NoRG + PS2 Golden

47 сообщений / 0 новое
Обновлено
Добавил Шеф Виггам #1
Изображение пользователя Шеф Виггам

Перенёс сюда сообщения.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 15/09/2014 - 13:23
Изображение пользователя DruchaPucha

Блин, ну зачем что-то исправлять. Доказательств никаких нет, я тоже могу много чего написать.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пн, 15/09/2014 - 13:53 (Ответ на #2)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Ну почему же прям никаких. Косвенных на форуме назвали достаточно - что ps2 golden лишь издание вектора, который переиздавал так с озвучкой наиболее продаваемые игры. Ну а так как для вектора изначально переводил NoRG, и озвучку причисляем к ним. Можно писать NoRG+Vector, но это не очень удобно. А кто такие ps2 golden, будь они реальной командой, названо не было.

Короче дискуссируйте на формуе, приводите доводы, аргументы, а здесь нужно следовать одному стандарту, чтобы потом не исправлять всё по сто раз.

Добавил Siberian GRemlin ( authenticated user) в Пн, 15/09/2014 - 14:08 (Ответ на #3)

Шеф, вы всё смешали в кучу. Есть издатель, есть локализатор.
«Вектор» — издатель.
Группа имени «NoRG» —локализатор.

Издатель даёт заказ локализатором, из-за нагрузки обычно на одного издателя работает несколько локализаторов. Издатель ничего не переводит и не озвучивает, всё это делает локализатор. Локализатор, чтобы не умереть с голоду может также работать на нескольких издателей. Всё всегда упирается в загруженность и оплату.

Люди плохо разбирающиеся в данном процессе приписали издателям способности им не присущие. Неразбериху данные товарищи внесли и на этот сайт понаписав везде, что «Devil Soft» взял у кого-то текст и прилепил озвучку, но на самом деле издатель только заказал перевод, оплатил его и напечатал диски, а текст и озвучку делал локализатор.

Подытоживая, на «Вектор» работало несколько групп, а группа «NoRG» работала не только на «Вектора».

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пн, 15/09/2014 - 18:56 (Ответ на #4)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Я не смешал в кучу и я понимаю разницу. Мы условились, что если издатель заказывает постоянно перевод у команд, которые не имеют своего названия, не оставляют никаких меток, то авторство приписываем издателю для удобства и по принципу, что они на него работают на постоянной основе и являются в каком-то смысле частью его команды. Поэтому Вектора я предложил использовать в данном случае как автора перевода звука.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 15/09/2014 - 19:23 (Ответ на #5)
Изображение пользователя DruchaPucha

Я правильно понимаю? Если например издание pS2 Golden (текст NoRG) есть озвучка. Указывать так.
NoRG, Vector
Если текст не опознан, но есть озвучка.
UNK, Vector

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пн, 15/09/2014 - 19:34 (Ответ на #6)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Такой вариант я не рассматривал. Если ты уверен(!), что текст ворованный (не знаю, по каким признакам), то тогда конечно нужно это отразить в авторах и написать "UNK + Vector". Но если нет, то достаточно писать как ты пишешь - "Авторы перевода неизвестны, издано Вектор".

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 15/09/2014 - 19:49 (Ответ на #7)
Изображение пользователя DruchaPucha

Ну можно оставить просто Вектор, если на то пошло, а в описании тогда добавлю, что автор неизвестен?

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пн, 15/09/2014 - 14:00 (Ответ на #8)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Если ты не хочешь, чтобы была путаница в изданиях, как ты сказал, то можно их разделять - отдельно оформлять только текст, помечая его как NoRG, и отдельно переиздание текст + звук, помечая как "NoRG+Vector" (по логике, описанной выше). Но не "NoRG+PS2 Golden". Я лично не считаю полезным всё это дополнительно разделение, достаточно в переводе указать, что у него есть версии, но т.к. всегда стараюсь быть в базе максимально точным, вполне допускаю такой вариант.

Добавил Siberian GRemlin ( authenticated user) в Пн, 15/09/2014 - 14:12 (Ответ на #9)

Дак, а смысл плюсовать издателя во втором издании, если оба издания: и текстовое и озвученное издал один и тот же издатель?!

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пн, 15/09/2014 - 19:12 (Ответ на #10)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Плюсовать его не как издателя, а как автора перевода звука, я уже объяснил мысль.

Добавил Siberian GRemlin ( authenticated user) в Пн, 15/09/2014 - 19:49 (Ответ на #11)

Тогда это будет заведомо ложная информация. Смысла в базе с ложной информацией — ноль.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 15/09/2014 - 20:01 (Ответ на #12)
Изображение пользователя DruchaPucha

А где доказательство того, что NoRG сами делали озвучку? Учитывая, что Филимонов из МСК,а GSC0, GSC1, GSC4 и GSC5 украинские актёры, + некоторые актёры непонятно откуда взявшиеся. GSC0, GSC1, GSC4 во времена PS1 без всяких NORG озвучивали для Vector, метки NoRG стали проставляться только в 2001 году, притом не на всех переводах где была озвучка выше упомянутых актёров.

Добавил Siberian GRemlin ( authenticated user) в Пн, 15/09/2014 - 21:01 (Ответ на #13)

Ещё раз, «NoRG» псевдоним программиста, группа в которой он работал существовала и до него, после и вместе с ним!
N-ый раз, издатель 100% ничего не озвучивал! Приписывать озвучку «Вектору» или другому издателю — лгать себе и людям.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 15/09/2014 - 22:11 (Ответ на #14)
Изображение пользователя DruchaPucha

Это всё понятно. Но заказчиком озвучки мог быть сам издатель, а не переводчик (иногда конечно сами переводчики озвучивали, ну или актёры свои были). Студия которая делала озвучку, могла называться как угодно, а информации об этом никакой нет, даже имена "парочки" до сих пор неизвестны, хотя дама до сих пор фильмы озвучивает. Вот для примера взять игру Alone in The Dark 4 (PS1), для Vector и Paradox озвучку делала одна студия, но дуэты актёров были разные, название студии неизвестно, но для удобства указаны Vector и Paradox соответственно.
http://rgdb.info/base/rus-00284
http://rgdb.info/base/rus-00285

Добавил Siberian GRemlin ( authenticated user) в Вт, 16/09/2014 - 08:04 (Ответ на #15)

Практика выпуска сначала текстового потом озвученного перевода общеизвестна и использовалась даже при официальной локализации. Самые яркие примеры: «TES4: Oblivion» и «Mass Effect», если ты собрался утверждать, что «ME» озвучивала «1С» — сходи на сайт «Snowball» и почитай как они целый год корпели над золотым изданием. Вообще, чтобы заменить озвучку нужно, чтобы был программист, который достанет озвучку из игры, а затем и соберёт назад с русской речью. И каким идиотом надо быть, чтобы платить другой группе для озвучения, если есть команда которая уже разобралась с игровыми файлами и переведёт озвучку быстрее. Издатель не идиот и всегда ищет способ заработать максимум, но затратив на это минимум средств.

Я уже давно не доверяю твоей информации, т.к. половина из неё оказалась неправдой, а вторая половина ещё под вопросом. По «Alone in The Dark 4» тоже не указывается откуда такие умозаключения сделаны, выдаётся просто за истину, в которую все должны поверить. Лично я такому ненадёжному источнику не доверяю. К тому же, любой пример игры (не «AitD4») переведённой одной группой для разных издательств не противоречит тому, что группа перевела и текст, и речь. Это ещё раз говорит об отсутствии логики в твоих доводах.

Добавил Sintakens ( authenticated user Активный пользователь) в Вт, 16/09/2014 - 09:35 (Ответ на #16)

Я не пойму никак, из-за чего весь спор? Если дело касается ПЕРЕВОДЧИКОВ, то вряд ли их можно так легко идентифицировать, не все группы имеют своё название. Так что вполне можно сортировать и по ИЗДАТЕЛЯМ, естественно указав, что для этого и этого издателя перевод делали одни и те же люди.
Я думаю, если переводчик точно не известен, можно ориентироваться на издателя.
P.S. Те же Кудос и Вектор в переводах на PS1 и DC обычно отмечались, если перевод был сделан их собственными переводчиками.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вт, 16/09/2014 - 11:28 (Ответ на #17)
Изображение пользователя DruchaPucha

Тоже не вижу в этом смысла. Если вспомнить, Кудос точно также тырили переводы как и Вектор, вставляя свои логотипы. Да и у Вектор была своя команда по переводу текста.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 15/09/2014 - 14:17 (Ответ на #18)
Изображение пользователя DruchaPucha

Вот это правильно. Лучше уж сразу указывать Вектор (где текст и звук), но ведь там где только текстовый перевод, может быть другой издатель, смысл лепить две одинаковые версии, тем более у большей части игр есть лоадер RUS|ENG.

Добавил PavelDAS ( authenticated user Активный пользователь) в Пн, 15/09/2014 - 14:28 (Ответ на #19)

А может не извращаться и сделать как на ps1?
В заголовке указывать только переводчика, а издателя уже конкретно в издании.
Если было 2 издания, то они будут различаться по свойства выставленным + в описании будет указано, что переведено.

Mortal Kombat: Deadly Alliance
RUS-01331 (Bomband)

Цитата:
переведён только текст

RUS-01331-А

Цитата:
Издание от Вектора

RUS-01331-B

Цитата:
Издание от Мегеры

RUS-01364 (Bomband)

Цитата:
переведён текст и озвучены ролики

RUS-01364-А

Цитата:
Издание от Вектора
Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 15/09/2014 - 15:38 (Ответ на #20)
Изображение пользователя DruchaPucha

На ps1 не все norg переводы изданы вектор, бывали нонейм издания, где были их переводы, в то время у вектор тоже был перевод такой же игры и он был другим. Ещё некоторые пираты собирали свои русские версии на базе чужих пираток, где уже были проставлены (фирменные метки). Например русские версии Z собраны на базе образа от RGR. Из-за этого может возникнуть путаница, кому всё-таки принадлежит перевод.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пн, 15/09/2014 - 19:29
Изображение пользователя Шеф Виггам

Короче, я смотрю вы не особо понимаете о чём речь. А речь о том, как обозначать в базе перевод, где к текстовому от NoRG был добавлен кем-то по заказу Вектора звук.

1) Обозначать просто как "NoRG" из расчёта, что norg делали первую версию перевода для вектора, а звук добавлялся позже им же. В описании писать, что есть две версии, одна только с текстом, вторая текст + звук.
2) обозначать как "NoRG + Vector", а просто текстовый оформлять отдельно как "NoRG". Вектор здесь не как издатель, а как автор перевода звука.
3) Ваши варианты.
* Изданием PS2 Golden, раз это просто издание вектора, мы обозначать не будем. В тех случаях, когда текстовый от NoRG + звук выходил не под обложками PS2 Golden, мы можем косвенно предположить, что заказчик перевода звука уже не Вектор, поэтому там как минимум будет "NoRG + UNK". Перечитайте это ещё раз, если не понятно, и пожалуйста, больше не надо тупых вопросов.

И не надо пытаться мне объяснять, что я что-то не понимаю - я сужу по вашим аргументам, поэтому лучше сосредоточьтесь на них и на толковых вариантах решения ситуации.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 15/09/2014 - 19:46 (Ответ на #22)
Изображение пользователя DruchaPucha

2) Вариант подходит. Но в игре Galerians: Ash, NoRG указан быть не должен, там сторонняя студия делала скорее всего сразу перевод вышел таким.
http://rgdb.info/comment/1999#comment-1999
Значит: UNK, Vector

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 16/09/2014 - 10:33 (Ответ на #23)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Других предложений и отзывов не будет? Как дошло до дела и реальных предложений, все куда-то разбежались. Но подождём ещё чуть-чуть.

Лично мне этот вариант не нравится, т.к. оформлять вместо одного перевода два это нам лишняя работа на ровном месте. А писать постоянно NoRG+Vector, при этом и в половине случаев не имея чистого NoRG на руках (как уже было в базе), будет у посетителей вызывать дополнительные вопросы типа "а что, существует ещё один перевод?".

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вт, 16/09/2014 - 11:26 (Ответ на #24)
Изображение пользователя DruchaPucha

Ну такая котовасия относиться только к PS2, только там существуют такие издания, где отдельно текст или текст и звук с одинаковым переводом, ещё один вариант для двух разных текстовых переводов одной игры озвучка от "деревянной парочки". Ну я изначально предлагал, в версии где переведён текст и звук ещё отдельно текст добавить просто обложку и указать что там такой тип перевода (сделать описание), тогда не нужно создавать новую тему.:)

Добавил PavelDAS ( authenticated user Активный пользователь) в Вт, 16/09/2014 - 12:20 (Ответ на #25)

Я за первый вариант.

Если смотреть структуру этой базы, то текстовый перевод и перевод со звуком -- это совершенно разные переводы, несмотря на одинаковый текст.

А в издания помечать: "Переведён текст", "Переведён текст и звук".

Добавил Sintakens ( authenticated user Активный пользователь) в Вт, 16/09/2014 - 13:32 (Ответ на #26)

То есть, если ОДИН И ТОТ ЖЕ издатель выпускал ОДНУ И ТУ ЖЕ игру два раза - сначала только с текстовым переводом, потом прикрутив озвучку - это можно уместить в базе в одно издание, так? А что, неплохо.
Кстати, мне известен один такой случай на PS1 - Tenchu 2 от Golden Leon. У меня есть диск с их переводом, там озвучка английская, а текст русский. То есть я спокойно могу добавлять сканы обложек (когда они будут готовы) в издания к уже существующему описанию перевода?

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 16/09/2014 - 14:57 (Ответ на #27)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Пока не спеши, мы ещё не пришли к единому мнению по этому вопросу.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вт, 16/09/2014 - 14:16 (Ответ на #28)
Изображение пользователя DruchaPucha

Если первый вариант, тогда вместо переводчика легче написать издателя (Vector) и всё. Некоторые переводы в издании PS2 Golden никакого отношения к НоРГ не имеют, так-как сделаны другой студией, а в описании уже указать что и как. Tenchu 2 от Golden Leon изначально вышел с озвучкой, скорее всего это чья-то пересборка.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 16/09/2014 - 14:56 (Ответ на #29)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Нет, если известен переводчик, то издателя туда писать не надо. Если переводчик неизвестен (не NoRG в данном случае; не знаю по каким критериям вы это определите), то тогда можно указать издателя для упрощения, как мы делаем это с мегерой на ps1 http://rgdb.info/base/trans-team/megera - все игры, что есть у неё в списке помечены в описании "переводчик неизвестен, издано Мегерой" (т.е. до выяснения).

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вт, 16/09/2014 - 16:15 (Ответ на #30)
Изображение пользователя DruchaPucha

Всё так запутанно. По примеру игры God of War II, в оригинале текст от (Мегера)
http://rgdb.info/base/rus-01294
А сбока с озвучкой (Gamebox, Megera)
http://rgdb.info/base/rus-01295

Когда оформляешь тему (одинаковый перевод), где только текст (NoRG) или текст и звук тоже (NoRG). Так что ли? Лучше бы оставили всё как было, по названию издания, или указать издателя, убрать NoRG совсем и заменить на Vector и всё:)

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 17/09/2014 - 12:18 (Ответ на #31)
Изображение пользователя Шеф Виггам

С чего вдруг нам убирать переводчика? Мы его давно уже определили.
Твой пример не в тему, я уже не буду писать почему, устал.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 16/09/2014 - 14:52 (Ответ на #32)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Если смотреть структуру этой базы, то текстовый перевод и перевод со звуком -- это совершенно разные переводы, несмотря на одинаковый текст.

Именно так. Я, помнится, даже спорил с DruchaPucha, чтобы их отдельно оформляли, т.к. тип перевода это основа, от которой ведётся отчёт в базе, а здесь он разный - либо полный либо нет. Но там были единичные случаи, а тут массовый. К тому же, если искать причины "за", то по сути речь здесь идёт о версиях одного и того же перевода, а такие мы не делим. Пример - любой фанатский перевод: http://rgdb.info/base/rus-00326 (есть и пиратские примеры, но сходу не вспомню). Другое дело, когда один переводчик выпускал два разных перевода, не версии и дополнения, а именно разных. Пример:
http://rgdb.info/base/rus-00473
http://rgdb.info/base/rus-00479

В общем, с точки зрения точности базы - лучше оформлять отдельно, раз они так выходили. С точки зрения упрощения нам труда (а работа впереди огромная), пожертвовав малым - второй вариант тоже неплох. Пока ещё решаем.

Добавил PavelDAS ( authenticated user Активный пользователь) в Вт, 16/09/2014 - 15:28 (Ответ на #33)

По второй логике тогда и переносные нужно объединять. И сборные. Текст ведь одинаковый!

Уже второй раз встречаю странно оформленное издание, хотя есть своё уникальное.
http://rgdb.info/sites/default/files/covers/Medal%20Of%20Honor%20Underground%20%5BVector%5D%20bk.jpg
http://rgdb.info/sites/default/files/covers/2_51.jpg
http://rgdb.info/sites/default/files/covers/2_50.jpg
у Диамонда, скорее всего, похожая будет.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 17/09/2014 - 12:16 (Ответ на #34)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
По второй логике тогда и переносные нужно объединять. И сборные. Текст ведь одинаковый!

Абсолютно не при чём. Разные люди делали, разные переводы.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 17/09/2014 - 13:38 (Ответ на #35)
Изображение пользователя DruchaPucha

Одинаковое оформление вообще не влияет, какой арт пираты нашли такой и использовали.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 17/09/2014 - 15:55
Изображение пользователя Шеф Виггам

Делаем по варианту № 2 - отдельно NoRG, отдельно NoRG+Vector, где в описании указываем, что "текст от NoRG, звук от неизвестных переводчиков по заказу Вектор".
Все сообщения я перенесу в тему на форуме. Дальнейшие споры, особенно за её приделами, будут просто характеризовать спорящего не с лучшей стороны.
Если кому-то не лень, то исправьте все NoRG+PS2Golden на NoRG+Vector. Если лень, то я на днях сделаю.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 17/09/2014 - 16:03 (Ответ на #37)
Изображение пользователя DruchaPucha

Окей. А как насчёт игр типа Galerians, Suffering? Просто поставить Вектор и по возможности указать в описании, что авторы перевода неизвестны? Просто там в оригинале FullRUS.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 18/09/2014 - 10:32 (Ответ на #38)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Да, если NoRG там не при чём, а делала перевод какая-то сторонняя студия, то пишите UNK. Либо, как вы делаете с Мегерой, присваивайте авторство издателю (в данном случае Вектору, я правильно понял?), до выяснения, а в описании об этом укажите.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вс, 12/10/2014 - 14:46
Изображение пользователя DruchaPucha

Уже неоднократно натыкался на сборники от NoRG, где текстовые переводы чужие или малость подредактированы.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вс, 26/06/2016 - 00:15
Изображение пользователя DruchaPucha

:) Теперь это Megera
http://piper.old-games.ru/view-2.php?id=7545
Вообще нужно было оставить PS2 Golden, если Вектор сами говорили что переводы для PS2 они не делают.

Добавил PavelDAS ( authenticated user Активный пользователь) в Пн, 27/06/2016 - 10:41 (Ответ на #41)

Это клон от Мегеры оформленный под Векторовский голден. Нужно смотреть по диску. Картинки как дополнение.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Пн, 27/06/2016 - 23:36 (Ответ на #42)
Изображение пользователя DruchaPucha

Так ведь серия оригинальная (PS2 Golden), в оригинале у Мегеры только текст был переведён. Если это клон - то явно не Мегеровский.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вс, 19/03/2017 - 00:00
Изображение пользователя Шеф Виггам

Абсолютно не нравится мне то, что наделано в PS2 разделе - хоть в правилах этого я нигде прямо не писал, но из опыта многие постоянные редакторы базы должны же были заметить, что если два перевода полностью совпадают, за исключением того, что в одном из них что-то допереведено, то оформляется это не как разные переводы, а как один (уже много примеров было же, классический это RUS-00001), а в описании пишется, что у него несколько версий. Сейчас на странице Вектора наугад пощёлкал - полно противоположных примеров (например переводы RUS-02754 и RUS-02755), когда допереведённый перевод оформлен отдельно. Я как-то пропустил всё это.

И что касается PS2 Golden мне тоже не нравится как всё получилось, хотя тут я сам принимал в этом участие: на PS1 переводы Norg с озвучкой актёров Вектора помечены просто как Norg. На PS2 они помечаются как Norg+Vector. Что попало короче.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вс, 19/03/2017 - 16:04 (Ответ на #44)
Изображение пользователя DruchaPucha

На PS2 действительно полная белиберда с переводами, некоторые переводчики выпускали около 2ух переводов для разных издательств, где-то разница почти незаметна, а где-то даже графика другая. По поводу озвучки сложно сказать по какому принципу она заказывалась, ведь в начале 200х озвучка появлялась сразу, а вот в середине 200х пошли несколько версий переводов. Да с PS2 Golden неудобно вышло, например у Devil Soft серия руспередовская, но никто же не пишет что это Кудос:) Да и про Вектор уже писалось, что они сами открещивались от переводов для PS2.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вс, 19/03/2017 - 16:08 (Ответ на #45)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Да и про Вектор уже писалось, что они сами открещивались от переводов для PS2.

А можешь напомнить, где это было? Это какое-то интервью, типа?

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вс, 19/03/2017 - 21:57 (Ответ на #46)
Изображение пользователя DruchaPucha

На igrushek.net было (нужно искать тему с переводами PS2), они пытались заказать у них переводы, но они отказались, поэтому заказывали диски у Мегеры. В каталоге Вектор не было игр для PS2 (только PS1, DC, XBOX и GBA).

© Команда RGdb, 2014-2024 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям