Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Пн, 15/09/2014 - 13:53
(Ответ на #2)#3
Ну почему же прям никаких. Косвенных на форуме назвали достаточно - что ps2 golden лишь издание вектора, который переиздавал так с озвучкой наиболее продаваемые игры. Ну а так как для вектора изначально переводил NoRG, и озвучку причисляем к ним. Можно писать NoRG+Vector, но это не очень удобно. А кто такие ps2 golden, будь они реальной командой, названо не было.
Короче дискуссируйте на формуе, приводите доводы, аргументы, а здесь нужно следовать одному стандарту, чтобы потом не исправлять всё по сто раз.
Добавил
Siberian GRemlin
( authenticated user)
в Пн, 15/09/2014 - 14:08
(Ответ на #3)#4
Шеф, вы всё смешали в кучу. Есть издатель, есть локализатор.
«Вектор» — издатель.
Группа имени «NoRG» —локализатор.
Издатель даёт заказ локализатором, из-за нагрузки обычно на одного издателя работает несколько локализаторов. Издатель ничего не переводит и не озвучивает, всё это делает локализатор. Локализатор, чтобы не умереть с голоду может также работать на нескольких издателей. Всё всегда упирается в загруженность и оплату.
Люди плохо разбирающиеся в данном процессе приписали издателям способности им не присущие. Неразбериху данные товарищи внесли и на этот сайт понаписав везде, что «Devil Soft» взял у кого-то текст и прилепил озвучку, но на самом деле издатель только заказал перевод, оплатил его и напечатал диски, а текст и озвучку делал локализатор.
Подытоживая, на «Вектор» работало несколько групп, а группа «NoRG» работала не только на «Вектора».
Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Пн, 15/09/2014 - 18:56
(Ответ на #4)#5
Я не смешал в кучу и я понимаю разницу. Мы условились, что если издатель заказывает постоянно перевод у команд, которые не имеют своего названия, не оставляют никаких меток, то авторство приписываем издателю для удобства и по принципу, что они на него работают на постоянной основе и являются в каком-то смысле частью его команды. Поэтому Вектора я предложил использовать в данном случае как автора перевода звука.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пн, 15/09/2014 - 19:23
(Ответ на #5)#6
Я правильно понимаю? Если например издание pS2 Golden (текст NoRG) есть озвучка. Указывать так.
NoRG, Vector
Если текст не опознан, но есть озвучка.
UNK, Vector
Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Пн, 15/09/2014 - 19:34
(Ответ на #6)#7
Такой вариант я не рассматривал. Если ты уверен(!), что текст ворованный (не знаю, по каким признакам), то тогда конечно нужно это отразить в авторах и написать "UNK + Vector". Но если нет, то достаточно писать как ты пишешь - "Авторы перевода неизвестны, издано Вектор".
Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Пн, 15/09/2014 - 14:00
(Ответ на #8)#9
Если ты не хочешь, чтобы была путаница в изданиях, как ты сказал, то можно их разделять - отдельно оформлять только текст, помечая его как NoRG, и отдельно переиздание текст + звук, помечая как "NoRG+Vector" (по логике, описанной выше). Но не "NoRG+PS2 Golden". Я лично не считаю полезным всё это дополнительно разделение, достаточно в переводе указать, что у него есть версии, но т.к. всегда стараюсь быть в базе максимально точным, вполне допускаю такой вариант.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пн, 15/09/2014 - 20:01
(Ответ на #12)#13
А где доказательство того, что NoRG сами делали озвучку? Учитывая, что Филимонов из МСК,а GSC0, GSC1, GSC4 и GSC5 украинские актёры, + некоторые актёры непонятно откуда взявшиеся. GSC0, GSC1, GSC4 во времена PS1 без всяких NORG озвучивали для Vector, метки NoRG стали проставляться только в 2001 году, притом не на всех переводах где была озвучка выше упомянутых актёров.
Добавил
Siberian GRemlin
( authenticated user)
в Пн, 15/09/2014 - 21:01
(Ответ на #13)#14
Ещё раз, «NoRG» псевдоним программиста, группа в которой он работал существовала и до него, после и вместе с ним!
N-ый раз, издатель 100% ничего не озвучивал! Приписывать озвучку «Вектору» или другому издателю — лгать себе и людям.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пн, 15/09/2014 - 22:11
(Ответ на #14)#15
Это всё понятно. Но заказчиком озвучки мог быть сам издатель, а не переводчик (иногда конечно сами переводчики озвучивали, ну или актёры свои были). Студия которая делала озвучку, могла называться как угодно, а информации об этом никакой нет, даже имена "парочки" до сих пор неизвестны, хотя дама до сих пор фильмы озвучивает. Вот для примера взять игру Alone in The Dark 4 (PS1), для Vector и Paradox озвучку делала одна студия, но дуэты актёров были разные, название студии неизвестно, но для удобства указаны Vector и Paradox соответственно. http://rgdb.info/base/rus-00284 http://rgdb.info/base/rus-00285
Добавил
Siberian GRemlin
( authenticated user)
в Вт, 16/09/2014 - 08:04
(Ответ на #15)#16
Практика выпуска сначала текстового потом озвученного перевода общеизвестна и использовалась даже при официальной локализации. Самые яркие примеры: «TES4: Oblivion» и «Mass Effect», если ты собрался утверждать, что «ME» озвучивала «1С» — сходи на сайт «Snowball» и почитай как они целый год корпели над золотым изданием. Вообще, чтобы заменить озвучку нужно, чтобы был программист, который достанет озвучку из игры, а затем и соберёт назад с русской речью. И каким идиотом надо быть, чтобы платить другой группе для озвучения, если есть команда которая уже разобралась с игровыми файлами и переведёт озвучку быстрее. Издатель не идиот и всегда ищет способ заработать максимум, но затратив на это минимум средств.
Я уже давно не доверяю твоей информации, т.к. половина из неё оказалась неправдой, а вторая половина ещё под вопросом. По «Alone in The Dark 4» тоже не указывается откуда такие умозаключения сделаны, выдаётся просто за истину, в которую все должны поверить. Лично я такому ненадёжному источнику не доверяю. К тому же, любой пример игры (не «AitD4») переведённой одной группой для разных издательств не противоречит тому, что группа перевела и текст, и речь. Это ещё раз говорит об отсутствии логики в твоих доводах.
Добавил
Sintakens
( authenticated user Активный пользователь)
в Вт, 16/09/2014 - 09:35
(Ответ на #16)#17
Я не пойму никак, из-за чего весь спор? Если дело касается ПЕРЕВОДЧИКОВ, то вряд ли их можно так легко идентифицировать, не все группы имеют своё название. Так что вполне можно сортировать и по ИЗДАТЕЛЯМ, естественно указав, что для этого и этого издателя перевод делали одни и те же люди.
Я думаю, если переводчик точно не известен, можно ориентироваться на издателя.
P.S. Те же Кудос и Вектор в переводах на PS1 и DC обычно отмечались, если перевод был сделан их собственными переводчиками.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Вт, 16/09/2014 - 11:28
(Ответ на #17)#18
Тоже не вижу в этом смысла. Если вспомнить, Кудос точно также тырили переводы как и Вектор, вставляя свои логотипы. Да и у Вектор была своя команда по переводу текста.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пн, 15/09/2014 - 14:17
(Ответ на #18)#19
Вот это правильно. Лучше уж сразу указывать Вектор (где текст и звук), но ведь там где только текстовый перевод, может быть другой издатель, смысл лепить две одинаковые версии, тем более у большей части игр есть лоадер RUS|ENG.
Добавил
PavelDAS
( authenticated user Активный пользователь)
в Пн, 15/09/2014 - 14:28
(Ответ на #19)#20
А может не извращаться и сделать как на ps1?
В заголовке указывать только переводчика, а издателя уже конкретно в издании.
Если было 2 издания, то они будут различаться по свойства выставленным + в описании будет указано, что переведено.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пн, 15/09/2014 - 15:38
(Ответ на #20)#21
На ps1 не все norg переводы изданы вектор, бывали нонейм издания, где были их переводы, в то время у вектор тоже был перевод такой же игры и он был другим. Ещё некоторые пираты собирали свои русские версии на базе чужих пираток, где уже были проставлены (фирменные метки). Например русские версии Z собраны на базе образа от RGR. Из-за этого может возникнуть путаница, кому всё-таки принадлежит перевод.
Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Пн, 15/09/2014 - 19:29
#22
Короче, я смотрю вы не особо понимаете о чём речь. А речь о том, как обозначать в базе перевод, где к текстовому от NoRG был добавлен кем-то по заказу Вектора звук.
1) Обозначать просто как "NoRG" из расчёта, что norg делали первую версию перевода для вектора, а звук добавлялся позже им же. В описании писать, что есть две версии, одна только с текстом, вторая текст + звук.
2) обозначать как "NoRG + Vector", а просто текстовый оформлять отдельно как "NoRG". Вектор здесь не как издатель, а как автор перевода звука.
3) Ваши варианты.
* Изданием PS2 Golden, раз это просто издание вектора, мы обозначать не будем. В тех случаях, когда текстовый от NoRG + звук выходил не под обложками PS2 Golden, мы можем косвенно предположить, что заказчик перевода звука уже не Вектор, поэтому там как минимум будет "NoRG + UNK". Перечитайте это ещё раз, если не понятно, и пожалуйста, больше не надо тупых вопросов.
И не надо пытаться мне объяснять, что я что-то не понимаю - я сужу по вашим аргументам, поэтому лучше сосредоточьтесь на них и на толковых вариантах решения ситуации.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Пн, 15/09/2014 - 19:46
(Ответ на #22)#23
2) Вариант подходит. Но в игре Galerians: Ash, NoRG указан быть не должен, там сторонняя студия делала скорее всего сразу перевод вышел таким. http://rgdb.info/comment/1999#comment-1999
Значит: UNK, Vector
Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Вт, 16/09/2014 - 10:33
(Ответ на #23)#24
Других предложений и отзывов не будет? Как дошло до дела и реальных предложений, все куда-то разбежались. Но подождём ещё чуть-чуть.
Лично мне этот вариант не нравится, т.к. оформлять вместо одного перевода два это нам лишняя работа на ровном месте. А писать постоянно NoRG+Vector, при этом и в половине случаев не имея чистого NoRG на руках (как уже было в базе), будет у посетителей вызывать дополнительные вопросы типа "а что, существует ещё один перевод?".
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Вт, 16/09/2014 - 11:26
(Ответ на #24)#25
Ну такая котовасия относиться только к PS2, только там существуют такие издания, где отдельно текст или текст и звук с одинаковым переводом, ещё один вариант для двух разных текстовых переводов одной игры озвучка от "деревянной парочки". Ну я изначально предлагал, в версии где переведён текст и звук ещё отдельно текст добавить просто обложку и указать что там такой тип перевода (сделать описание), тогда не нужно создавать новую тему.:)
Добавил
Sintakens
( authenticated user Активный пользователь)
в Вт, 16/09/2014 - 13:32
(Ответ на #26)#27
То есть, если ОДИН И ТОТ ЖЕ издатель выпускал ОДНУ И ТУ ЖЕ игру два раза - сначала только с текстовым переводом, потом прикрутив озвучку - это можно уместить в базе в одно издание, так? А что, неплохо.
Кстати, мне известен один такой случай на PS1 - Tenchu 2 от Golden Leon. У меня есть диск с их переводом, там озвучка английская, а текст русский. То есть я спокойно могу добавлять сканы обложек (когда они будут готовы) в издания к уже существующему описанию перевода?
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Вт, 16/09/2014 - 14:16
(Ответ на #28)#29
Если первый вариант, тогда вместо переводчика легче написать издателя (Vector) и всё. Некоторые переводы в издании PS2 Golden никакого отношения к НоРГ не имеют, так-как сделаны другой студией, а в описании уже указать что и как. Tenchu 2 от Golden Leon изначально вышел с озвучкой, скорее всего это чья-то пересборка.
Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Вт, 16/09/2014 - 14:56
(Ответ на #29)#30
Нет, если известен переводчик, то издателя туда писать не надо. Если переводчик неизвестен (не NoRG в данном случае; не знаю по каким критериям вы это определите), то тогда можно указать издателя для упрощения, как мы делаем это с мегерой на ps1 http://rgdb.info/base/trans-team/megera - все игры, что есть у неё в списке помечены в описании "переводчик неизвестен, издано Мегерой" (т.е. до выяснения).
Когда оформляешь тему (одинаковый перевод), где только текст (NoRG) или текст и звук тоже (NoRG). Так что ли? Лучше бы оставили всё как было, по названию издания, или указать издателя, убрать NoRG совсем и заменить на Vector и всё:)
Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Вт, 16/09/2014 - 14:52
(Ответ на #32)#33
Цитата:
Если смотреть структуру этой базы, то текстовый перевод и перевод со звуком -- это совершенно разные переводы, несмотря на одинаковый текст.
Именно так. Я, помнится, даже спорил с DruchaPucha, чтобы их отдельно оформляли, т.к. тип перевода это основа, от которой ведётся отчёт в базе, а здесь он разный - либо полный либо нет. Но там были единичные случаи, а тут массовый. К тому же, если искать причины "за", то по сути речь здесь идёт о версиях одного и того же перевода, а такие мы не делим. Пример - любой фанатский перевод: http://rgdb.info/base/rus-00326 (есть и пиратские примеры, но сходу не вспомню). Другое дело, когда один переводчик выпускал два разных перевода, не версии и дополнения, а именно разных. Пример: http://rgdb.info/base/rus-00473 http://rgdb.info/base/rus-00479
В общем, с точки зрения точности базы - лучше оформлять отдельно, раз они так выходили. С точки зрения упрощения нам труда (а работа впереди огромная), пожертвовав малым - второй вариант тоже неплох. Пока ещё решаем.
Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Ср, 17/09/2014 - 15:55
#37
Делаем по варианту № 2 - отдельно NoRG, отдельно NoRG+Vector, где в описании указываем, что "текст от NoRG, звук от неизвестных переводчиков по заказу Вектор".
Все сообщения я перенесу в тему на форуме. Дальнейшие споры, особенно за её приделами, будут просто характеризовать спорящего не с лучшей стороны.
Если кому-то не лень, то исправьте все NoRG+PS2Golden на NoRG+Vector. Если лень, то я на днях сделаю.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Ср, 17/09/2014 - 16:03
(Ответ на #37)#38
Окей. А как насчёт игр типа Galerians, Suffering? Просто поставить Вектор и по возможности указать в описании, что авторы перевода неизвестны? Просто там в оригинале FullRUS.
Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Чт, 18/09/2014 - 10:32
(Ответ на #38)#39
Да, если NoRG там не при чём, а делала перевод какая-то сторонняя студия, то пишите UNK. Либо, как вы делаете с Мегерой, присваивайте авторство издателю (в данном случае Вектору, я правильно понял?), до выяснения, а в описании об этом укажите.
Добавил
Шеф Виггам
( authenticated user Администратор)
в Вс, 19/03/2017 - 00:00
#44
Абсолютно не нравится мне то, что наделано в PS2 разделе - хоть в правилах этого я нигде прямо не писал, но из опыта многие постоянные редакторы базы должны же были заметить, что если два перевода полностью совпадают, за исключением того, что в одном из них что-то допереведено, то оформляется это не как разные переводы, а как один (уже много примеров было же, классический это RUS-00001), а в описании пишется, что у него несколько версий. Сейчас на странице Вектора наугад пощёлкал - полно противоположных примеров (например переводы RUS-02754 и RUS-02755), когда допереведённый перевод оформлен отдельно. Я как-то пропустил всё это.
И что касается PS2 Golden мне тоже не нравится как всё получилось, хотя тут я сам принимал в этом участие: на PS1 переводы Norg с озвучкой актёров Вектора помечены просто как Norg. На PS2 они помечаются как Norg+Vector. Что попало короче.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Вс, 19/03/2017 - 16:04
(Ответ на #44)#45
На PS2 действительно полная белиберда с переводами, некоторые переводчики выпускали около 2ух переводов для разных издательств, где-то разница почти незаметна, а где-то даже графика другая. По поводу озвучки сложно сказать по какому принципу она заказывалась, ведь в начале 200х озвучка появлялась сразу, а вот в середине 200х пошли несколько версий переводов. Да с PS2 Golden неудобно вышло, например у Devil Soft серия руспередовская, но никто же не пишет что это Кудос:) Да и про Вектор уже писалось, что они сами открещивались от переводов для PS2.
Добавил
DruchaPucha
( authenticated user Редактор)
в Вс, 19/03/2017 - 21:57
(Ответ на #46)#47
На igrushek.net было (нужно искать тему с переводами PS2), они пытались заказать у них переводы, но они отказались, поэтому заказывали диски у Мегеры. В каталоге Вектор не было игр для PS2 (только PS1, DC, XBOX и GBA).
Блин, ну зачем что-то исправлять. Доказательств никаких нет, я тоже могу много чего написать.
Ну почему же прям никаких. Косвенных на форуме назвали достаточно - что ps2 golden лишь издание вектора, который переиздавал так с озвучкой наиболее продаваемые игры. Ну а так как для вектора изначально переводил NoRG, и озвучку причисляем к ним. Можно писать NoRG+Vector, но это не очень удобно. А кто такие ps2 golden, будь они реальной командой, названо не было.
Короче дискуссируйте на формуе, приводите доводы, аргументы, а здесь нужно следовать одному стандарту, чтобы потом не исправлять всё по сто раз.
Шеф, вы всё смешали в кучу. Есть издатель, есть локализатор.
«Вектор» — издатель.
Группа имени «NoRG» —локализатор.
Издатель даёт заказ локализатором, из-за нагрузки обычно на одного издателя работает несколько локализаторов. Издатель ничего не переводит и не озвучивает, всё это делает локализатор. Локализатор, чтобы не умереть с голоду может также работать на нескольких издателей. Всё всегда упирается в загруженность и оплату.
Люди плохо разбирающиеся в данном процессе приписали издателям способности им не присущие. Неразбериху данные товарищи внесли и на этот сайт понаписав везде, что «Devil Soft» взял у кого-то текст и прилепил озвучку, но на самом деле издатель только заказал перевод, оплатил его и напечатал диски, а текст и озвучку делал локализатор.
Подытоживая, на «Вектор» работало несколько групп, а группа «NoRG» работала не только на «Вектора».
Я не смешал в кучу и я понимаю разницу. Мы условились, что если издатель заказывает постоянно перевод у команд, которые не имеют своего названия, не оставляют никаких меток, то авторство приписываем издателю для удобства и по принципу, что они на него работают на постоянной основе и являются в каком-то смысле частью его команды. Поэтому Вектора я предложил использовать в данном случае как автора перевода звука.
Я правильно понимаю? Если например издание pS2 Golden (текст NoRG) есть озвучка. Указывать так.
NoRG, Vector
Если текст не опознан, но есть озвучка.
UNK, Vector
Такой вариант я не рассматривал. Если ты уверен(!), что текст ворованный (не знаю, по каким признакам), то тогда конечно нужно это отразить в авторах и написать "UNK + Vector". Но если нет, то достаточно писать как ты пишешь - "Авторы перевода неизвестны, издано Вектор".
Ну можно оставить просто Вектор, если на то пошло, а в описании тогда добавлю, что автор неизвестен?
Если ты не хочешь, чтобы была путаница в изданиях, как ты сказал, то можно их разделять - отдельно оформлять только текст, помечая его как NoRG, и отдельно переиздание текст + звук, помечая как "NoRG+Vector" (по логике, описанной выше). Но не "NoRG+PS2 Golden". Я лично не считаю полезным всё это дополнительно разделение, достаточно в переводе указать, что у него есть версии, но т.к. всегда стараюсь быть в базе максимально точным, вполне допускаю такой вариант.
Дак, а смысл плюсовать издателя во втором издании, если оба издания: и текстовое и озвученное издал один и тот же издатель?!
Плюсовать его не как издателя, а как автора перевода звука, я уже объяснил мысль.
Тогда это будет заведомо ложная информация. Смысла в базе с ложной информацией — ноль.
А где доказательство того, что NoRG сами делали озвучку? Учитывая, что Филимонов из МСК,а GSC0, GSC1, GSC4 и GSC5 украинские актёры, + некоторые актёры непонятно откуда взявшиеся. GSC0, GSC1, GSC4 во времена PS1 без всяких NORG озвучивали для Vector, метки NoRG стали проставляться только в 2001 году, притом не на всех переводах где была озвучка выше упомянутых актёров.
Ещё раз, «NoRG» псевдоним программиста, группа в которой он работал существовала и до него, после и вместе с ним!
N-ый раз, издатель 100% ничего не озвучивал! Приписывать озвучку «Вектору» или другому издателю — лгать себе и людям.
Это всё понятно. Но заказчиком озвучки мог быть сам издатель, а не переводчик (иногда конечно сами переводчики озвучивали, ну или актёры свои были). Студия которая делала озвучку, могла называться как угодно, а информации об этом никакой нет, даже имена "парочки" до сих пор неизвестны, хотя дама до сих пор фильмы озвучивает. Вот для примера взять игру Alone in The Dark 4 (PS1), для Vector и Paradox озвучку делала одна студия, но дуэты актёров были разные, название студии неизвестно, но для удобства указаны Vector и Paradox соответственно.
http://rgdb.info/base/rus-00284
http://rgdb.info/base/rus-00285
Практика выпуска сначала текстового потом озвученного перевода общеизвестна и использовалась даже при официальной локализации. Самые яркие примеры: «TES4: Oblivion» и «Mass Effect», если ты собрался утверждать, что «ME» озвучивала «1С» — сходи на сайт «Snowball» и почитай как они целый год корпели над золотым изданием. Вообще, чтобы заменить озвучку нужно, чтобы был программист, который достанет озвучку из игры, а затем и соберёт назад с русской речью. И каким идиотом надо быть, чтобы платить другой группе для озвучения, если есть команда которая уже разобралась с игровыми файлами и переведёт озвучку быстрее. Издатель не идиот и всегда ищет способ заработать максимум, но затратив на это минимум средств.
Я уже давно не доверяю твоей информации, т.к. половина из неё оказалась неправдой, а вторая половина ещё под вопросом. По «Alone in The Dark 4» тоже не указывается откуда такие умозаключения сделаны, выдаётся просто за истину, в которую все должны поверить. Лично я такому ненадёжному источнику не доверяю. К тому же, любой пример игры (не «AitD4») переведённой одной группой для разных издательств не противоречит тому, что группа перевела и текст, и речь. Это ещё раз говорит об отсутствии логики в твоих доводах.
Я не пойму никак, из-за чего весь спор? Если дело касается ПЕРЕВОДЧИКОВ, то вряд ли их можно так легко идентифицировать, не все группы имеют своё название. Так что вполне можно сортировать и по ИЗДАТЕЛЯМ, естественно указав, что для этого и этого издателя перевод делали одни и те же люди.
Я думаю, если переводчик точно не известен, можно ориентироваться на издателя.
P.S. Те же Кудос и Вектор в переводах на PS1 и DC обычно отмечались, если перевод был сделан их собственными переводчиками.
Тоже не вижу в этом смысла. Если вспомнить, Кудос точно также тырили переводы как и Вектор, вставляя свои логотипы. Да и у Вектор была своя команда по переводу текста.
Вот это правильно. Лучше уж сразу указывать Вектор (где текст и звук), но ведь там где только текстовый перевод, может быть другой издатель, смысл лепить две одинаковые версии, тем более у большей части игр есть лоадер RUS|ENG.
А может не извращаться и сделать как на ps1?
В заголовке указывать только переводчика, а издателя уже конкретно в издании.
Если было 2 издания, то они будут различаться по свойства выставленным + в описании будет указано, что переведено.
Mortal Kombat: Deadly Alliance
RUS-01331 (Bomband)
RUS-01331-А
RUS-01331-B
RUS-01364 (Bomband)
RUS-01364-А
На ps1 не все norg переводы изданы вектор, бывали нонейм издания, где были их переводы, в то время у вектор тоже был перевод такой же игры и он был другим. Ещё некоторые пираты собирали свои русские версии на базе чужих пираток, где уже были проставлены (фирменные метки). Например русские версии Z собраны на базе образа от RGR. Из-за этого может возникнуть путаница, кому всё-таки принадлежит перевод.
Короче, я смотрю вы не особо понимаете о чём речь. А речь о том, как обозначать в базе перевод, где к текстовому от NoRG был добавлен кем-то по заказу Вектора звук.
1) Обозначать просто как "NoRG" из расчёта, что norg делали первую версию перевода для вектора, а звук добавлялся позже им же. В описании писать, что есть две версии, одна только с текстом, вторая текст + звук.
2) обозначать как "NoRG + Vector", а просто текстовый оформлять отдельно как "NoRG". Вектор здесь не как издатель, а как автор перевода звука.
3) Ваши варианты.
* Изданием PS2 Golden, раз это просто издание вектора, мы обозначать не будем. В тех случаях, когда текстовый от NoRG + звук выходил не под обложками PS2 Golden, мы можем косвенно предположить, что заказчик перевода звука уже не Вектор, поэтому там как минимум будет "NoRG + UNK". Перечитайте это ещё раз, если не понятно, и пожалуйста, больше не надо тупых вопросов.
И не надо пытаться мне объяснять, что я что-то не понимаю - я сужу по вашим аргументам, поэтому лучше сосредоточьтесь на них и на толковых вариантах решения ситуации.
2) Вариант подходит. Но в игре Galerians: Ash, NoRG указан быть не должен, там сторонняя студия делала скорее всего сразу перевод вышел таким.
http://rgdb.info/comment/1999#comment-1999
Значит: UNK, Vector
Других предложений и отзывов не будет? Как дошло до дела и реальных предложений, все куда-то разбежались. Но подождём ещё чуть-чуть.
Лично мне этот вариант не нравится, т.к. оформлять вместо одного перевода два это нам лишняя работа на ровном месте. А писать постоянно NoRG+Vector, при этом и в половине случаев не имея чистого NoRG на руках (как уже было в базе), будет у посетителей вызывать дополнительные вопросы типа "а что, существует ещё один перевод?".
Ну такая котовасия относиться только к PS2, только там существуют такие издания, где отдельно текст или текст и звук с одинаковым переводом, ещё один вариант для двух разных текстовых переводов одной игры озвучка от "деревянной парочки". Ну я изначально предлагал, в версии где переведён текст и звук ещё отдельно текст добавить просто обложку и указать что там такой тип перевода (сделать описание), тогда не нужно создавать новую тему.:)
Я за первый вариант.
Если смотреть структуру этой базы, то текстовый перевод и перевод со звуком -- это совершенно разные переводы, несмотря на одинаковый текст.
А в издания помечать: "Переведён текст", "Переведён текст и звук".
То есть, если ОДИН И ТОТ ЖЕ издатель выпускал ОДНУ И ТУ ЖЕ игру два раза - сначала только с текстовым переводом, потом прикрутив озвучку - это можно уместить в базе в одно издание, так? А что, неплохо.
Кстати, мне известен один такой случай на PS1 - Tenchu 2 от Golden Leon. У меня есть диск с их переводом, там озвучка английская, а текст русский. То есть я спокойно могу добавлять сканы обложек (когда они будут готовы) в издания к уже существующему описанию перевода?
Пока не спеши, мы ещё не пришли к единому мнению по этому вопросу.
Если первый вариант, тогда вместо переводчика легче написать издателя (Vector) и всё. Некоторые переводы в издании PS2 Golden никакого отношения к НоРГ не имеют, так-как сделаны другой студией, а в описании уже указать что и как. Tenchu 2 от Golden Leon изначально вышел с озвучкой, скорее всего это чья-то пересборка.
Нет, если известен переводчик, то издателя туда писать не надо. Если переводчик неизвестен (не NoRG в данном случае; не знаю по каким критериям вы это определите), то тогда можно указать издателя для упрощения, как мы делаем это с мегерой на ps1 http://rgdb.info/base/trans-team/megera - все игры, что есть у неё в списке помечены в описании "переводчик неизвестен, издано Мегерой" (т.е. до выяснения).
Всё так запутанно. По примеру игры God of War II, в оригинале текст от (Мегера)
http://rgdb.info/base/rus-01294
А сбока с озвучкой (Gamebox, Megera)
http://rgdb.info/base/rus-01295
Когда оформляешь тему (одинаковый перевод), где только текст (NoRG) или текст и звук тоже (NoRG). Так что ли? Лучше бы оставили всё как было, по названию издания, или указать издателя, убрать NoRG совсем и заменить на Vector и всё:)
С чего вдруг нам убирать переводчика? Мы его давно уже определили.
Твой пример не в тему, я уже не буду писать почему, устал.
Именно так. Я, помнится, даже спорил с DruchaPucha, чтобы их отдельно оформляли, т.к. тип перевода это основа, от которой ведётся отчёт в базе, а здесь он разный - либо полный либо нет. Но там были единичные случаи, а тут массовый. К тому же, если искать причины "за", то по сути речь здесь идёт о версиях одного и того же перевода, а такие мы не делим. Пример - любой фанатский перевод: http://rgdb.info/base/rus-00326 (есть и пиратские примеры, но сходу не вспомню). Другое дело, когда один переводчик выпускал два разных перевода, не версии и дополнения, а именно разных. Пример:
http://rgdb.info/base/rus-00473
http://rgdb.info/base/rus-00479
В общем, с точки зрения точности базы - лучше оформлять отдельно, раз они так выходили. С точки зрения упрощения нам труда (а работа впереди огромная), пожертвовав малым - второй вариант тоже неплох. Пока ещё решаем.
По второй логике тогда и переносные нужно объединять. И сборные. Текст ведь одинаковый!
Уже второй раз встречаю странно оформленное издание, хотя есть своё уникальное.
http://rgdb.info/sites/default/files/covers/Medal%20Of%20Honor%20Underground%20%5BVector%5D%20bk.jpg
http://rgdb.info/sites/default/files/covers/2_51.jpg
http://rgdb.info/sites/default/files/covers/2_50.jpg
у Диамонда, скорее всего, похожая будет.
Абсолютно не при чём. Разные люди делали, разные переводы.
Одинаковое оформление вообще не влияет, какой арт пираты нашли такой и использовали.
Делаем по варианту № 2 - отдельно NoRG, отдельно NoRG+Vector, где в описании указываем, что "текст от NoRG, звук от неизвестных переводчиков по заказу Вектор".
Все сообщения я перенесу в тему на форуме. Дальнейшие споры, особенно за её приделами, будут просто характеризовать спорящего не с лучшей стороны.
Если кому-то не лень, то исправьте все NoRG+PS2Golden на NoRG+Vector. Если лень, то я на днях сделаю.
Окей. А как насчёт игр типа Galerians, Suffering? Просто поставить Вектор и по возможности указать в описании, что авторы перевода неизвестны? Просто там в оригинале FullRUS.
Да, если NoRG там не при чём, а делала перевод какая-то сторонняя студия, то пишите UNK. Либо, как вы делаете с Мегерой, присваивайте авторство издателю (в данном случае Вектору, я правильно понял?), до выяснения, а в описании об этом укажите.
Уже неоднократно натыкался на сборники от NoRG, где текстовые переводы чужие или малость подредактированы.
:) Теперь это Megera
http://piper.old-games.ru/view-2.php?id=7545
Вообще нужно было оставить PS2 Golden, если Вектор сами говорили что переводы для PS2 они не делают.
Это клон от Мегеры оформленный под Векторовский голден. Нужно смотреть по диску. Картинки как дополнение.
Так ведь серия оригинальная (PS2 Golden), в оригинале у Мегеры только текст был переведён. Если это клон - то явно не Мегеровский.
Абсолютно не нравится мне то, что наделано в PS2 разделе - хоть в правилах этого я нигде прямо не писал, но из опыта многие постоянные редакторы базы должны же были заметить, что если два перевода полностью совпадают, за исключением того, что в одном из них что-то допереведено, то оформляется это не как разные переводы, а как один (уже много примеров было же, классический это RUS-00001), а в описании пишется, что у него несколько версий. Сейчас на странице Вектора наугад пощёлкал - полно противоположных примеров (например переводы RUS-02754 и RUS-02755), когда допереведённый перевод оформлен отдельно. Я как-то пропустил всё это.
И что касается PS2 Golden мне тоже не нравится как всё получилось, хотя тут я сам принимал в этом участие: на PS1 переводы Norg с озвучкой актёров Вектора помечены просто как Norg. На PS2 они помечаются как Norg+Vector. Что попало короче.
На PS2 действительно полная белиберда с переводами, некоторые переводчики выпускали около 2ух переводов для разных издательств, где-то разница почти незаметна, а где-то даже графика другая. По поводу озвучки сложно сказать по какому принципу она заказывалась, ведь в начале 200х озвучка появлялась сразу, а вот в середине 200х пошли несколько версий переводов. Да с PS2 Golden неудобно вышло, например у Devil Soft серия руспередовская, но никто же не пишет что это Кудос:) Да и про Вектор уже писалось, что они сами открещивались от переводов для PS2.
А можешь напомнить, где это было? Это какое-то интервью, типа?
На igrushek.net было (нужно искать тему с переводами PS2), они пытались заказать у них переводы, но они отказались, поэтому заказывали диски у Мегеры. В каталоге Вектор не было игр для PS2 (только PS1, DC, XBOX и GBA).