Обращение к переводчикам
Уважаемые авторы переводов, если таковые к нам заглядывают. Последние время уже стал очевидным факт, что вы нашу базу упорно игнорируете, к большому моему сожалению. Я понимаю, что сходу она выглядит немного переусложнённой (на взгляд человека "с улицы"), и добавлять свой новенький перевод лично не каждый захочет (хотя трудного там, повторюсь, ничего нет). Но можно ведь хотя бы на форум написать, уведомить нас. Либо пробежаться по тем же добавленным вашим переводам, дополнить информацию. Мы, в конце концов, делаем эту немалую работу для вашего же блага, доносим до народа качественные переводы хороших игр, со всеми обратными ссылками и указанием авторов, а в ответ полный игнор. Сказать, что база никому не известна, так это неправда - ссылок в интернете на тематических сайтах полно (спасибо ребятам за это ещё раз), да и сайту уже скоро второй год стукнет. Поэтому на фоне данных фактов оно становится ещё обиднее за потраченное время. Так что призываю народ активизироваться, не стесняться, как выпускаете новый перевод, то обозначайте его в базе доступными способами (при желании можно даже добавить ещё не законченный). Заранее спасибо за сотрудничество.
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 595 просмотров
>сходу она выглядит немного переусложнённой
Да для меня данная база - самая легкая и информативная :)
Сам бы рад выложить, да нечего: у меня были в основном английские версии. Русские в свое время выменял на английские из-за глюков или корявого перевода. Теперь эти переводы и обложки к ним пытаюсь "вернуть обратно" в коллекцию. Сам увлекаюсь переводом, но один из них под для PS1 уже 10-й год не могу закончить. :)) Могу и такой прислать, хотя там текст не отшлифован.
А что за перевод и насколько он завершен?
В любом случае, как минимум стоит его выложить на тематических сайтах, типа psxplanet, может народ помочь захочет.
Перевод игры "Tyco R/C". 10 лет назад писал статью на тему технической стороны перевода игр для первой соньки, и именно на примере Tyco R/C. Но в 2008 забросил ее перевод из-за нехватки времени. Да и знания у меня на тот момент были более скудные. Недавно на практике немного освоил работу с пойнтерами, и перевод естественно получается куда лучше. Единственная загвоздка - пересчет пойнтеров. Мало мне известно утилит для этого, поэтому пересчитываю... в уме! :)) И перевод сложнее закончить.
Ну, а пока... вот ранняя версия перевода (без пойнтеров): https://yadi.sk/d/wwgy5lpe3Hx4ot
Правда тут еще чего-то я нахимичил с альфа-каналом у шрифтов, но это поправимо.
Ну смотри, у нас в базе правила для незавершенных (и заброшенных, смотря что у тебя) переводов тут написаны http://rgdb.info/forum/raznye-instrukcii/pamyatka-dlya-avtorov-perevodov
Если они удовлетворяются, можешь оформить. Хотя если ты откровенно не планируешь завершать его, то и незачем людям травить душу :)