MediEvil Remake (RUS-08195)


Номер перевода: RUS-08195
Тип перевода:
лицензионный
полный
оригинальный
*на выбор англ. или рус. язык
Авторы перевода: неизвестно
Качество перевода:
0
голосов еще нет
 
Платформа игры:
Версия игры:
полная
Серийный номер игры: [Европа] CUSA-12982
Ссылка на страницу игры:

Видео

zqH8sAJeDtw

Комментарии
[-] Добавил GoAp ( authenticated user) в Пт, 21/11/2025 - 13:41
Изображение пользователя GoAp

зар0к. у нас абсолютно все офные, фанатские и пиратские переводы где-нибудь да вставят своего "зар0ка". Даже вроде и ругать не за что конкретный перевод если все такие. А тут даже действительно лучше воспринимается чем оригинальный зАрок. Сильно перевод не портит, но чутка пожурить надо, нельзя не отметить что ударение поставили на последний слог.

И зная как наши "любят" имена собственные, я думаю у них случайно получилось более легко воспринимаемое нашему слуху имя. Обычно ударения ставятся в локализациях от неграмотности наших професи0налов режиссеров дубляжа, абсолютно случайным образом, и часто даже более режущие слух.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пт, 21/11/2025 - 16:15
Изображение пользователя DruchaPucha

Про перевод ничего не могу сказать, не играл, просто скачал на PS5, сделал сэмпл и удалил. Я даже не знаю кто делал перевод, но большая часть переводов от СофтКлаб, откровенное г0вн0, Сони даже не проверяли что им втюхивали, за один The Order 1886 руки оторвал бы.

[-] Добавил GoAp ( authenticated user) в Пт, 21/11/2025 - 19:22
Изображение пользователя GoAp

кали шо, (1С-)СофтКлаб к переводам игр Капком не причастен ;) Там - промт очевидный. А СК токо дистрибьютор. Если в The Order тоже явный промт - то мб СК тоже не при делах?
У Total War от 1С-СК на ПК В Steam было переводы строк путались. Перевод 1С-СК, но собирал разраб. Потом патчили исправляя. А потом в другой игре те же грабли. Потом Total Warhammer и опять вместо Опции написано Войска.

Вот к примеру есть такая игра - потом кста портирована на PS4/XOne - They Are Billions. В титрах указано что английский перевод редактировали такие-то, испанский такие-то (сами разрабы), какой-то еще один язык отдали конкретным переводчику/редактору - а вот остальные языки все скопом(!) в титрах идут одной строкой и кредитованы какой-то одной оутсорс компанией кто-то там лингуа транслет. Втч русскую версию делала эта НЕ русская контора (хотя где только наших нет, кхм... ;) ).

Это инди настоящее, никаких EuroVideo Meiden как у ранних Daedalic у этих Numantian не было (хотя на консолях уже есть издатель). Но сами знаете, и ААА компании любят мантру "игры дорого, пиратов много пунксреньк, денег нам не хватает". Уверен в массе переводы отдают какой-то одной конторе, а курируют по настоящему одну две локализации. Результат даже не тестируют.
И иногда видимо это можно вычитать в титрах.

[-] Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пт, 21/11/2025 - 21:50
Изображение пользователя DruchaPucha

С Сони СофтКлаб долго сотрудничали, ещё во времена PS3 они клепали г0вн0 переводы, может они и сейчас сотрудничают, но нигде об этом не сказано. В Ордене громкость звука скачет, про текст вообще молчу, там сокращения слов, вплоть до одной буквы. Как такой перевод вообще мог выйти.?

Да, для КапКом переводы делали какие-то рук0ж0пы, там вся линейка RE начиная с 6 части по 7 с кривым переводом, с Деревни они сотрудничают с The Most Games, они хорошие переводы делают.

© Команда RGdb, 2014-2025 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям