зар0к. у нас абсолютно все офные, фанатские и пиратские переводы где-нибудь да вставят своего "зар0ка". Даже вроде и ругать не за что конкретный перевод если все такие. А тут даже действительно лучше воспринимается чем оригинальный зАрок. Сильно перевод не портит, но чутка пожурить надо, нельзя не отметить что ударение поставили на последний слог.
И зная как наши "любят" имена собственные, я думаю у них случайно получилось более легко воспринимаемое нашему слуху имя. Обычно ударения ставятся в локализациях от неграмотности наших професи0налов режиссеров дубляжа, абсолютно случайным образом, и часто даже более режущие слух.
Ссылка[-]
Добавил DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пт, 21/11/2025 - 16:15
Про перевод ничего не могу сказать, не играл, просто скачал на PS5, сделал сэмпл и удалил. Я даже не знаю кто делал перевод, но большая часть переводов от СофтКлаб, откровенное г0вн0, Сони даже не проверяли что им втюхивали, за один The Order 1886 руки оторвал бы.
кали шо, (1С-)СофтКлаб к переводам игр Капком не причастен ;) Там - промт очевидный. А СК токо дистрибьютор. Если в The Order тоже явный промт - то мб СК тоже не при делах?
У Total War от 1С-СК на ПК В Steam было переводы строк путались. Перевод 1С-СК, но собирал разраб. Потом патчили исправляя. А потом в другой игре те же грабли. Потом Total Warhammer и опять вместо Опции написано Войска.
Вот к примеру есть такая игра - потом кста портирована на PS4/XOne - They Are Billions. В титрах указано что английский перевод редактировали такие-то, испанский такие-то (сами разрабы), какой-то еще один язык отдали конкретным переводчику/редактору - а вот остальные языки все скопом(!) в титрах идут одной строкой и кредитованы какой-то одной оутсорс компанией кто-то там лингуа транслет. Втч русскую версию делала эта НЕ русская контора (хотя где только наших нет, кхм... ;) ).
Это инди настоящее, никаких EuroVideo Meiden как у ранних Daedalic у этих Numantian не было (хотя на консолях уже есть издатель). Но сами знаете, и ААА компании любят мантру "игры дорого, пиратов много пунксреньк, денег нам не хватает". Уверен в массе переводы отдают какой-то одной конторе, а курируют по настоящему одну две локализации. Результат даже не тестируют.
И иногда видимо это можно вычитать в титрах.
Ссылка[-]
Добавил DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пт, 21/11/2025 - 21:50
С Сони СофтКлаб долго сотрудничали, ещё во времена PS3 они клепали г0вн0 переводы, может они и сейчас сотрудничают, но нигде об этом не сказано. В Ордене громкость звука скачет, про текст вообще молчу, там сокращения слов, вплоть до одной буквы. Как такой перевод вообще мог выйти.?
Да, для КапКом переводы делали какие-то рук0ж0пы, там вся линейка RE начиная с 6 части по 7 с кривым переводом, с Деревни они сотрудничают с The Most Games, они хорошие переводы делают.
зар0к. у нас абсолютно все офные, фанатские и пиратские переводы где-нибудь да вставят своего "зар0ка". Даже вроде и ругать не за что конкретный перевод если все такие. А тут даже действительно лучше воспринимается чем оригинальный зАрок. Сильно перевод не портит, но чутка пожурить надо, нельзя не отметить что ударение поставили на последний слог.
И зная как наши "любят" имена собственные, я думаю у них случайно получилось более легко воспринимаемое нашему слуху имя. Обычно ударения ставятся в локализациях от неграмотности наших професи0налов режиссеров дубляжа, абсолютно случайным образом, и часто даже более режущие слух.
Про перевод ничего не могу сказать, не играл, просто скачал на PS5, сделал сэмпл и удалил. Я даже не знаю кто делал перевод, но большая часть переводов от СофтКлаб, откровенное г0вн0, Сони даже не проверяли что им втюхивали, за один The Order 1886 руки оторвал бы.
кали шо, (1С-)СофтКлаб к переводам игр Капком не причастен ;) Там - промт очевидный. А СК токо дистрибьютор. Если в The Order тоже явный промт - то мб СК тоже не при делах?
У Total War от 1С-СК на ПК В Steam было переводы строк путались. Перевод 1С-СК, но собирал разраб. Потом патчили исправляя. А потом в другой игре те же грабли. Потом Total Warhammer и опять вместо Опции написано Войска.
Вот к примеру есть такая игра - потом кста портирована на PS4/XOne - They Are Billions. В титрах указано что английский перевод редактировали такие-то, испанский такие-то (сами разрабы), какой-то еще один язык отдали конкретным переводчику/редактору - а вот остальные языки все скопом(!) в титрах идут одной строкой и кредитованы какой-то одной оутсорс компанией кто-то там лингуа транслет. Втч русскую версию делала эта НЕ русская контора (хотя где только наших нет, кхм... ;) ).
Это инди настоящее, никаких EuroVideo Meiden как у ранних Daedalic у этих Numantian не было (хотя на консолях уже есть издатель). Но сами знаете, и ААА компании любят мантру "игры дорого, пиратов много пунксреньк, денег нам не хватает". Уверен в массе переводы отдают какой-то одной конторе, а курируют по настоящему одну две локализации. Результат даже не тестируют.
И иногда видимо это можно вычитать в титрах.
С Сони СофтКлаб долго сотрудничали, ещё во времена PS3 они клепали г0вн0 переводы, может они и сейчас сотрудничают, но нигде об этом не сказано. В Ордене громкость звука скачет, про текст вообще молчу, там сокращения слов, вплоть до одной буквы. Как такой перевод вообще мог выйти.?
Да, для КапКом переводы делали какие-то рук0ж0пы, там вся линейка RE начиная с 6 части по 7 с кривым переводом, с Деревни они сотрудничают с The Most Games, они хорошие переводы делают.