода хорошие, нотв "американке" все же не обошлось без не оч красивых сокращений слов и оборотов. Раз есть EP где текст еще литературно правильней, то... наверное... правильно сказать что она лучше. Важно оставить заметку, что как в оригинале шрифт - у текстового неизвестного перевода именно.
У EP+Lisy озвучка видео на порядок лучше Vector, но на порядок хуже англ оригинала. Получается, что все же пытались перевести немецкий? Или была прога распознователь речи? К концу нулевых уже были такие. В любом случае если нашли переводчика с немецкого и где-то даже попали в оригинал. Для понимания сюжета в этой игре все равно нужен перевод с RUS-de-RUS. Оказывается, в сюжете нет главгада, объясняется что это за звезды, перчатка и рюкзак, что мобы на уровнях не злочинци какие а даже наши друзья. Точнее знакомые Профессора обитателя замка, питомцы, работники-садовники. А Профессор - наш именно друг - просто "случайно гранату" во время какого-то эксперимента. Как раз когда наша маппет-гоп-компания прибыли. И эти звезды и превращают кого в злых кого в монстров. Мы оказывается ликвидаторы аварии, "радиоактивную" Злую Энергию собираем.
В конце побеждаем Профессора он превращается в норму. И все "заваривают чай". хеппи енд.
Во всех рус озвучках и одном сборном репаке этого вообще нет. ЕП хотя бы передали что мы в отпуск приехали к другу черти куда вместо курортов, но ключевые моменты сюжета прошли мимо. У Вектор вообще ни одного слова в видео не попало в оригинал.
Бай зе вей, Пепе кличит Kermit'a Кермита Kermin'om Кермином. Это не ошибка переводов. У Пепе акцент и фефекты фикции.
У игры нет общего процента прохождения. Есть у каждого уровня. Грубо говоря у игры 200%. Каждый уровень нужно пройти дважды. При этом это абсолютно опционально. Да и даже 100% энергии на уровне собрать тоже - это откроет два следующих уровня вместо одного.
Второй раз мы собираем монетки с врагов, а выход уже открыт. Это быстро. А за монеты можно открыть в галерее видео как найти самые запрятанные секреты.
При этом игра довольно чиловая. Каждый уровень можно пройти за один раз (два), не возвращаясь. В отличии от Краша и Спайро. Если только не нашли секретного места, да и то только для опциональных 100%.
Не было никакой проги, существует приличное кол-во переводов с французского и немецкого, это не японский язык, вот с ним у пиратов были проблемы, можно вспомнить Enigma от SRU.
Я безумно рад что существует сборка от Дручи где переведен и текст и звук, это моя любимая игра детства, в детстве был немецкий звук + русифицированный текст. Причем это достаточно редкая игра для ру.сегмента. Процессуально для меня была всегда атмосфернее Спайро, хоть это и игры из одной бочки. Уровни все разные, тут и лес, и кладбище, и пустыня, и киберпанк и море с пиратами, библиотеки , как и мобы к ним одетые тематически , музыка тоже шедевральная. Весело что ГоуЭп тоже любит фигурировать в топиках по этой игре.
Хоть и немецкий язык звучит прикольно в игре, но русский роднее, как не крути, хоть и ломанный. (Я так не считаю, вполне нормальная озвучка, совсем иногда какая-то чушь попадается)