Spyro the Dragon (RUS-07587) (steeldragon, Mechanics VoiceOver)
Описание перевода
Фанатский перевод текста, озвучка от MVO
Страничка перевода:
https://oldcave73.neocities.org/pages/spyro1-translation
Скриншоты
Видео
lva9LLem6Pk
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 2655 просмотров
Упс, небольшая недоработка. Забыл перевести до конца меню фей, в частности экраны когда нет карты памяти или сохранение не удалось. Обновил патч.
Есть ли версия только с переводом текста
Не было, добавил, можно скачать по этой ссылке:
https://www.mediafire.com/file/us7lh46u9pug9kr/spyro1-rus-sd-patch_nosound.7z/file
Также добавил на страницу перевода.
Респект за 3D шрифт!
Но немного покритикую:
1. "Тогда пушу тебя покататься на воздушном шаре" (Щ не предусмотрена?)
2. Не нравится хвостик у буквы "Ц". Я бы сделал его как бы "квадратом, смещенным по диагонали", а здесь получилась лесенка. Палочку справа я бы сделал шире (по ширине левой), сузив пространство в центре.
3. Маленькая "п" выглядит немного обгрызанной из-за похожего на пиксель квадрата внутри в верхнем левом углу.
4. В слове "Звук" буквы "у" и "к" меньше по размеру, чем "З" и "в" (или это просто не хватило букв в шрифте?)
5. "Активн", "Пассивн" - здесь я бы лучше заменил на "Актив/Пассив" (хоть и сомнительно), либо поискал способ сместить "Камера" влево, чтобы в рамку слово вписалось полностью.
6. В слове "Музыка" первая палочка у маленькой "ы" выше (размером с большие буквы).
7. Не критично, но... в слове "Сохранено." была точка в оригинале?
8:
SADIKI > СЕДРИК (0x65B70)
ZANE > DAH (ЗЕЙН?) (0x65C2C)
И еще какое-то было имя дракона (забыл и не могу теперь найти), на которого не хватило одной буквы.
В остальном вообще молодцы. Главная и сложная вещь здесь - ромхакинг и 3D-шрифты. Еще интересно, как там пойнтеры в EXE устроены. Беглое впечатление, что пойнтер указывает на целый блок, а не строку.
Критика - это хорошо. По некоторым пунктам:
1) Нет, Щ не предусмотрена, а также Й,Ё,Ъ,Ф,Э,Ю. Пока что я не нашёл способа вставить 33 буквы, сейчас их число ограничено 25-ю.
6) "3" - это на самом деле три. Кажется, игра считает её за пробел и делает любую букву после неё заглавной. (видно на скриншоте, к примеру - "ВызОв Дракона")
8) Может, это был "Максимос" который теперь "Максиос"?
Ещё были проблемы со стабильностью, и я пока что не хочу снова трогать взлом, поскольку сломать игру очень просто. Из самого пакостного, в частности, что-то странное происходит с надписями на чёрном экране ("В мире драконов" и т.д.), если я правильно помню, они почему-то не терпят, когда пробелы ставятся в других местах - игра зависает. Пришлось сделать специальную букву "пробел". И из-за вышеупомянутой "3" на одном из лётчиков игра зависала тоже. Сейчас игра проходима. Возможно, позже исправлю некоторые вещи, поскольку после изменений мне нужно проходить всю игру, чтобы перепроверить, не сломалось ли что.
А там нет спецсимволов или умляутов, чтобы поверх них поставить? Я бы еще 0 отдал под "О" (благо он похожий), хотя может произойти проблема с регистром. Если букв реально много не вставить, я обычно убираю некоторые слова, которые их могут использовать. Но вот "Еще" - это очень распространенное слово.
Вот оно как! А 3D-алфавит имеет два регистра или они для нижнего регистра просто в масштабе уменьшаются?
Да, похоже он.
Интересно, как оно в PAL-версии устроено. Например, во Французской. Там пробелы в других местах.
То есть, если что-то изменить относительно одного места, в абсолютно любом может сломаться что-то другое?
>> Я бы еще 0 отдал под "О"
С этим есть проблема - ничего, кроме 26 мест отвёденных под английские буквы, не отображается на порталах. Поэтому я и не стал заменять о на ноль.
>> А 3D-алфавит имеет два регистра или они для нижнего регистра просто в масштабе уменьшаются?
Один регистр, да, буквы просто масштабируются.
>> То есть, если что-то изменить относительно одного места, в абсолютно любом может сломаться что-то другое?
Ну наверное всё же не в абсолютно любом, можно проверить каждое изменение само по себе, я просто не уверен что не попаду на какой-нибудь крайний случай, который сломает всё - многие изменения проходят через код игры и графику. Также имеет смысл применить все мелкие исправления сразу - например, неплохо было бы подравнять меню сохранения, но там нужно для каждой строчки искать в коде игры инструкции, задающие их параметры. Опять же, пока что некогда с этим возиться...
Обновил перевод до версии 1.1. Ключевое изменение - мной портирована озвучка от Mechanics VoiceOver вместо векторовской.
Ок, тогда бы неплохо было бы сделать сэмпл.
Записал видео: https://www.mediafire.com/file/02vouplrsibbsh0/spyro1-ru-mvo_sample.mkv/file
Спасибо, обновил.
Послушал озвучку. Сделано хорошо, но со звуком я бы еще поработал.
1. В катсцене что-то не то с качеством звука и происходят резкие обрывы звука. Также, фильтр "телевизора" наверное здесь лишний, ведь катсцена состоит из двух локаций и в оригинале звучит по-другому.
2. Драконы как-то громко звучат. То ли звук надо тише сделать, то ли эквалайзером поработать.
1) Катсцена собрана из множества кусочков, к тому же убыстренных в некоторых местах. Озвучка именно вступительной катсцены очень не подходит, пришлось как-то выкручиваться. Фильтр "телевизора" уже применён на озвучку MVO до меня, тут я ничего сделать не могу.
2) Да, я слышу - громкость завышена. Заметил поздно, чуть позже попробую убавить громкость и обновлю.
А какое происхождение у MVO озвучки? Я так понимаю, она портирована с ремейка?
Да, портирована с Reignited Trilogy, вот ссылка: https://forum.zoneofgames.ru/topic/67155-spyro-reignited-trilogy/
Она была сделана уже довольно давно, но почему-то только для первой части. То есть, вторая и третья часть в ремейке так и остались с английской озвучкой...
Обновил до версии 1.1.1, уменьшил звук разговоров с драконами.
Обновил до версии 1.1.2. Небольшой фикс, который исправляет потенциальное зависание игры на отрисовке меню лётчика в Beast Makers World.