Legend of Zelda, The: The Wind Waker (RUS-00327) (Zelda64rus)
Описание перевода
Фанатский перевод от Zelda64rus.
Последняя версия перевода: 1.21 (100%)
Перевод текста и графики: Антон
Техпомощь: dnd1, Kareg, TrickZter
Дата релиза (v1.0): 5 июля 2011
Обновление: 19 октября 2011 (v1.1), 14 января 2013 (v1.2), 28 мая 2013 (v1.21)
Регион: PAL и NTSC (Европа и США)
Игра использует соединение приставок GameCube и Game Boy Advance посредством специального кабеля. На экране GBA с помощью игрового предмета "Тингл-тюнер" персонаж Tingle дает разные подсказки, продает предметы и услуги... и просто любит поговорить. Эта часть игры, как и основной текст, также полностью переведена на русский. Игру можно пройти, и не используя Тингл-тюнер, но тогда вы не сможете найти в подземельях спрятанные там пять статуй Тингла, а также не сможете найти его брата, Knuckle.
Что останется в данном переводе без изменений:
- алфавит при выборе имени игрока* (имя файла для слота сохранения)
В NTSC версии это английский алфавит, а в PAL версии это будет
выглядеть как английский алфавит плюс русские буквы в случайном порядке
* Выбор имени игрока означает только выбор названия
файла (слота) для сохранения игры (всего их три).
В игре главного героя будут называть "Линк", независимо
от введенного в начале имени
- по мере прохождения игры, на Ветреном острове нужно будет ввести пароль,
чтобы попасть на корабль пиратов. В тексте игры, когда вы подслушиваете
у пиратов текущий пароль, это будет слово на английском, и вводить его надо
будет тоже по-английски. Сделано это потому, что экран ввода пароля выглядит
так же, как и экран ввода имени файла, а в NTSC версии игры - это только
английский алфавит.
- сокращения вроде "руп.", "шт." и т.п. в некоторых диалогах.
Это встречается в диалогах в виде специальных кодов и это
невозможно перевести с английского, учитывая склонения в русском.
(пример: "21 рупия", "20 рупий", "23 рупии").
В оригинале же это просто единственное и множественное число:
rupee/rupees, letter/letters и т.п.
По этой причине многое, обозначающее количество,
было заменено на сокращение "шт."
- в локации "Лодочная трасса" (Boating Course) надписи, сделанные графикой,
останутся по-английски: "You got", "Remaining time", "Time's up" и "PERFECT!".
по-русски - только слово "Go!" ("Старт!")
- надпись "FREE" (камера в свободном режиме) рядом с иконкой камеры
останется по-английски (при перепаковке архива с этой надписью глючит текстура солнца)
(в японской и в PAL версиях игры эта надпись тоже по-английски).
- финальные титры игры останутся по-английски.
Это все находится в файле .THP (видео, 524 Мб), его возможно редактировать,
но очень сложно и долго (нужно перерисовать несколько тысяч картинок).
Так что если вы сможете пережить непереведенные названия должностей
разработчиков, 4 коротких фразы Тетры сразу после них (самый-самый конец игры,
только в NTSC версии) и надпись "The End", которые находятся в этом же видеофайле,
то пусть они останутся на английском :)
Только в PAL версии:
- сокращения на кнопках в главном меню игры ("Коп.", "Удал.")
- на английском останется выбор ответов "Yes" и "No":
в главном меню игры при копировании, удалении файла и т.п.,
при сохранении игры и при перемещении между локациями
История версий:
- исправлено несколько опечаток.
Версия 1.2 (этот релиз) - 14.01.2013
- исправлено несколько смысловых ошибок в диалогах;
- правки орфографии и опечаток;
- название "фонтан Фей" изменено на "источник Фей".
Версия 1.1 - 19.10.2011
- правки орфографии и опечаток;
- правки некоторых диалогов;
- переведена пропущенная фраза.
Версия 1.0 - 5.07.2011
- правки орфографии;
- название локации "Птичий остров" изменено на "Птичьи Скалы".
Версия 1.0 RC - 23.06.2011
- релиз-кандидат.
*Если вы любитель эмуляции, то для этих целей лучше подходит NTSC версия.
Скриншоты
Видео
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 6567 просмотров
Известные издания данного перевода
(? Список характеристик известных образов и обложек с данным переводом. Подробнее про издания можно прочитать здесь.)