Ссылка[-]
Добавил DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Вс, 19/04/2026 - 13:40
А у них ещё есть какие-нибудь переводы? Вообще заметил, как на плодились эти студии. До этого Капком сотрудничали с The Most Games, а вот Requiem переводили уже не они. Хорошо когда переводчики указаны в титрах, но титры не всегда есть в меню, да и переводчиков указывают не всегда.
А оправдано добавлять такие оутсорс подряды которые переводят на все подряд разом? Современных оутсорс переводчиков мне кажется можно не добавлять в базу - там и АИ переводы будут. Может быть там и неск человек каждый своим языком. Но мы же все знаем по какому принципу всегда все делается (it's cheaper (c)) и тем более оутсорсы ("мы сделаем дешевле"). Там переподрядили фрилансера который в автопереводчике с аи шкой от гугла переводет. Мб я уже упоминал такой случай с инди, но и ААА давно туда же. Если все переводы у игры текстовые, то их делает непонятно кто - один все языки сразу. Название той компании никакой информации не дает при этом. Одна от другой не отличается. Неважно кто как у них перевел, это не русские переводчики. Недостаточно значимы для отдельного упоминания.
Вот и челевек выше пишет "обычно они с русским не работают". Таким может быть - если и добавлять в базу как отдельных переводчиков - выделить какой-то один термин общий. "Оутсорс". Всех скопом туда. Именно отдельной записи им жирно, это не переводчики на русский. Это почти, а может буквально Нонейм конторы, с т.з. русского рынка точно. И на их странице написать что обощающее название бесчисленного числа оутсорс контор работающий со всеми языками разом или обычно не работающих с русским.
Ссылка[-]
Добавил DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пн, 20/04/2026 - 14:23
Ну так наши не лучше переводят. Можно вспомнить сколько г0вн0-переводов слепили СофтКлаб для Сони, причём переводы патчами не исправляли. Так что сейчас это норма, отдавать перевод тем, кто делает сразу переводы на несколько языков, а не один. Я не знаю кто остался из наших старожил, которые ещё занимаются локализациями, по-моему только Бука, но они только текстовые переводы делают.
Этот перевод сделан GameScribes, они постили об этом у себя в LinkedIn.
А у них ещё есть какие-нибудь переводы? Вообще заметил, как на плодились эти студии. До этого Капком сотрудничали с The Most Games, а вот Requiem переводили уже не они. Хорошо когда переводчики указаны в титрах, но титры не всегда есть в меню, да и переводчиков указывают не всегда.
Ремастер Onimusha 2 ещё.
Они с русским языком не работают обычно.
Позже добавлю вторую часть, тогда укажу их.
А оправдано добавлять такие оутсорс подряды которые переводят на все подряд разом? Современных оутсорс переводчиков мне кажется можно не добавлять в базу - там и АИ переводы будут. Может быть там и неск человек каждый своим языком. Но мы же все знаем по какому принципу всегда все делается (it's cheaper (c)) и тем более оутсорсы ("мы сделаем дешевле"). Там переподрядили фрилансера который в автопереводчике с аи шкой от гугла переводет. Мб я уже упоминал такой случай с инди, но и ААА давно туда же. Если все переводы у игры текстовые, то их делает непонятно кто - один все языки сразу. Название той компании никакой информации не дает при этом. Одна от другой не отличается. Неважно кто как у них перевел, это не русские переводчики. Недостаточно значимы для отдельного упоминания.
Вот и челевек выше пишет "обычно они с русским не работают". Таким может быть - если и добавлять в базу как отдельных переводчиков - выделить какой-то один термин общий. "Оутсорс". Всех скопом туда. Именно отдельной записи им жирно, это не переводчики на русский. Это почти, а может буквально Нонейм конторы, с т.з. русского рынка точно. И на их странице написать что обощающее название бесчисленного числа оутсорс контор работающий со всеми языками разом или обычно не работающих с русским.
Ну так наши не лучше переводят. Можно вспомнить сколько г0вн0-переводов слепили СофтКлаб для Сони, причём переводы патчами не исправляли. Так что сейчас это норма, отдавать перевод тем, кто делает сразу переводы на несколько языков, а не один. Я не знаю кто остался из наших старожил, которые ещё занимаются локализациями, по-моему только Бука, но они только текстовые переводы делают.